Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Я. Голосовкера
Только предстанет очам той ночи печальной картина, Ночи последней, когда с Римом прощалась душа, Только припомню, как я покидал все, что дорого сердцу, И набегает слеза — медленно каплей ползет. Время к рассвету текло, когда из Италии милой Мне удалиться велел Цезарь, как Цезарь велит. Срок для сборов был скуп: ни с духом собраться, ни с мыслью… Ошеломленный, немой, долго я был в забытьи. Не было сил поручить провожатым и слугам заботу, Денег, одежды запас, нужный изгнаннику, взять. Словно столбняк на меня… Как громом небес пораженный, Смертью не принят, живой: жив иль не жив — не пойму. Все же затменье ума пересилила горесть разлуки: Я из беспамятства тьмы медленно к свету пришел И огорченным друзьям в утешение вымолвил слово: Да, поредела толпа — двух или трех насчитал. Сам я рыдал, и меня, рыдая, жена обнимала. По неповинным щекам слезы струились дождем. За морем дочь, далеко — у прибрежья Ливийской пустыни, Не долетала туда грустная весть обо мне. Здесь же стенанье и плач: будто плакальщиц хоры в хоромах, Будто хоронят кого многоголосой толпой. Жены и мужи по мне, по усопшему, дети горюют, В каждом глухом уголке вижу я слезы и скорбь. Если ничтожное мы уподобить великому вправе, Трое захваченной был ныне подобен мой дом. Ночь. Не звенят голоса ни людей, ни встревоженной своры, В небе высоком луну мглистые кони несли. И в озаренье ее различил я вблизи Капитолий: Тщетная близость — увы! — к ларам печальным моим. «Силы верховные, вы, сопрестольные боги, — воззвал я, — Храмы священные, впредь видеть мне вас не дано. Я покидаю богов, хранителей града Квирина [901] : Век благоденствовать вам — с вами прощаюсь навек. И хотя поздно греметь щитом, когда рана смертельна, Не отягчайте враждой бремя изгнанника мне. О, передайте, молю, небожителю-мужу: повинен Я в заблужденье, но чист от преступленья душой. Ведомо вам — так пусть покаравшему ведомо будет; Если помилует бог, к счастью мне путь не закрыт». Так я всевышних молил. Еще жарче молила подруга, И задыхались мольбы от содроганий и спазм. В космах рассыпанных кос перед ларами в горе поверглась, Губы дрожат, к очагу льнут: но погас мой очаг. Сколько горчайших слов изливала на хмурых пенатов, Мужа оплакивая, — только бессильны слова. Ночи стремительный бег не дозволил мне далее медлить. В небе Медведицы ось низко ушла под уклон. Что предпринять? Увы! Любовь не привяжет к отчизне, Был предуказан уход в эту последнюю ночь. Помню, бывало, не раз говорил торопившему: «Полно, Что ты торопишь! Куда? Да и откуда? Пойми». Помню, бывало, не раз назначал я час расставанья, Этот обманчивый час, крайний, последний мой час. Трижды ступал на порог, и трижды меня отзывали, И отступала опять, сердцу внимая, нога. Я говорил им: «Прощай» — и снова бессвязные речи, Снова дарю поцелуй — вечный, предсмертный «прости». — Снова твержу порученья, все те же, обманом утешен, И оторвать не могу глаз от любимых моих. Выкрикнул: «Что мне спешить? Впереди — только Скифия, ссылка. Здесь покидаю я Рим. Вправе помедлить вдвойне, Боги,901
Град Квирина— Рим.
902
Залог дружбы Тезеевой… — Тезей вместе с верным другом Перитоем, по его просьбе, спускался в подземное царство, чтобы похитить для него Персефону, жену Аида. В наказание за это Перитой был оставлен в подземном царстве, Тезея же освободил Геракл.
903
Люцифер— буквально: «Светоносный» — название утренней звезды.
