Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

thought about seriously for two or three minutes. When she was eating out her

heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in

his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

862

get her effects without abundant draperies? The difficulty excited her. But then a

thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits.

"It's all very well, but where are the dramatists? Sarah had her Sardou, Duse her D'

Annunzio. But who have I got? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am

but a barren stock.'"

She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long

(но

она, однако, не позволила этому меланхоличному размышлению

нарушить ее безмятежность надолго). Her elation was indeed such (ее

душевный подъем была на самом деле таков) that she felt capable of creating

dramatists from the vast inane (что она чувствовала себя способной создавать

драматургов из безбрежной пустоты) as Deucalion created men from the stones

of the field (как Девкалион создал людей из камней с поля).

"What nonsense that was that Roger talked the other day (какую ерунду говорил

Роджер на днях), and poor Charles, who seemed to take it seriously (и бедняжка

Чарльз, который, как кажется, воспринимает это серьезно). He's a silly little

prig, that's all (он просто маленький глупый педант)." She indicated a gesture

towards the dance room (она показала жестом на танцевальный зал). The lights

had been lowered (огни были притушены), and from where she sat (и с того

места, где она сидела) it looked more than ever like a scene in a play (он

выглядел еще больше, чем когда-либо, как сцена из спектакля)." 'All the

world's a stage (весь мир театр), and all the men and women merely players (и

все мужчины и женщины всего лишь актеры).' But there's the illusion, through

that archway (но там она, иллюзия — за тем: «через» арочным проходом); it's

we, the actors, who are the reality (это мы, актеры, кто сама реальность).

elation [I'leIS(q)n] prig [prIg] illusion [I'lu:Z(q)n]

She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long.

Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

863

vast inane as Deucalion created men from the stones of the field.

"What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who

seemed to take it seriously. He's a silly little prig, that's all." She indicated a

gesture towards the dance room. The lights had been lowered, and from where she

sat it looked more than ever like a scene in a play." 'All the world's a stage, and all

the men and women merely players.' But there's the illusion, through that archway;

it's we, the actors, who are the reality.

That's the answer to Roger (вот

и ответ Роджеру). They are our raw material (они

наше сырье: «сырой материал»). We are the meaning of their lives (мы смысл

их жизни). We take their silly little emotions (мы берем их глупые ничтожные

эмоции) and turn them into art (и превращаем их в искусство), out of them we

create beauty (из них мы создаем красоту), and their significance is that they

form the audience we must have to fulfil ourselves (и все их значение в том, что

они образуют публику, которую мы должны иметь, чтобы мы могли показать

свои способности; to fulfil — выполнять, соответствовать, реализовывать

возможности). They are the instruments on which we play (они инструменты,

на которых мы играем), and what is an instrument without somebody to play on

it (и что есть инструмент без кого-то, кто сможет играть на нем)?"

The notion exhilarated her (эта идея развеселила Джулию), and for a moment or

two she savoured it with satisfaction (и какое-то мгновение или два она

смаковала ее с удовлетворением). Her brain seemed miraculously lucid (ее мозг

казался удивительно ясным).

answer ['Q:nsq] raw [rO:] exhilarate [Ig'zIlqreIt] lucid ['lu:sId]

That's the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their

lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we

create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to

fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

864

instrument without somebody to play on it?"

The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with

satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid.

"Roger says we don't exist (Роджер говорит, что мы не существуем). Why, it's

only we who do exist (ба, да только мы-то и существуем). They are the shadows

(они — тени) and we give them substance (и мы придаем им сущность). We are

Поделиться с друзьями: