Анна Каренина. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
— Я не понимаю, зачмъ вашему мужу, имя такую репутацію неподкупности, на каждомъ шагу бояться. Кто слишкомъ много говоритъ, тотъ ничего не говоритъ. И потомъ мы, женщины, не обязаны ничего этаго знать.
— Вотъ это самое и я думаю. Говорятъ, очень хорошій домъ.
— Непозволительная роскошь, такъ что гадко.
Анна, перемучавшись все утро теперь съ той минуты, какъ она одлась и сла въ карету, чувствовала себя не то что спокойной, но способной, какъ бы отложивъ и заперевъ все горе и сомнніе въ какое то особое отдленіе души, ни на секунду не переставая чувствовать всю тяжесть горя, отдаваться вполн привычнымъ интересамъ свтской жизни.
— Нтъ, ужъ если вы хотите учиться, то вы учитесь у Лизы Меркаловой. Надо видть, какъ она третируетъ ихъ. Но она за собой привела высочество, и потому ей все позволено. Она прямо сказала, что она прідетъ, если при ней будетъ ея Мишка. И Мишку, т. е. молодого Графа [1147] Коншина, позвали.
— А Денкопфъ будетъ? — спросила Анна.
Лиза Меркалова была одна и едвали не главная изъ небольшаго кружка крайнихъ петербургскихъ модницъ, которыя въ подражаніе чему то называли себя les sept merveilles. [1148] Денкопфъ была другая изъ этихъ дамъ, и поэтому то Анна спросила про нее.
1147
Зачеркнуто:
1148
[семь чудес.]
— И Маслова и Княгиня Астрахова. Такъ что это собраніе почти всхъ семи чудесъ. Двухъ недостанетъ. Мы съ вами будемъ исполнять должность, если намъ сдлаютъ эту честь, — насмшливо сказала Бетси.
Княгиня Тверская сама не принадлежала къ кружку 7 чудесъ. Она для этаго не была не то что достаточно хороша, такъ какъ въ числ 7 чудесъ были и некрасивыя женщины; но она не имла той распущенной, отчасти грубой, отчасти утонченной [1149] нечистой женской возбудительности, которая составляла общую черту [1150] 7-ми чудесъ. Княгиня Тверская была настолько умна, что она и не пыталась подражать этимъ дамамъ, усвоившимъ себ вполн тонъ родственный имъ по природ — тонъ распутныхъ женщинъ. Княгиня Тверская понимала маневръ этихъ дамъ. Он, съ одной стороны, имли такую высоту положенія, что никто никогда не могъ смшать ихъ съ распутными женщинами, [1151] были уврены, что въ этой мод уже никто, не имя ихъ высоты положенія, не ршится подражать имъ, и он останутся единственными и неподражаемыми и будутъ жить легко и весело, и знала, что она не можетъ подражать имъ. Маневръ этихъ дамъ состоялъ въ слдующемъ: положеніе этихъ дамъ было такъ высоко и прочно, [1152] что он смло могли, удерживая своихъ поклонниковъ, усвоить самый пріятный и естественный для нихъ тонъ распутныхъ женщинъ. Это не могло ихъ уронить. Напротивъ, это достигало главной цли — совершеннаго рзкаго отличія отъ всхъ другихъ женщинъ, которыя не могли подражать имъ въ этомъ. Это была такая мода, которую нельзя было купить у модистки и въ которой он оставались единственными и становились на нкоторый общественный пьедесталъ. [1153] И такъ какъ поклонники требовали именно распутной привлекательности и женщины и имли ее, то они и держали своихъ поклонниковъ и вмст съ тмъ пользовались самой для себя пріятной, отличающей ихъ отъ всхъ другихъ женщинъ, но не роняющею ихъ распущенной [1154] жизнью. Почти вс эти дамы курили, пили вино, для того чтобы оно возбуждало ихъ, и позволяли вн семьи [?] обнимать себя и многое другое. Бетси въ глубин души завидовала имъ, но была настолько умна, что, [1155] случайно избравъ себ не достаточно важнаго поклонника и зная свою непривлекательную натуру, и не пыталась подражать имъ; но, чтобы не выказать своей зависти, никогда и не осуждала этихъ дамъ, составившихъ въ томъ великосвтскомъ кругу, въ которомъ жила Бетси, отдльную и высшую по тону секцію.