Перевод Я. Голосовкера
Если в столице у вас об изгнаннике помнят [904] — Назоне, Если живет без меня в городе имя мое, Там, далеко, далеко, где и звезды в море не сходят, Там обретаюсь во тьме варварства — варварских орд. Дики кругом племена: сарматы, да бессы, да геты [905] … Сборище темных имен — мне ли, поэту, под стать? В пору тепла мы живем под широкой защитой Дуная: Волн бурливый разлив — вражьим набегам рубеж. Лету на смену зима угрюмые брови насупит, В белый, как мрамор, покров землю оденет мороз, В дни, пока дует Борей и свиреп снегопадами Север, Терпит покорно Дунай дрожь громыхающих арб. Снег да метель. Ни дожди, ни солнце тот снег не растопят. Крепче и крепче его в броню сбивает Борей. Прежней еще не смело, а новый все валит и валит, Так и лежит кое-где век от зимы до зимы. Тут ураган налетит, — ударит и с грохотом рушит Башни, ровняя с землей, кровлю рванул — и унес. Кутают тело в меха, в шаровары из шкур, когда люто За душу стужа берет: только лицо на ветру. Льдинки звенят при ходьбе, свисая с волос и качаясь, И от мороза бела, заледенев, борода. Здесь замерзает вино, сохраняя форму сосуда; Вынут из кадки — не пьют: колют, глотая куском. Высказать вам, как ручьи промерзают до дна от морозов, Как из озер топором ломкую воду берут? Равен Дунай шириной папирусоносному Нилу. Многими устьями он в мощный втекает залив. Вод синеокую даль он, ветрами сковав, замыкает, И под броней ледяной к морю сокрыто скользит. Там, где сверкало весло, пешеходы ступают, и звонко Режет копыто коня гладь затвердевшую волн. По новозданным местам, над скользящими водами цугом Варварский тащат обоз шеи сарматских быков. Верьте — не верьте, но нет мне корысти враньем пробавляться, И очевидцу не грех полную веру давать… Вижу ледовый настил, уходящий в безбрежные дали, Скользкая сверху кора сжала безмолвие вод. Мало увидеть — иду: я по твердому морю шагаю, И под стопой у меня влага не влажной была. Будь твой пролив роковой, Леандр [906] , таким же когда-то, Мы не вменяли б ему юноши гибель в вину. Ныне дельфинам невмочь, изогнувшись, мелькнуть над волною. Пусть попытаются: лед сломит игривую прыть. Пусть, свирепея, Борей гремит, порывая крылами, Воды не дрогнут: тиха в сжатой пучине вода. Сдавлены льдами, стоят корабли в этом мраморе моря, И не разрезать веслом оцепенелый простор. Вижу в прозрачности льдов застывших рыб вереницы, Меж замороженных див есть и немало живых. Только, бывало, скует свирепая сила Борея Воды морские иль рек вольнолюбивый порыв, Только прогладят Дунай Аквилоны досуха, тотчас Варвар на резвом коне хищный свершает набег. Варвар! Силен он конем и далеко летящей стрелою: Опустошит широко землю соседей сосед. Жители — в бегство: беда!.. В полях, никем не хранимых, Хищники дикой ордой грабят покинутый скарб, Скудное грабят добро — и скот, и скрипучие арбы — Все, чем сыт и богат наш деревенский бедняк. Кто не укрылся, того, заломив ему за спину руки, Прочь угоняют: прости, дом и родные поля. Прочие жалко падут под зубчатыми стрелами. Варвар Жало крылатой стрелы в капельный яд обмакнул. Все, что врагу унести иль угнать не по силам, он губит: И пожирает огонь скромные избы селян. Даже в дни мира дрожат, трепеща перед зимним набегом, И не взрывает никто плугом упорной земли. Здесь — или видят врага, иль боятся, когда и не видят, И пребывает земля в дебрях степных целиной. Здесь под сенью листвы виноградная гроздь не свисает. Пенистым суслом по край не заполняется кадь. Яблоко здесь не растет. [907] Не нашел бы Аконтий приманки, Чтобы на ней написать, — только б Кидиппа прочла. Голые степи кругом: ни деревьев, ни зелени — голо. Не для счастливых людей гиблые эти места. Да, до чего широко раскинулись мир и держава! Мне в наказанье дана именно эта земля.904
Овидий был сослан в Томы — городок в Мезии у Черного моря (ныне Констанца).
905
Сарматы, бессы, геты— фракийские племена, населявшие причерноморские степи близ Дуная.
