Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Ф. Петровского
Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку, Менократида моя сладко забылась во сне. Я и посмел к ней прилечь, но лишь по дороге Киприды Мне полпути удалось сладостно тут завершить, Как пробудилось дитя и, белыми сразу руками Голову цепко схватив, стало мне волосы рвать. Все ж, как ни билась она, завершили мы дело Эрота, Но залилась она вся слезным потоком, сказав: «Вот, негодяй, своего ты даром добился, а я-то Воли тебе не давать даже за деньги клялась. Ты вот уйдешь и сожмешь другую сейчас же в объятьях: ВсеПеревод Ф. Петровского
Имя мне… — Это зачем? — Отчизна мне… — Это к чему же? — Славного рода я сын. — Если ж ничтожного ты? Прожил достойно я жизнь. — А если отнюдь не достойно? — Здесь я покоюсь теперь. — Мне-то зачем это знать?Перевод Ю. Шульца
Эта вакханка в безумье отнюдь не созданье природы — Только искусство могло с камнем безумие слить.Перевод Ф. Петровского
Только твою красоту передал живописец. О, если б Мог он еще передать прелесть и песен твоих, Чтобы не только глаза, но и уши могли наслаждаться Видом лица твоего, звуками лиры твоей.Перевод Ю. Шульца
Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови, Ныне игрушкой в руках девушки слабой лежит. Тот, кто когда-то считал, что надо преследовать деву, Сам укрощенный, теперь вовсе надежды лишен. Вот он, простершийся ниц и от жалобных просьб ослабевший, А у девчонки глаза гневом пылают мужским. Девушка с львиной душой, даже если твой гнев и оправдан, Все же надменность умерь, ведь Немезида близка.Перевод Ф. Петровского
Ночью вчера Гермонасса, когда, возвращаясь с попойки, Двери я ей украшал, их обвивая венком, Вдруг окатила меня водой из кубка, прическу Спутав мою, а над ней целых три дня я сидел. Но разгорелся я весь от этой воды, и понятно: Страстный от сладостных губ в кубке таился огонь.Перевод Ю. Шульца
Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея Передо мной и к тому ж дерзко ругнула меня. «Дерзость уносит любовь» — изречение это неверно: Дерзость сильнее еще страсть возбуждает мою. Я ведь поклялся, что год проживу от нее в отдаленье, Боги, а утром пришел к ней о прощенье молить!НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ
ЭПИГРАММЫ
Перевод Л. Блуменау
Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера: Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака, Афины.Перевод Л. Блуменау
Кто о Троянской войне и о долгих скитаньях по свету Сына Лаэртова [617] нам эти листы написал? Мне не известны наверно ни имя, ни город, Кронион, Уж не твоих ли стихов славу присвоил Гомер?617
Лаэртов сын— Одиссей.
Перевод Л. Блуменау
Сам испытав его, точно воссоздал Эрота Пракситель, В собственном сердце своем образ его почерпнул. Фрине, как дар за любовь, принесен бог любви. Не стрелами, Взором одним лишь очей он свои чары творит.Перевод Л. Блуменау
618
Кассандра— дочь троянского царя Приама. Аполлон наделил ее пророческим даром, но сделал так, что ее пророчествам никто не верил. Эпиграмма сравнивает поэму Ликофрона (род. около 330 г. н. э.) с лабиринтом и невразумительными пророчествами Кассандры. Действительно, поэма читается с трудом, она изобилует метонимиями и мифологическими именами.
Перевод Д. Дашкова
Памятник сей не прославит тебя, Эврипид, — он в потомстве! Сам от забвенья храним славой бессмертной твоей.Перевод Д. Дашкова
— Пес, охраняющий гроб, возвести мне, чей пепел сокрыт в нем? — Пепел почиет в нем пса. — Кто ж был сей пес? — Диоген. — Родом откуда, скажи? — Из Синопа. — Не жил ли он в бочке? — Так: но, оставя сей мир, нынче он в звездах живет.619
Диоген— См. прим. 536.
620
Тимон— См. прим. 304.
Перевод Н. Кострова
Тимон опасен и мертвый. Ты, Цербер, привратник Плутона, Будь осторожен, смотри! Тимон укусит тебя.Перевод Д. Дашкова
Ты бы оплакивал днесь, Гераклит, бытие человеков Больше, чем прежде: оно стало жальчее стократ. Ты же над ним, Демокрит, умножил бы смех справедливый, День ото дня на земле смеха достойнее жизнь. Мудрости вашей дивясь, смущается дух мой — не знаю, Плакать ли с первым из вас или смеяться с другим.621
Демокрит, Гераклит— См. прим. 596.