Банкир-анархист и другие рассказы
Шрифт:
O homem moco passou, levou as barbas de velho escondidas pelas costas viradas ao p'ublico que o aplaudira. Depois, num caf'e, contou o epis'odio a um amigo. O amigo ouviu, riu, e depois n~ao p^ode rir. Por fim fez um gesto em que a face era envergonhada a medo.
— Voc^e desculpe. Eu serei talvez est'upido, ou estarei est'upido hoje. Mas o que quer isso dizer?
— N~ao quer dizer nada, respondeu o outro. E a'i 'e que est'a o golpe.
Moral:
Confundir 'e vencer.
notes
1
Заметим, что единственная монография о Пессоа, написанная на русском языке, тоже посвящена гетеронимам: Хохлова И. А. Поэтические маски Фернандо Пессоа. СПб, 2003.
2
Перевод осуществлен по версии оригинального текста, размещенного на сайте Arquivo Pessoa .
3
Португальская поэзия XX века / Сост. и предисл. Е. Голубевой. М.: Худож. лит., 1974.
4
Пессоа Ф. Лирика / Сост. Е. Витковского, предисл. Жасинто до Прадо Коэльо. М.: Худож. лит., 1978.
5
Пессоа Ф. Лирика / Предисл. Е. Ряузовой. М.: Худож. лит., 1989.
6
Пессоа Ф. Послание [Стихи / Пер., предисл. и коммент. О. Овчаренко. М.: Фонд развития отечественного книгоиздания, 1997].
7
Жан
Мари Гюйо (1854–1888) — французский философ и поэт.8
Вещь сотворяется и сохраняет существование (лат.).
9
<…> здесь и далее — пропуск в авторской рукописи.
10
«Сказка викария» — это выражение используется в португальском языке для обозначения мошенничества. По легенде, два приходских священника поспорили о том, какому из приходов должна принадлежать икона Богоматери. Было предложено привязать ее к ослу — и та из церквей, в сторону которой он пойдет, выиграет спор. Позже выяснилось, что осел принадлежал одному из священников.
11
Пессоа использует игру слов: «conto» — по-португальски означает «сказка, рассказ» или же «счет» — от которого происходит сленговое значение — «деньги». Исторически «conto de reis» означало «миллион рейсов».
12
«Доктор» в Португалии является обозначением не только врачебной профессии, но вообще образовательного статуса. Так обращаются к людям, имеющим высшее образование.
13
idem (лат.) — то же.
14
«Если хочешь войны — готовься к миру» (лат.). Пессоа переставляет слова латинского изречения «Si vis pacem, para bellum» — «Если хочешь мира — готовься к войне».
15
— espaco em branco deixado pelo autor.