Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how

wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of

nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so

damned good it takes your breath away."

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on

his heroine till the third act.

"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to

prepare my entrance if you like, but that's ample."

There was no reason why she should not get some dramatist (не

было никакой

причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write

her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in

prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких

строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

860

интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим

справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея),

there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the

clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not

those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие

одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic

that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief

when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то

барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей).

"How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and

galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore

they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least

expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that

something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты

видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись

кстати). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает:

«показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и

пустая трата времени)."

dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI]

frequent ['fri:kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju:nIk]

There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on

the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent

intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no

doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing

draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had

seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.

"How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a

damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

861

you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time."

Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для

туники), but could one be tragic in one (но можно ли быть трагичным в

/тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она

серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the

indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному

Ипполиту; to eat one's heart out — терзаться, мучиться) (and she giggled

when she thought of Tom, in his Savile Row clothes (и она хихикнула, когда

подумала о Томе, в его одежде с Сэвил-роу), masquerading as a young Greek

hunter (замаскированного под молодого греческого охотника)) could she really

get her effects without abundant draperies (сможет ли она действительно

добиться нужного эффекта, без тех богатых одеяний)? The difficulty excited

her (эта трудность только еще больше возбудила ее). But then a thought

crossed her mind (но затем ей в голову пришла мысль) that for a moment dashed

her spirits (которая на мгновение подействовала на нее угнетающе; to dash

smb. /smb.'s spirits/ — угнетать).

"It's all very well (да, все это хорошо), but where are the dramatists (но где же

драматурги-то)? Sarah had her Sardou (у Сары /Бернар/ был ее Сарду), Duse

her D' Annunzio (а у Дузе — ее д’Аннунцио). But who have I got (но кто же

есть у меня)? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock

(у королевы Шотландии: «шотландцев» есть прекрасный ребенок, а у меня

лишь бесплодный ствол; bonnie bairn — /шотл./ good-looking child)."

tragic ['trxdZIk] masquerade ["mxskq'reId] hunter ['hAntq]

Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? This she

Поделиться с друзьями: