Античная лирика.
Шрифт:
Перевод М. Грабарь-Пассек
Счастлив тот, кто свой век провел на поле родимом; Дом, где ребенком он жил, видит его стариком. Там, где малюткою ползал, он нынче с посохом бродит; Много ли хижине лет — счет он давно потерял. Бурь ненадежной судьбы изведать ему не случалось, Воду, скитаясь, не пил он из неведомых рек. Он за товар не дрожал, он трубы не боялся походной; Форум, и тяжбы, и суд — все было чуждо ему. Мира строенья не знал он и в городе не был соседнем, Видел всегда над собой купол свободный небес. Он по природным дарам, не по консулам, годы считает [978] : Осень приносит плоды, дарит цветами весна. В поле он солнце встречает, прощается с ним на закате; В этом привычном кругу день он проводит за днем. В детстве дубок посадил — нынче дубом любуется статным, Роща с ним вместе росла — старятся вместе они. Дальше, чем Индии край, для него предместья Вероны, Волны Бенакских [979] озер978
Консулы в Риме избирались на один год; по ним велось летосчисление.
979
Бенак— большое озеро в Северной Италии, к западу от Вероны.
ПОЭТЫ «ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ» [980]
Перевод М. Гаспарова
Все, с чем резвилось дитя, чем тешился возраст любовный, В чем пиерийскую соль сеял болтливый язык, Все в эту книгу вошло. И ты, искушенный читатель, Перелистав ее всю, выбери что по душе.ТУКЦИАН
Перевод М. Гаспарова
Песни рождают любовь, и любовью рождаются песни: Пой, чтоб тебя полюбили, люби, чтоб тебя воспевали.980
«Латинская антология» — собрание стихотворений, составленное уже в новое время. В основе его лежит антология, восходящая к началу VI века н. э., часть которой открыл в 1615 году французский филолог и гуманист Клавдий Салмазий (Клод Сомез). О поэтах, представленных в «Латинской антологии», мы почти ничего не знаем.
ПЕНТАДИЙ
Перевод Ю. Шульца
Вижу, уходит зима; над землею трепещут зефиры, Воды от Эвра [982] теплы: вижу, уходит зима. Всюду набухли поля и земля теплоту ожидает, Зеленью новых ростков всюду набухли поля. Дивные тучны луга, и листва одевает деревья, Солнце в долинах царит, дивные тучны луга. Стон Филомелы летит недостойной, по Итису, сыну, Что на съедение дан, стон Филомелы летит. С гор зашумела вода и по гладким торопится скалам, Звуки летят далеко: с гор зашумела вода. Сонмом весенних цветов красит землю дыханье Авроры, Дышат Темпей луга сонмом весенних цветов. Эхо в пещерах звучит, мычанию стад подражая; И, отразившись в горах, Эхо в пещерах звучит. Вьется младая лоза [983] , что привязана к ближнему вязу, Там, обрученная с ним, вьется младая лоза. Мажет стропила домов щебетунья ласточка утром: Новое строя гнездо, мажет стропила домов. Там под платаном в тени забыться сном — наслажденье; Вьются гирлянды венков там под платаном в тени. Сладко тогда умереть; жизни нити, теките беспечно; И средь объятий любви сладко тогда умереть.981
Стихотворение написано элегическими дистихами, в которых первое полустишие гекзаметра (нечетные строки) повторяется во втором полустишии пентаметра (четные строки) и которые получили наименование «эхоических», или «змеиных», стихов.
982
Эвр— юго-восточный ветер.
983
Вьется младая лоза… — Лоза, обвивающая дерево, — распространенный в античной поэзии мотив, — перешедший и в поэзию средневековья (Валафрид Страбон (IX в.), автор поэмы «О культуре садов», или «Садик»).
Перевод В. Брюсова
Тот, чьим отцом был поток, любовался розами мальчик, И потоки любил тот, чьим отцом был поток. Видит себя самого, отца увидеть мечтая, В ясном, зеркальном ручье видит себя самого. Тот, кто дриадой [985] любим, над этой любовью смеялся, Честью ее не считал тот, кто дриадой любим. Замер, дрожит, изумлен, любит, смотрит, горит, вопрошает, Льнет, упрекает, зовет, замер, дрожит, изумлен. Кажет он сам, что влюблен, ликом, просьбами, взором, слезами, Тщетно целуя поток, кажет он сам, что влюблен.984
Нарцисс— по мифу, сын потока Кефиса и нимфы Лирионы.
985
Дриада— здесь: лесная нимфа Эхо, влюбленная в Нарцисса и от неразделенной любви высохшая до такой степени, что от нее остался лишь голос.
Перевод В. Брюсова
Ацида здесь, на вершине горы, ты видишь гробницу, Видишь бегущий поток там, у подножья холмов? В них остается доныне память о гневе Циклопа, В них и печаль и любовь, светлая нимфа, твои! Но, и погибнув, лежит он здесь, погребен, не без славы: Имя его навсегда шумные воды стремят. Здесь он еще пребывает, и кажется нам, он не умер: Чья-то лазурная жизнь зыблется в ясной воде.986
Ацид— река в Сицилии, возникшая, по мифу, из крови Ацида, сына Фавна и его возлюбленной Галатеи, убитого циклопом Полифемом.