1149
Зачеркнуто: лнивой
1150
Зач.: всхъ этихъ
1151
Зач.: и вмст съ тмъ
1152
Зачеркнуто: но высоко и прочно не по мужу, а по тому признанному ухаживателю,
1153
Зач.: Вмст съ тмъ при этомъ эти женщины имли хотя и не женственную, но женскую возбуждающую прелесть, которая не ослабвала бы въ глазахъ ихъ поклонниковъ.
1154
Зач.: глупой и грубой
1155
Зач.: зная <свою> незначительность своего поклонника
— Но скажите, пожалуйста, я никогда не могла понять, — сказала Анна, помолчавъ нсколько времени и такимъ тономъ, который ясно показывалъ, что она длала не праздный вопросъ, но что то, что она спрашивала, было для нея важне, чмъ бы слдовало. — Скажите, пожалуйста, что такое эти отношенія между хоть [1156] Сафо Денгофъ и этимъ такъ называемымъ Мишкой, т. е. Княземъ Вяземскимъ? Такъ какъ я избгала ихъ общества и мало встрчала ихъ. Что это такое?
Бетси улыбнулась глазами, поглядвъ на Анну.
1156
Зач.: Лизой Меркаловой
— Новая манера, — сказала она.
Бетси [1157] непринужденно весело и неудержимо засмялась, что рдко случалось съ ней.
— Это вы захватываете область княгини Мягкой. Это вопросъ ужаснаго ребенка. — И Бетси, видимо, хотла, но не могла удержаться и опять весело засмялась. — Надо у нихъ спросить, — проговорила она сквозь усиливающейся такой искренній смехъ, что онъ невольно сообщился и Анн.
— Нтъ, вы сметесь, — сказала Анна, [1158] — но я никогда не могла понять. Я не понимаю роли мужа.
1157
Зач.: добродушно, весело расхохоталась.
— Надо у нихъ спросить.
1158
Зачеркнуто: тоже улыбаясь
И сказавъ это, Анна ощупала въ карман письмо мужа, которое она взяла съ собой, съ тмъ чтобы показать его Вронскому. Ей нетолько не хотлось ужъ смяться, но досадно стало на смющуюся Бетси.
— Мужъ? Мужъ [1159] Сафо носитъ за ней плэды и всегда готовъ къ услугамъ. А что тамъ дальше въ самомъ дл, никто не хочетъ знать. Знаете, въ хорошемъ обществ не говорятъ и не думаютъ даже о нкоторыхъ подробностяхъ туалета. Такъ и это.
Анна задумчиво смотрла передъ собой и ничего не отвчала.
1159
Зач.:
Лизы— Я въ счастливомъ положеніи, — уже безъ смха продолжала Бетси, отвчая, — я понимаю Лизу и понимаю васъ. Я понимаю, что для васъ интересно...
Анна не отвчала. Она знала, что Бетси все знаетъ, но до сихъ поръ ничего не было сказано и надялась, что и не будетъ сказано.
— Я знаю только то, — продолжала Бетси, — что на одну и ту же вещь можно смотрть трагически и сдлать изъ нея мученье и смотрть просто и даже весело. Можетъ быть, вы склонны смотрть слишкомъ трагически.
— Я думаю, теперь не далеко. Это, кажется, Юсуповская дача, — сказала Анна.
— Да, и вы сейчасъ увидите нашего гостепріимнаго хозяина и хозяйку. Вдь странное дло. Онъ, Роландаки, — продолжала Бетси, чтобы перемнить разговоръ, — онъ безъукоризненный человкъ — красивъ, уменъ, прекрасно образованъ. Какъ онъ говоритъ по французски, по англійски. Съ такимъ совершенствомъ, что даже гадко. Но что то въ немъ слишкомъ старательное. Видишь, что онъ хочетъ сказать что то умное и такъ послдовательно. И это такъ тяжело, когда отвчаешь. Мн все кажется, что онъ что то со мной хочетъ сдлать. И она такая же. Послдній разъ онъ со мной сидлъ за обдомъ, и я измучалась, такъ что когда посл обда ко мн подслъ Корнаковъ — ужъ какъ онъ противенъ и глупъ, но такъ мн было натурально и пріятно.