906
Леандр— юноша, переплывавший каждую ночь Геллеспонт ради свидания со своей возлюбленной Герр, зажигавшей для него путеводный огонь. Когда однажды ветер погасил огонь, Леандр погиб.
907
Яблоко здесь не растет— намек на древнее предание, обработанное поэтом Каллимахом: Аконтий, влюбившись в красавицу Кидиппу, вырезает на яблоке слова: «Клянусь Артемидой, я выйду за Аконтия», — и бросает его под ноги Кидиппе, которая прочла эти слова вслух и, таким образом, связана клятвой. В конце концов Кидиппу отдают в жены Аконтию. Сравни легенду о Меланионе и Аталанте.
Диана-охотница из Стабии. Неаполь, музей
Перевод Я. Голосовкера
Год на исходе. Зефир холода умеряет. Докучно Тянется для томитян зимний томительный срок. Золоторунный баран, не донесший до берега Геллу [908] , В небе уравнивает длительность ночи и дня, Весело юным рукам собирать полевые фиалки, Дань деревенской красы — сами фиалки взошли. В пестроузорчатый плат рядятся луга, зацветая, Птица встречает весну горлом болтливым: ку-ку! Только б вину искупить, под стропилами крыш хлопотливо Ласточка, грешная мать [909] , гнездышко птенчикам вьет. Выпрыснул злак из земли, в бороздах таимый Церерой, Чуть огляделся — и ввысь тянется нежный росток. Всюду, где зреет лоза, проступают почки на ветке, — Только от Гетской земли лозы мои далеки. Всюду, где есть дерева, набухают буйно побеги, — Только от Гетской земли те дерева далеки. Ныне… там отдых в чести. Отошли говорливые тяжбы Красноречивых витий Форума. Играм черед. Тут скаковые дела, тут на копьях, мечах поединки, Дротики мечут, звеня, вертится обруч юлой. Юность проточной водой, из источника Девы, смывает С тел, утомленных борьбой, масла лоснящийся след. Сцена царит. Горячи взрывы жаркие рукоплесканий. Три театра гремят форумам трижды взамен. Трижды счастливы! Стократ! Числом не исчислить все счастье Тех, кому в городе жить не возбраняет приказ. Здесь же… я вижу, снега растопило вешнее солнце, Не пробивают уже проруби в тверди озер. Море не сковано льдом. И погонщик-сармат, понукая, Не волочит через Истр нудный, скрипучий обоз. Медленно будут сюда прибывать одинокие шкуны: Будет качаться корма — гостья понтийских причал. Я поспешу к моряку. Обменяюсь приветом. Узнаю: Кто он, откуда, зачем прибыл, из дальних ли мест? Диво, коль он не пришлец из ближайших приморских окраин И безопасным веслом не взбородил нашу зыбь. Редкий моряк поплывет из Италии этаким морем, Редко приманит его берег унылый, без бухт. Если же гость обучен латинской иль эллинской речи, Звуком пленит дорогим — есть ли что сердцу милей! Только обычно сюда от пролива и волн Пропонтиды Гонит, надув паруса, ветер попутный суда. Кем бы ты ни был, моряк, но отзвук молвы отдаленной Все ж перескажет и сам станет ступенью молвы. Только бы он передал о триумфах Тиберия слухи И об обетах святых Августа — бога страны, И о тебе не забыл, бунтовщица Германия; низко ль Ты к полководца ногам грустной склонилась главой? Кто перескажет, тому — хоть прискорбно, что сам я не видел, — Двери в доме моем я широко распахну. В доме? Увы мне, увы! Дом Назона не в дебрях ли скифских? И не свое ли жилье Кара мне в лары дала? Боги, пусть эту юдоль каратель не домом до гроба — Только приютом на час, долей случайной сочтет.908
Гелла— дочь богини туч Нефелы, сестра Фрикса, упавшая, по преданию, со спины златорунного барана во время бегства от злой мачехи Ино в воды пролива, названного в честь Геллы Геллеспонтом (сейчас — Дарданеллы).
909
Ласточка, грешная мать… — намек на миф о Прокне и Филомеле.
