Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Афина
Какую казнь несчастному готовишь?
Аякс
110 Пусть изойдет он кровью под бичом.
Афина
Не мучай ты беднягу столь жестоко…
Аякс
Во всем ином — твоя, Афина, воля…Но будет он казнен лишь этой казнью.
Афина
Что ж, исполняй намеренья свои —Дай волю гневу, коль тебе отрадно.
Аякс
Иду. За дело! А тебя молю:Пребудь всегда союзницей моею!
(Уходит.)
Афина
Вот, Одиссей, как власть богов сильна.Кто из мужей разумней был в советах,120 Кто в нужный час решительней в делах?
Одиссей
Нет
никого… Горюю об Аяксе, [6]
Пусть он мой враг, — он истинно несчастен,Постигнутый тяжелым помраченьем.Его судьба… моя, — не все ль одно?Я думаю: мы все — живые люди —Лишь призраки, одни пустые тени!

6

Горюю об Аяксе… — Слова Одиссея навеяны Софоклу рассказом Одиссея в «Одиссее» Гомера (11, 541). В эпизоде «вызывания теней умерших» Одиссей говорит: 

Души других знаменитых умерших явились; со мноюГрустно они говорили о том, что тревожило сердцеКаждому; только душа Теламонова сына АяксаМолча стояла вдали, одинокая, все на победуЗлобясь мою, мне отдавшую в стане аргивян доспехиСына Пелеева. Лучшему между вождей повелелаДать их Фемида; судили трояне; их суд им АфинаТайно внушила… Зачем, о! зачем одержал я победу,Мужа такого низведшую в недра земные? Погиб он,Бодрый Аякс, и лица красотою и подвигов славойПосле великого сына Пелеева всех превзошедший. (Перевод Жуковского)
Афина
Вот видишь… Будь же сдержан, никогдаНе оскорбляй бессмертных чванным словом,Не будь надменен, ежели другого130 Богатством ты иль силой превзошел.Любой из смертных может в день единыйУпасть и вновь подняться. Мил богамБлагочестивый, гордый — ненавистен.

Парод

Хор
О Аякс Теламонид, ты крепко стоишьНа земле Саламина [7] морского, средь волн!Мне дела твои славные — радость.Но, увы, поразил тебя Зевсов удар,Оклеветан ты злостно данайцев [8] враждой, —Ужас полнит мне сердце, я весь трепещу,140 Как о легких крылах голубица.Нас минувшею ночью в смятенье повергСлух позорный, что вышел ты будто в луга,Где раздолье коням, и стада порубил —Всю данайцев добычу,Ту, что им после долгих досталась боев, —Поразил ты сверкающим острым мечом.Распуская облыжно пустую молву,Всем нашептывать стал про тебя Одиссей.150 Сплетник всех убедит! Кто теперь клеветеНе поверит?.. Доволен рассказчик, а тот,Кто рассказчику внемлет, — и вдвое!Любо всем издеваться над горем твоим,Все в великую душу без промаха бьют!Нет, когда б обо мне стали так говорить,То никто не поверил бы вздорным словам, —Ибо зависть от века за сильным ползет.Мелкий люд без поддержки могучих людей —Для стены крепостной ненадежный оплот.160 Малый держится, если великий при нем,А великий — коль малый с ним рядом стоит…Но подобные мысли напрасно внушатьТем, кто отроду скуден умом, — а меж темЭти люди злословят теперь про тебя.В этом деле тебе мы не в силах помочь, —Сам себе ты на помощь приди, государь:На глазах у тебя не решатся шуметь,А вдали расшумелись, что птичьи стада.Устрашились бы коршуна, если бы ты170 Показался нежданно, — затихли бы вмигИ безмолвно к земле бы припали!

7

Саламин — остров в Сароническом заливе, у берегов Аттики, царем которого был отец Аякса, Теламон. 

8

Данайцы (или данаи) — племенное название, служащее в поэмах Гомера и в позднейшей греческой поэзии, подобно названиям «ахейцы» и «аргивяне», для обозначения греков вообще. 

Строфа
Не Артемида ль Бычица [9] , дочь Зевсова, —Ширится быстрая молвь!Стыд и позор! — не богиня ль внушилаТебе на стада, на добро всенародное, ринуться?Ее не почтил ты, быть может, плодами победы,Доспехами лучшими? Иль, на оленя охотясь,Без приношенья оставил?Иль бог Эниалий [10] в медной броне, оскорбленный,180 Отмстил за обиду копейщика, богу союзного,Хитростно беды ночные наслав?

9

Артемида Бычица — по-греч. «Тавропола», то есть «пасущая быков». Первоначально пастушеская богиня Артемида отождествлялась с Артемидой Таврической, культ которой, отличавшийся оргиастическим характером и жестокостью, был перенесен в Аттику из Херсонеса Таврического. 

10

Эниалий — бог войны, отождествляемый с Ареем (Аресом). 