[1160] Въ такихъ разговорахъ они подъхали къ обновленному дворцу Роландаки. Новое, полное и не лишенное вкуса великолпіе дворца Роландаки [1161] не произвело ни малйшаго впечатлнія на обихъ дамъ. Все это было только такъ, какъ должно было быть. Если и было что нибудь новое, поражающее, какъ хоть бы драгоцнный мраморный фонтанъ въ середин двора, то нетолько об свтскія дамы, какъ и вс свтскіе люди, давно уже усвоившіе привычку на все великолпное смотрть какъ только на самое обыкновенное, но и лакей, соскочившій съ козелъ подъ крытымъ подъздомъ, не замтилъ ничего особеннаго [1162] ни въ большихъ стеклянныхъ дверяхъ, ни въ шитомъ швейцар, ни въ звонкахъ, давшихъ знать о прізд, и появившихся лакеяхъ. Анна еще мене могла замтить что нибудь, потому что чмъ ближе она подъзжала къ <дому> Роландаки, тмъ она безпокойне становилась. Възжая во дворъ, она выглянула въ окно не для того, чтобы разглядть фонтанъ и изъ нетесанных камней (такъ наз. рустикъ) сдланныя ограды, но для того, чтобы въ числ десятка экипажей разглядть знакомую ей тройку въ коляск съ желтой коренной лошадью, которую она знала. Коляска, запряженная потными лошадьми, стояла въ угл двора. [1163]
1160
Зач.: Карета Анны въхала въ ворота обновленнаго дворца Роландаки.
1161
Зач.: какъ и всегда,
1162
Зачеркнуто: отъ того, что онъ не переставая видлъ эти 5 лтъ своей службы въ Петербург.
1163
Против этих слов на полях написано: Туалеты замтилъ Мишка. Улыбнулась. Корнаковъ. Бранитъ вслухъ хозяевъ. Споритъ съ высочествомъ
Хозяева оба приняли гостей въ средней зал, и хозяйка Г-жа Роландаки пригласила дамъ въ садъ, гд все общество играло въ крокетъ. [1164] Хозяева оба выразили особенное восхищеніе тому, что Анна пріхала къ нимъ. И когда Бетси на минутку отстала, она успла ей сказать:
— Теперь они хотятъ что то сдлать.
Анна слегка улыбнулась, оглядываясь на общество, пестрвшее впереди на просторномъ стриженномъ и прикатанномъ крокетъ-граунд. Она видла уже черную голову и всю сбитую фигуру Вронскаго, который, видимо серьезно увлеченный игрой въ крокетъ (какъ онъ всегда серьезно увлекался тмъ, что онъ длалъ), разставивъ ноги и, нагнувшись надъ шаромъ, длая жесты молоткомъ, говорилъ что-то дам въ смло элегантномъ туалет, стоявшей подл него. Дама эта была [1165] Баронесса Денкопфъ, одно изъ 7 чудесъ. [1166] Анна, несмотря на волненіе, съ которымъ она подходила, [1167] быстрымъ женскимъ взглядомъ окинула ея туалетъ и туалеты другихъ дамъ и [1168] поняла, какъ обдуманно умны были эти туалеты, исключая слишкомъ ужъ смлаго зеленаго платья Астраховой.
1164
Зачеркнуто: Г-жа Роландаки особенно пріятно
1165
Зач.: та самая глава 7 чудесъ, Лиза Меркалова.
1166
Зач.: Анна знала ее, но теперь она и не находила въ ней ничего особеннаго.
1167
Зач.: привычнымъ
1168
Зач.: сообразила свой туалетъ и осталась имъ довольна. Она тоже
Оглянувъ всхъ мущинъ, найдя и высочество и знаменитаго сановника, спареннаго съ Лизой Меркаловой, она быстро сообразила [1169] состав и характеръ всего этаго общества, въ которомъ не было ни однаго лишняго случайнаго лица, а были подобраны пары изъ однаго круга, сообразила и свой туалетъ и свое положеніе въ этомъ кругу и ршила (все это инстинктивно въ первое мгновеніе появленія своего въ это общество) ту роль, которую она будетъ играть въ этомъ кругу. Она не будетъ (само собой разумется) также, какъ эта Фильденкопфъ, подымать ноги [на] скамейку, такъ что видны икры, она не будетъ курить сигару, какъ Лиза Меркалова, не будетъ поминутно бить молоткомъ Костилова [?], <какъ Мальцова>. Весь этотъ genre нейдетъ къ ней, и по характеру ея красоты, и по ея ant'ec'edents, [1170] и по ея простому и изящному туалету, но она и не будетъ trouble f^ete [1171] в этомъ обществ.
1169
Зачеркнуто: и отношенія этихъ мущинъ къ дамамъ и характеръ
1170
[прошлому,]
1171
[помехой веселью]