МОДЕСТИН
Перевод М. Гаспарова
Как-то младенец Амур, побежден легкокрылой дремотой, В зарослях мирта лежал на траве, увлажненной росою. Тут-то, скользнув из пропастей Дита, его обступили Души, которых когда-то терзал он жестокою страстью. «Вот он, вот мой охотник! Связать его!» — Федра вскричала. Злобная Сцилла в ответ: «По волосу волосы вырвать!» «Нет, изрубить на куски!» — Медея и сирая Прокна, «Душу исторгнуть мечом!» — Дидона и Канака просят, «Бросить в огонь!» — Эвадна, «Повесить на дереве!» — Мирра, «Лучше в реке утопить!» — Аретуса кричит и Библида. Тут, проснувшись, Амур: «Ну, крылья, на вас вся надежда!»987
Названные в стихотворении десять жертв любви, предлагая наказание Амуру, напоминают об их собственной участи: Федра— влюбилась в своего пасынка, чистого юношу Ипполита, отвергшего ее преступную любовь; Сцилла— дочь царя Мегары Ниса, ради любви к Миносу вырвала волшебный волос из головы своего отца; Медея— разрубила на куски своего, брата Апсирта; о Прокне —см. прим. 644; Дидона— закололась, покинутая Энеем; Канака— покончила с собой по воле ее отца Эола, узнавшего о ее связи с братом Макарием; Эвадна— жена Капанея, дала сжечь себя на погребальном костре мужа; Мирра(Мирта) — за преступную любовь к отцу превращена в дерево; Аретуса— спасаясь от преследования речного бога Алфея, превратилась в ручей; Библида— рыдала, страдая от неразделенной любви к брату Кавну, и из ее слез образовался источник.
РЕГИАН
Перевод М. Гаспарова
Прежде, чем в Байские воды войти, благая Венера Сыну Амуру велела с факелом в них окунуться. Плавая, искру огня обронил он в студеные струи. Жар растворился в волне: кто войдет в нее, выйдет влюбленным.«Весна» из Стабии. Неаполь, музей
988
О Байах см. прим. 871.
ЛИНДИН
Перевод Ю. Шульца
Если хочешь ты жизнь прожить счастливо, Чтоб Лахеса [989] дала увидеть старость, — В десять лет ты играть, резвясь, обязан, В двадцать должен отдаться ты наукам, В тридцать лет ты стремись вести процессы, В сорок лет говори изящной речью, В пятьдесят научись писать искусно, В шестьдесят насладись приобретенным; Семь десятков прошло — пора в могилу; Если восемь прожил, страшись недугов, В девяносто рассудок станет шатким, В сто и дети с тобой болтать не станут.989
Лахеса— буквально: «определяющая участь», вторая из трех Парок (Клото, Лахеса, Атропа), прявшая нить человеческой жизни.
ФЛОР
Перевод В. Брюсова
Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил, На коре наметил имя той, которую любил. Ни конца нет, ни покоя с той поры для страстных мук: Сад все гуще, страсть все жгучей, ветви тянутся из букв.Перевод М. Гаспарова
Два есть бога-огненосца: Аполлон и Дионис. Оба в пламени повиты, дух в обоих огневой. Оба жар приносят людям: тот лучами, тот вином. Этот гонит сумрак ночи, этот сумерки души.ТИБЕРИАН
Перевод М. Гаспарова
По долине, по поляне пробегал, звеня, ручей. Затканный в цветы, смеялся искорками камешков. Ветерок над ним, играя, ласково повеивал, Темной лавра, светлой мирта шелестящий зеленью. А кругом цвела цветами мурава зеленая, И румянилась шафраном, и белела лилиями, И фиалки ароматом наполняли рощицу. А среди даров весенних, серебрящихся росой, Всех дыханий благовонней, всех сияний царственней, Роза, пламенник Дионы [990] , возносила голову. Стройно высились деревья над росистою травой, Ручейки в траве журчали, пробиваясь там и тут, И во мшистые пещеры, оплетенные плющом, Просочась, точили влагу каплями хрустальными. А по веткам пели птицы, пели звонче звонкого, Вешнее сливая пенье с нежным воркованием. Говор вод перекликался с шелестами зелени, Нежным веяньем зефира сладостно колеблемой. Зелень, свежесть, запах, пенье — рощи, струй, цветов и птиц — Утомленного дорогой радовали путника.990
Диона— здесь: Афродита (Венера) (см. «Ночное празднество Венеры», строку 5).
Перевод М. Гаспарова
Птица, влажной застигнутая тучей, Замедляет полет обремененный: Ни к чему непрестанные усилья, Тягость перьев гнетет ее и давит — Крылья, прежней лишившиеся мощи, Ей несут не спасение, а гибель. Кто, крылатый, стремился к небосводу, Тот низвергнут и падает, разбитый. Ах, зачем возноситься так высоко! Самый сильный и тот лежит во прахе. Вы, с попутным несущиеся ветром Гордецы, не о вас ли эта притча?