Автострада запредельности
Шрифт:
— Вполне, — одобрил Шон, — мы можем где-нибудь остановиться, и механик ее посмотрит.
— Угу, — кивнул я.
Хорошо было снова оказаться на Космостраде, думал я, и черная лента, что разворачивалась под колесами, — это свобода. До чего же не хотелось никаких обуз, никаких обязательств!..
Но, разумеется, у меня они были. Моя теперешняя ситуация напоминала ловушку, и чем сильнее я барахтался, тем глубже тонул. Ко мне прилипали люди, точно так же, как к старому свитеру прилипает всякий ниточный мусор. Что они все от меня хотели? В чем состояло мое неотразимое обаяние? Ничего не знал — и не хотел знать — относительно потаенных желаний остальных,
Конечно, Джейк. Конечно. Давай-давай, сделай именно так.
На протяжении двух километров я матерился про себя, и, наконец, мне стало немного легче. Я был так занят своими мыслями, что не заметил, как лес сменили равнины, бесконечные равнины, и это произошло совершенно неожиданно. Над горизонтом выросли вершины цилиндров.
Вдруг мне в голову пришла одна мысль, и я ударил по тормозам, затем скатился с дороги. Шевроле со свистом промчался мимо, а потом съехал на обочину далеко впереди. Выбравшись из кабины к вящему удивлению всех присутствующих, я прошел назад, к багги, в которую наши два здоровенных лесоруба втиснулись, как… как… словом, как два здоровенных лесоруба в смехотворно маленькую машинку.
Шон опустил весьма сомнительной герметичности окно.
— Что-нибудь случилось, Джейк?
— Слушай, мне просто необходимо тебя спросить, прежде чем все это окончательно выветрится у меня из головы. Что за дьявольская тварь была там, в лесу… ну, которую я видел… этот Буджум или как вы его между собой называете?
Шон задумчиво подергал свои роскошные задорные усы.
— Трудно сказать. Это существо с тобой разговаривало?
— Да… оно… — я выпрямился, — Да, точно разговаривало.
— И что оно сказало?
— Ну… что-то вроде «о Господи». А потом рвануло обратно в лес.
— Понятно. — Он медленно покачал головой. — Значит, это был не Буджум.
Я бы его прямо на месте задушил, если бы точно знал, что смогу обхватить его жирную шею.
Глава восьмая
Когда я снова влез в кабину, желтый предупредительный сигнал цинично подмигивал мне с панели управления.
— Запасной роллер, — удовлетворенно констатировал я, — Правильно?
— Правильно, — подтвердил Сэм.
Я цветисто и долго выражал свое неудовольствие.
— Попридержи язык, парень. Тут дамы.
— Мои извинения, Сьюзен, Дарла. — Я оглянулся, — И Винва.
— Можешь гордиться, — сказала Сьюзен, — Высокий художественный уровень, почти поэма.
— Спасибо.
Несколько следующих планет были просто бракованными изделиями Господа Бога, с моей точки зрения, совершенно неприспособленными для обитания, но даже там на голых скалах лепились, точно лишайники, человеческие поселения; солнца разнообразных цветов и оттенков, висевшие на низком небе, освещали все это безобразие. На третьем навозном катышке я решил — пора проводить военный совет.
— Сэм, посмотри, можешь ли ты вызвать Шона и Карла?
— Договорились.
Я надел шлем, пока Сэм вызвал их на специально отведенной частоте, которую мы установили заранее. Мне нравятся старые шлемы и наушники,
вообще — различные древние штуковины подобного рода. К тому же я постоянно теряю эти новомодные штучки, которые цепляются на мочку уха, особенно если они состоят из двух частей и вторую надо прикрепить на горло. Можно, конечно, было установить проводник через кость, введя его в барабанную перепонку, но я не переношу всякие биомеханические пакости.— Фитцгор слушает. Ты меня хорошо слышишь, Джейк?
— Отлично. Карл?
— Тут.
— Ладно, мы собираемся поехать по левому ответвлению впереди. Хорошо?
— Ответ утвердительный.
— Роджер-доджер [5] .
— Роджер-доджер?! — повторил я, недоумевая.
— Да, подтверждаю прием, — поправился Карл.
— Хорошо. Следующая планета на дороге — Шлагвассер. Карл, ты можешь спросить Лори…
5
* Roger — на жаргоне радистов «вас понял» — Карл рифмует с doger (амер. разг. «кукурузная лепешка»). (Примеч. редактора.)
— Это я, Джейк. И я тебе говорила, что больше не хочу видеть этих людей…
— Лори, что ты будешь делать после того, как я тебя высажу, это твое дело. Было бы слишком опасно отправить тебя обратно на Морской Дом, я также не мог со спокойной совестью оставить молодую девушку на той планете, населенной извращенцами и алкоголиками — прошу прощения у Шона и Лайема, они к данной категории не относятся…
— От имени всех извращенцев, алкоголиков или нет, спасибо.
— Извини, Лори, ты слишком молода, и…
— Плевать я на тебя хотела!
— Лори? Лорелея, деточка, послушай меня, я же знаю, что тебе не больше пятнадцати лет…
— Мне восемнадцать!
— Договорились — трогательные шестнадцать. Я не могу взять на себя ответственность. Мы толком не знаем, куда едем, и на самом деле не имеем ни малейшего представления, как мы туда доберемся. У меня и так хватает хлопот…
— Джейк, пожалуйста, возьми меня с собой. Пожалуйста!!! Я не буду вам причинять никаких хлопот, обещаю! Я могу сама о себе позаботиться, и я не стану…
— Лори, деточка, это как раз не проблема. Послушай меня. Тебе надо ходить в школу, сдавать экзамены, гулять с мальчиками, которые будут заезжать за тобой в спортивных машинах… и прочее, понимаешь? Видишь ли, я не знаю, что за место — Шлагвассер [6] , имечко, конечно, еще то, плохая рекомендация для планетки, но тот факт, что там твоя приемная семья, говорит, по крайней мере, в пользу того, что… Лори? Ты слушаешь?
По каналу связи мне было слышно, как она плачет.
6
* От Ein Schlag ins Wasser (нем.) — удар мимо цели, напрасная попытка. (Примеч. редактора.)
— Замечательно. Типичная женская тактика.
— Джейк! — возмутилась Сьюзен. — Это несправедливо! Она еще ребенок. Ты сам так сказал.
— Простите, простите. Похоже на то, что сегодня я обижаю все возрасты и полы. Лори, золотко, не плачь, пожалуйста.
— Ты забываешь про ретикулянцев, Джейк, — включился в дискуссию Роланд.
— Нет, — ответил я. — Если эти существа — порождения ночных кошмаров — снова нападут на след, они будут охотиться за мной. Не могу поверить, что их интересует Лори.