Перевод Я. Голосовкера
Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился, Праздничный Вакхов венок сбрось с его гордых волос: Этот веселый убор подобает счастливым поэтам, Но не опальной главе быть изваянной в венке. Что говорю! Притворись, будто ты не услышал признанья, Сердцем пойми, — иль зачем носишь на пальце меня? Ты в золотой ободок мой образ оправил, и ловит В нем дорогие черты друга-изгнанника взор. Смотришь, и, мнится, не раз замирал на губах твоих возглас: «Где ты, далекий мой друг и собутыльник, Назон?» Благодарю за любовь. Но стихи мои — высший портрет мой. Их поручаю тебе, ты их по дружбе прочти: О превращенье людей повествуют они, чередуясь. Труд довершить до конца [910] ссылка творцу не дала. Я, удаляясь, тогда в сокрушенье своими руками Бросил творенье свое в пламя… — и много других. Ты Мелеагра сожгла, родимого сына, Алфея, [911] Испепелив головню, мать уступила сестре. Я, обреченный судьбой, мою книгу, мой плод материнский, Сам погибая, обрек жарким объятьям костра, Муз ли, повинных в моем прегрешении, возненавидя? Труд ли, за то, что незрел и, словно щебень, шершав? Но не погибли стихи безвозвратно — они существуют: Много гуляло тогда списков тех строк по рукам. Пусть же отныне живут, услаждая досуг не бесплодно Тем, кто читает стихи. Вспомнят они обо мне. Впрочем, кто в силах прочесть не досадуя, если не знает, Что завершающий лоск мной не наведен на них. Труд с наковальни был снят, недокованный молотом. Тонко Твердый напильник его отшлифовать не успел. Не похвалы я ищу, а милости. Счел бы за счастье, Если, читатель, тебе я не наскучу вконец. Ты шестистрочье мое в заголовке вступительной, первой Книжки моей помести, если готов предпослать. «Свитка, утратившего стихотворца, рукой ты коснулся. Место да будет ему в Городе отведено. Благоволенье излей, памятуя: не сам сочинитель Свиток издал. Он добыт, верно, с его похорон». Если погрешность найдешь в неотделанных строках, охотно Я бы исправил ее… но не судила судьба.910
Труд довершить до конца… — Речь идет о «Метаморфозах» (буквально: «Превращения»), поэме Овидия (в пятнадцати книгах), в которой собрано свыше двухсот сказаний о различных превращениях. Ее рукопись Овидий сжег в последнюю ночь перед отправлением в ссылку.
911
Ты Мелеагра сожгла, родимого сына, Алфея… — Мелеагр — герой охоты на калидонского вепря, участник похода аргонавтов. По мифу, его мать Алфея, разгневавшись на Мелеагра за убийство им в споре брата, бросила в огонь головешку, от которой, по решению Мойры, богини судьбы, зависела жизнь Мелеагра, и герой погиб.
Перевод Я. Голосовкера
Что ты злорадно, наглец, над моею бедою ликуешь, Кровью дыша, клеветой усугубляешь вину? Ты из утробы скалы народился, выкормок волчий, Я говорю: у тебя — камень в бездушной груди. Где же предел, укажи, где вал твоей ярости схлынет? Иль не до края полна горести чаша моя? Варваров орды кругом, берега неприютного Понта, Шаг мой и вздох сторожит звездной Медведицы взор. Слышу дикарский язык. Перемолвиться не с кем поэту. Только тревога да страх в этих недобрых местах. Словно олень на бегу, наскочивший на лапы медвежьи, Словно овечка в кольце горных свирепых волков, Так в окруженье племен воинственных, степью теснимый, Ужасом сжатый, живу: враг что ни день на плечах. Или за милость