Антистрофа
Сын Теламонов, с пути ты не сбился бы,Если бы воля твоя.Нет, никогда на стада не напал бы.Посланница божья постигла — болезнь…Удержите ж,О Зевс с Аполлоном, Атридов язык злоречивый!Повсюду обманную сеют в народе молвуВладыки великие с гнуснымОтродьем нечистого, падшего рода Сизифа. [11] 190 О царь, перестань клевету поощрять недостойную,Лик свой скрывая под сенью
шатра!

11

Отродье рода Сизифова — Одиссей. По одному послегомеровскому сказанию, мать Одиссея, до выхода замуж за Лаэрта, отдалась Сизифу, гостившему у ее отца Автолика. Сизиф, царь Коринфа, отличался преступным лукавством и за разглашение тайн богов людям понес наказание в преисподней, где выполнял тяжелый Сизифов труд: вкатывал на крутую гору огромный камень, который все время скатывался обратно. 

Эпод
Брось же убежище!Выйди, выйди! Слишком долгоМедлишь в бездействии,Позабыв о бранной славе, —Лишь раздуваешь ты гнев небес.А вражий наветШироко разноситсяПо дубравам с тиховейным200 Ветром,И смеются громко люди злые,И не проходит моя печаль.

Эписодий Первый

Текмесса
Корабельщики, люди Аякса-царя,Эрехфидов [12] туземных потомки!.. Увы!Горе горькое!.. Здесь, на чужбине, одниТщимся мы оберечь Теламонов очаг.А могучий Аякс, устрашенье врага,Распростерся в шатре,Помраченный душевною бурей.

12

Эрехфидов потомки. — Эрехфидами назывались афиняне — как потомки афинского царя Эрехфея. Но во времена Софокла, эрехфидами назывались и саламинцы, так как остров Саламин был присоединен к Афинам (ок. 600 г. до н. э.). 

Хор
210 Но какое же горе с собой принеслаДень сменившая ночь?Телевтанта-фригийца дочь, [13] расскажи:С бою взятое брачное ложе любя,Друг — Аякс необорный лелеет тебя, —Все ты знаешь и можешь поведать.
Текмесса
Как рассказ поведу, как слова я найду?Знай: несчастье случилось. Что смерть перед ним?Этой ночью, безумьем нежданным объят,Достославный себя опозорил Аякс.220 Сам взгляни — ты увидишь под сенью шатраГруды залитых кровью, растерзанных жертв, —Туши павших от длани Аякса.

13

Телевтанта-фригийца дочь — Текмесса, дочь фригийского царя, захваченная Аяксом во время одного из его набегов. 

Строфа
Хор
О, весть плачевная! О, доблестный Аякс!Не доверять — нельзя, перенести — нет сил…Знатные в стане аргивяне слух повторяют,Голос народа молву разносит.Горе! Страшен мне день грядущий.Нет сомненья: погибнет славный —Мечом своим почернелым,230 Дланью своей безумнойБыков убившийИ верховыхСразивший пастухов.
Текмесса
Увы!.. Потом… потом он привелС собой захваченные стада.Одних зверей душил, повалив,Других рвал надвое, брюхо вспоров,Двух белых баранов схватил — одногоОбезглавил вмиг, и отсек язык,240 И прочь отшвырнул.Другого в шатре к столбу привязалИ, привязь конскую взяв, скрутилИ сечь стал звонким двойным бичом,Ругаясь дурно, — не люди, но богВнушал те речи безумцу.
Антистрофа
Хор
Как видно, нам пора иль головы накрытьДа незаметно прочь бежать от здешних мест,Иль на скамью корабельную сесть и, схватившисьЗа быстрые весла, судно погнать250 По простору широкого моря…Нам расправа грозит от АтридовДвоедержавных… СтрашноС ним вместе принять страданье!Побьют и насКамнями с ним,Чей необорен рок!
Текмесса
Прошло… Затих, как порывистый Нот [14]Нет больше молний… Разум вернулся, —Но скорбью он новой теперь томим.260 Смотреть в себя, зреть муки свои,Зная, что сам ты виновник мук, —Вот истинное страданье.

14

Нот — божество южного ветра. 

Хор
Покой, конечно, принесет отраду:Не столь томит минувшая беда.
Текмесса
Будь выбор у тебя, что ты избрал бы:Знать радости ценой страданья близкихИль с близкими страдать и самому?
Хор
Двойная мука хуже, госпожа.
Текмесса
Но муки нет, и все же мы несчастны.
Хор
270 Что говоришь? Тебя не понял я.
Текмесса
Аякс — доколе пребывал в безумье —Сам услаждался бедствием своим,А я была в рассудке и страдала.Теперь, когда он стих, придя в себя, —Томиться начал тягостною скорбью,И я — не меньше прежнего, с ним вместе.Не вдвое ль эта мука тяжелей?
Хор
Согласен и боюсь: не бог ли некийЕго разит, — когда покой желанный280 Не сладостней ему, чем злой недуг?
Поделиться с друзьями: