Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
транспортное средство) for all these other people that you've pretended to be
(для всех тех других людей, которыми ты притворялась /быть/). When I've
seen you go into an empty room (когда я вижу, что ты заходишь в пустую
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
777
комнату) I've sometimes wanted to open the door suddenly (мне
открыть дверь внезапно), but I've been afraid to in case I found nobody there (но
я боюсь, что в этом случае, я никого там не найду)."
She looked up at him quickly (она быстро взглянула на него). She shivered (она
поежилась; to shiver — дрожать, трястись), for what he said (из-за того, что
то, что он сказал) gave her an eerie sensation (вызвало у нее жуткое чувство).
She listened to him attentively (она слушала его внимательно), with a certain
anxiety (с определенным беспокойством), for he was so serious (из-за того, что
он был настолько серьезен) that she felt he was expressing something (что она
чувствовала, что он выражал что-то) that had burdened him for years (что
обременяло его долгие годы). She had never in his whole life (она никогда, за
всю его жизнь) heard him talk so much (не слышала, чтобы он так много
говорил).
innumerable [I'nju:m(q)rqb(q)l] vehicle ['vi:Ik(q)l] burden ['bq:dn]
You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. I've often
wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a
vehicle for all these other people that you've pretended to be. When I've seen you
go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've
been afraid to in case I found nobody there."
She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie
sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so
serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years.
She had never in his whole life heard him talk so much.
"D'you think I'm only sham (ты думаешь, что я всего лишь притворщица; sham
— подделка, обман, притворство, мошенничество)?"
"Not quite (не совсем). Because sham is all you are (потому, что притворщица
— это вся ты). Sham is your truth (притворство — это твоя правда). Just as
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
778
margarine is butter to people who don't know what butter is (также,
как маргарин— это масло для тех людей, которые на знают, что такое масло)."
She had a vague feeling of guilt (у нее было смутное чувство вины). The Queen
in Hamlet (/как у/ Королева из «Гамлета»): "And let me wring your heart (и
позволь растерзать твое сердце; to wring — скручивать, выжимать, мучить);
for so I shall (ибо так я бы сделал), if be made of penetrable stuff (если бы
сделано оно из доступного для проникновения материала)." Her thoughts
wandered (ее мысли блуждали).
("I wonder if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара,
чтобы сыграть Гамлета). Siddons and Sarah Bernhardt played him (Сиддонс и
Сара Бернар сыграли его). I've got better legs than any of the men I've seen in the
part (у меня лучшие ноги, чем у любого мужчины, которого я видела в этой
роли). I'll ask Charles what he thinks (я спрошу у Чарльза, что он думает). Of
course there's that bloody blank verse (конечно, надо учитывать: «там» этот
чертов белый стих). Stupid of him not to write it in prose (глупо с его стороны
не писать в прозе). Of course I might do it in French at the Franзaise (конечно, я
могла бы сыграть /роль/ на французском в /Комеди/ Франсез). God, what a
stunt that would be (Боже, какой бы эффектный был номер; stunt —
эффектное выступление, фигура высшего пилотажа, трюк)")
sham [Sxm] penetrable ['penItrqb(q)l] prose [prqVz]
"D'you think I'm only sham?"
"Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is
butter to people who don't know what butter is."
She had a vague feeling of guilt. The Queen in Hamlet: "And let me wring your
heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff." Her thoughts wandered.
("I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him.
I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what
he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
779
prose. Of course I might do it in French at the Franзaise. God, what a stunt that
would be.")
She saw herself in a black doublet with long silk hose (она увидела себя в черном
камзоле и лосинах: «длинных шелковых штанах в обтяжку»; doublet and hose