мне счесть эту казнь? Подруги лишенный, Родины, дружбы, детей, — здесь, на чужбине, один? Иль не карают меня? Только Цезаря гнев надо мною? Но разве Цезаря гнев — малая кара и казнь? Есть же любители, есть растравлять незажившую рану И распускать языком сплетни о нраве моем! Где возражать не дано, там любой краснобай — громовержец. Все, что потрясено, наземь свалить легко. Башен оплот сокрушать — высокой доблести дело, То, что упало, топтать — подлого труса почин. Нет, я не то, чем я был. Что же призрак пустой поражаешь? Камни, один за другим, мечешь в мой пепел и прах? Гектор-воитель, в бою — был Гектором. Но, по равнине Жалко влачимый в пыли, Гектором быть перестал. Не вспоминай же, каким ты знавал меня в годы былые: Только подобие я — бывшего смутная тень. Что же попреками ты эту тень язвишь и бичуешь? О, пощади, не тревожь мрака печальной души. Пусть, так и быть, полагай, что мои обвинители правы, Что заблужденье мое умысел злой отягчил, Вот я — изгнанник, взгляни, насыть свою душу! Двойную Кару несу: тяжка ссыльному глушь и судьба. Даже палач площадной оплакал бы жребий поэта. Все же нашелся судья кару завидной признать. Ты Бузирида [912] лютей, ты зверее безумца, который Медленно, зло раскалял медное чрево быка, Сам же, глупец, подарил свою медь Сицилийцу-тирану [913] , Так восхваляя ему изобретателя дар: «В этой диковине, царь, механизм превосходит картинность, В ней не одна красота форм вызывает хвалу. Створка чудесная здесь на боку быка притаилась. Хочешь кого погубить, тело в отверстие брось. Бросил — и жги не спеша, жар огня нагнетая… И тут-то Бык замычит — и живым будет мычанье быка. Дай мне за выдумку, царь, за подарок высокий подарок, Чтобы достойна творца эта награда была». Высказал. Тут Фаларид воскликнул: «О выдумщик дивный, Сам на себе испытай дивного вымысла мощь!» Долго ли, коротко — вдруг, жестоким терзаемый жаром, Длительный рев испустил выдумщик мудрый, мыча. Сгинь, сицилийская быль! Далеко ты от скифов и гетов. Я возвращаюсь в тоске, кто бы ты ни был, к тебе. Что же, скорей утоляй свою жажду кровью поэта, Празднуй, ликуй, до конца жадное сердце потешь. Я по пути испытал столько бедствий на суше и море, Что злополучья мои тронули б даже тебя. Если бы с ними сравнить скитанья Улисса, поверь мне, Гнева Нептуна сильней грозный Юпитера гнев. Как бы ты ни был могуч, а я грешен — греха не касайся, Руки жестокие прочь! Не береди моих ран. Пусть заглохнет молва о «злодействе» поэта Назона, Дай затянуться рубцом этим минувшим делам. Вспомни о судьбах людских! Переменчивы судьбы: возносят Ныне, а завтра гнетут. Бойся, всему свой черед. Ты к испытаньям моим проявляешь чрезмерное рвенье. Я бы мечтать не посмел о дружелюбье таком. Не благоденствую, нет. Опасенья напрасны. Уймись же! Горе за горем влечет Цезаря гнев за собой. Чтобы проникся, постиг, не за вымыслы счел мои скорби: Дай тебе бог испытать ту же печаль и судьбу.912
Бузирид— сын Посейдона, мифический царь Египта, приносивший в жертву чужестранцев, попадавших в его страну. Был убит Гераклом.
913
Сицилиец-тиран— Фаларид, тиран сицилийского города Агригента (VI в. до н. э.), который зажаривал своих врагов в медном быке — изобретении литейщика Перилла; Перилл по приказу тирана первым на себе вынужден был испытать свое изобретение.
ПОНТИЙСКИЕ ЭЛЕГИИ
Перевод Я. Голосовкера
Негодовать иль молчать? Скрыть имя иль имя на площадь, На всенародный позор низкую душу твою? Не назову. Умолчу. Не хочу обессмертить упреком: Славу сыскал бы тебе стих мой, ославив тебя. В дни, когда барка моя опиралась о прочное днище, Первым ты вызвался, друг, под моим парусом плыть, Хмуро фортуны лицо, и ты, — о, понятно, понятно! — Ты на попятный… Беда! Помощи ждут от тебя. Ты и видать не видал и слыхать не слыхал о Назоне: Кто он? Что за Назон — в знатном кругу имен? Я — тот Назон, это я, припомни, тот самый, который Чуть не с пеленок с тобой спаян был дружбой слепой, Тот, кому первому ты поверял неотложное дело, Кто и в забавах твоих первым затейником был. Я — тот сожитель и друг — ближайший, теснейший, домашний, Музой единственною был я тогда для тебя. Да, это я! Обо мне не спросил твой язык вероломный: Жив ли я, умер и где — мало печали тебе. Или, меня не любя, ты притворно разыгрывал дружбу? Или притворству был чужд, — значит, пустышкою был. Что ж оттолкнуло тебя? Душа от обиды изныла? Если нет правды в тебе, терпкий упрек мой правдив. Что же, какая вина вдруг преградою стала былому? Мне ли вменяешь в вину грустную участь мою? Мог не оказывать мне услуг ни словом, ни делом, Но на бумаге черкнуть мог бы словечко, как друг? Я не поверил ушам, будто ты надо мной, над лежачим, Подло глумился, меня, слов не щадя, поносил. Что ты творишь, слепец! Фортуна изменчива. Что же Ты состраданья себя, слез при крушенье лишил? Ах, неустойчивый шар выдает легковесность богини: Кончиком шаткой ноги счастье на шаре стоит. Листика легче она, дуновения ветреней, вздоха… Только твоя пустота легкости этой равна. Все человеков дела на тончайшей подвешены нити, Случай — и рушится вдруг несокрушимый оплот. Кто на земле не слыхал о богатстве невиданном Креза! Жалкою жизнью и той стал он обязан врагу. Или тиран Сиракуз [914] , пред которым страна трепетала, Перебивался едва черной работой, как раб. Вспомни Великого! [915] Он, величайший, снизив октаву Перед клиентом, просил кротко помочь беглецу. Также другой властелин земли от края до края, Мироправитель, терпел горшую в мире нужду: Сам триумфатор, гроза, сокрушитель Югурты и кимвров, Консул, венчающий Рим славой все новых побед, Марий [916] — в трясину болот, в тростники зарывался под тину. Сколько же сраму его славе пришлось претерпеть! Властно играет в делах человеческих тайная сила. Разум доверчив, — увы! — верен ли нынешний час? Если б мне кто предсказал: «Ты уйдешь в край далекий Евксина, В страхе пред гетской стрелой будешь с оглядкою жить», — Я бы ответил: «Пророк, выпей сок, очищающий разум, Иль чемеричный настой — тот антикирский [917] травник». Но испытанье пришло. Избежать карающей длани Смертного мог бы, но рук бога богов — не могу. Так трепещи же и ты. Вот мнится: забрезжила радость, Слово еще на губах. Глянь! обернулась в печаль.914
Тиран Сиракуз— Дионисий II Младший, сын тирана Дионисия I (406–367 гг. до н. э.). Свергнутый в 343 году до н. э., он бежал из Сиракуз и стал школьным учителем в Коринфе.
915
Вспомни Великого… — Речь идет о судьбе Гнея Помпея Великого, вероломно убитого в Египте в 48 году до н. э.
916
Марий— Гай Марий, знаменитый римский полководец (I в. до н. э.), победитель нумидийского царя Югурты, кимвров и тевтонов; шесть раз избирался консулом. Потерпел поражение в борьбе с Суллой.
917
Антикира— приморский город-курорт в Фокее, славившийся чемерицей, применявшейся в медицине как очищающее средство. Выражение «выпей чемерицы» значит: «приди в себя», «опомнись».
Перевод Я. Голосовкера
Как-то в кругу томитян говорил я о доблести вашей (Я и по-гетски могу и по-сарматски болтать). Некий старик среди нас на мое восхваленье такую Речь величаво повел звонкому слову в ответ: «Гость дружелюбный, и нам слово «дружба» — не чуждое слово В этом далеком от вас, Истром [919] омытом краю. В Скифии есть уголок, именуемый древле Тавридой — Бычьей землей. Не года скачут от гетов туда. Там я близ Понта рожден. Не к лицу мне стыдиться отчизны. Фебу [920] , богиню, чтят жертвами жители гор. Там и поныне стоят на плечах колонн-великанов Храмы, и к ним переход — в сорок ступеней пролет. Статуя с неба сошла, по преданию, в эту обитель. Верно, молва не пуста: цоколь от статуи цел. Жертвенник в камне скалы сверкал белизною природной: Ныне он тускл и багров, кровью пропитанный жертв. Жрица безбрачная там роковые вершила обряды: И превышала она знатностью скифских невест. Грозен обычай веков, заповеданный предками скифам: «Да упадет под мечом девственным жертвой пришлец». Мощно царил там Фоант [921] , знаменитый по всей Меотиде [922] . Берег Евксинский не знал мужа славнее, чем он. И притекла, говорят, Ифигения, некая дева, В годы державства его к нам по воздушным волнам: Будто ее ветерки, под облаком в небе лелея, Волею Фебы, как сон, в эти места увлекли… Многие годы она алтарем управляла и храмом, С грустью невольной рукой скорбный обычай блюдя. Вдруг занесли паруса двух юношей к храму Тавриды. На берег вольной ногой оба ступили, смеясь. Возрастом были равны и любовью. Молва сохранила Их имена — и звучат ныне: Орест и Пилад. Юношей жадно влекут к алтарю беспощадной богини Тривии [923] . За спину им руки загнули враги. Вот их кропит водой очистительной жрица-гречанка, Рыжие кудри друзей длинною лентой крепит, Их обряжает она, виски обвивает повязкой. Для промедленья сама ищет в смущенье предлог. «Я не жестока, о нет! Простите мне, юноши, — молвит, — Варварский этот обряд горше мне варварских мест. Скифский обычай таков. Но какого вы племени люди? Столь злополучно куда держите путь по морям?» — Смолкла. И слышит она священное родины имя, Милых сограждан своих в пленниках вдруг узнает. Глухо бормочет: «Один из двоих обречет себя в жертву, Вестником в отчий дом пусть воротится другой». Жертвой наметив себя, в путь Пилад торопит Ореста. Друг отвергает. За смерть жаркая тяжба идет. В праве на смерть не сошлись. Других разногласий не знали. Спорят: кому из двоих душу за друга отдать? Длится меж юношей бой — состязанье в любви беззаветной. К брату дева меж тем трудно выводит письмо. Брату наказы дает. Но тот, кому дева вручала, Был, — о, превратность судеб! — братом и был ей родным. Образ богини втроем похищают немедля из храма, К морю тайком… и корма пенит безбрежный простор. Канули годы, века, но образ дружбы высокой Юношей чтят и досель в Скифии, в темной стране». С детства знакомую быль так закончил старик незнакомый, Все похвалили рассказ — честности добрый пример.918
Это фрагмент одной из понтийских алегий.
919
Истр— Дунай.
920
Феба— здесь: Артемида Таврическая, жрицей которой была Ифигения.
921
Фоант— мифический скифский царь.
922
Меотида— Приазовье.
923
Тривия— один из эпитетов Артемиды, а также Гекаты, с которой иногда отождествляли Артемиду.
Перевод Я. Голосовкера
Это письмо — о поэт! — царей величайший потомок, Прямо от гетов к тебе, шерстью обросших, идет. Странно, что имя твое, — прости мне стыдливую правду, — Имя Севера в моих книжках нигде не звучит! Прозой суровой у нас переписка очередная Не прекращалась, но был в пренебрежении стих. В дар не слал я тебе элегий на добрую память: Что мне дарить! Ты сам и без меня одарен. Кто бы дарил Аристею [924] мед, Триптолему [925] пшеницу, Вакху терпкий фалерн иль Алкиною [926] плоды? Духом ты плодовит и в кругу жнецов Геликона Жатву тучнее твоей вряд ли собрат соберет. Слать стихотворцу стихи — что дубраве зеленые листья, Вот где корень моей скромной задержки, Север. Впрочем, и я уж не тот: оскудел талантом, — похоже, Будто прибрежья пески плугом впустую пашу; Или как ил забивает протоки подводные грязью И при заглохших ключах дремлет течение вод, — Так и душу мою илом бедствий судьба запрудила, И оскудевшей струей стих мой уныло течет. В этой глухой стране сам Гомер, поселенный насильно, Стал бы меж гетами впрямь гетом до корня волос. Не укоряй же, я слаб и ослабил поводья работы, Редко теперь вывожу буквы усталой рукой. Тот сокровенный порыв, питающий душу поэтов, Обуревавший меня некогда, — где он? Иссяк, Чуть шевелится, ползет. На таблички нудная муза Будто насильно кладет нехотя пальцы мои. И наслажденье писать — лишь тень наслажденья былого. Как-то безрадостно мне в ритмы слова сопрягать. Иль оттого, что плоды стихотворства не сорваны мною? Сорваны! Горек был плод, — в том-то и горе мое. Иль оттого, что слагать стихи, когда некому слушать, То же, что гордо во тьме в такт, словно в танце, ступать. Слушатель пыл придает, от хвалы дарование крепнет. Слава, как шпоры коню — вихрем взнесет до небес. Здесь же… читать стихи?.. Но кому? Белокурым кораллам [927] ? Или иным дикарям-варварам Истра-реки? Что же, скажи, предпринять при таком одиночестве? Праздность Чем мне заполнить? И как длительный день скоротать? Я не привержен к вину и к метанью костей, когда время Так неприметно бежит в смене удач — неудач. Землю пахать?.. Я бы рад, да злая война не радеет: В этом свирепом краю плугом не взрыть целины. Что ж остается? Одна отрада холодная — музы. Нет, не к добру послужил мне этот дар Пиерид. Ты же, кого поит счастливее ключ Аонийский [928] , Чти свой удачливый труд, неистребимо люби И, пред святынею муз благоговея, — для чтенья Мне на край света сюда новую книгу пришли.924
Аристей— сын Аполлона и нимфы Кирены, древнейший земледельческий бог Греции, научивший людей пчеловодству.
925
Триптолем— греческий герой; через него Деметра передала людям культуру разведения пшеницы.
926
Алкиной— мифический царь феакийцев, гостеприимно принявший Одиссея (см. «Одиссея», песни VI–IX).
927
Кораллы— дикое племя, жившее близ Дуная.
928
Ключ Аонийский— Гиппокрена или Кастальский — источник муз.
ЛУЦИЙ АННЕЙ СЕНЕКА [929]
ЭПИГРАММЫ
Перевод М. Грабарь-Пассек
Всё, что мы видим вокруг, пожрет ненасытное время; Всё низвергает во прах; краток предел бытия. Сохнут потоки, мелеют моря, от брегов отступая, Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна. Что говорю я о малом? Прекрасную сень небосвода, Вспыхнув внезапно, сожжет свой же небесный огонь. Всё пожирается смертью; ведь гибель — закон, а не кара. Сроки наступят — и мир этот погибнет навек.929
Луций Анней Сенека (Сенека-младший) родился в г. Кордубе в Испании в 4 или 5 году до н. э., умер в 65 году н. э., вскрыв себе вены по приказу Нерона, обвинившего Сенеку в причастности к раскрытому заговору Пизона. Из приведенных нами зпиграмм первые три написаны самим Сенекой, остальные приписываются ему и отражают республиканские взгляды их предполагаемого автора. Под именем Сенеки сохранилось также десять трагедий и сатирическое «отыквление» умершего императора Клавдия.
Перевод М. Грабарь-Пассек
Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи [930] , Корсика, имя твое было в ту пору Кирнос. Корсика, брег твой короче Сардинии, круче, чем Ильва [931] . Корсика, множеством рыб реки богаты твои. Корсика, как ты ужасна, когда разгорается лето, Но несравненно страшней в дни под пылающим Псом. Будь милосердною к тем, кто в изгнании здесь погибает; Тем, кто здесь заживо мертв, легкой да будет земля.930
Фокея— город в Ионии.
931
Ильва— остров к западу от берегов Этрурии (ныне Эльба).
Перевод М. Грабарь-Пассек
Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду; Выжжена вся — и лежит всюду бескрайность пустынь; Осенью нет здесь плодов, и летом колосья не зреют, Древо Паллады [932] к зиме здесь не приносит даров. Только дождями богата весна и не радует взора; В этой проклятой земле даже трава не растет. Хлеба здесь нет, нет ни капли воды, ни костра для умерших. Здесь лишь изгнанник живет вместе с изгнаньем вдвоем.932
Древо Паллады— маслина.