Бессмертный воин
Шрифт:
Другая пристально наблюдала за ним в своей осторожной манере. Иво решил в ближайшее время не обращать на жену внимания.
– В шахматы, Бранд?
– Только если твоя леди поможет мне. Я все еще не слишком хорош в игре.
– Конечно, мессир, - Алейда встала и подала знак Беате и Хадвизе поставить шахматный столик на место.
– Хотя Освальд и рассказал мне, что ты самостоятельно разбил его в пух и прах прошлой ночью.
– Только лишь случайно, моя леди. Я грубо ошибся в его короле, не разобравшись.
– Тогда позволь нам проверить, сможем ли мы поправить твои промахи.
– Она начала подготавливать игру.
Они погрузились в игру, когда Иво начал обсуждение.
– Итак, что ты думаешь?
– Это идет против всего, что я знаю о войне, строить крепость у подножья холма, - заявил Бранд.
– Согласен.
– Иво коснулся пальцем слона, после чего передумал и пошел вместо этого соседней ладьей.
– И все же, поместье долго здесь продержалось. А что ты, моя леди? Ты ничего не сказала о замке, хотя подозреваю, что твой интерес лежит глубже, чем алый дракон с глазами янтарного пламени.
Его попытка заставить ее улыбнуться прискорбно провалилась. Алейда кивнула Бранду, когда тот потянулся за пешкой, после чего посмотрела на Иво с выводящей из себя вежливостью.
– Это ваше решение строить, монсеньор, не мое.
– Тебе может понадобиться оборонять замок в мое отсутствие. Где бы ты лучше это сделала?
– На вершине холма было бы легче, но это слишком далеко от деревни. Если шотландцы внезапно нападут на нас, люди не удержат безопасность стен. И существует проблема воды.
– Ари предлагает резервуар, чтобы собирать дождевую воду.
– Даже в наши самые дождливые годы, он быстро пересохнет из-за деревни, армии и всех лошадей, пьющих из него. Шотландцы могут просто подождать нас снаружи, напиваясь из нашего замечательного колодца, пока мы будем дрябнуть, как прошлогодние яблоки.
– На горе совсем нет ни ручейков, ни родничков?
– Ни одного, насколько я знаю. Беата однажды заявила, что драконье пламя, должно быть, высушило всю воду.
Кормилица захихикала над своим шитьем.
– Вам было всего лишь четыре годика, когда я это сказала, моя леди. Вы еще помните такие вещи?
– Моя леди жена проворная, кормилица, что должно быть хорошо тебе известно.
– Ага, м’лорд, проворная в учебе, проворная на гнев и, ко всей нашей удаче, проворная на прощение, за исключением того, когда не хочет. Тогда она упрямится и притормаживает прощение, что вы желаете, чтобы она сделала.
– Так я учусь.
– Игнорируя, тем не менее, еще один кислый взгляд жены, Иво, пойдя конем на ладью Бранда, срубил его.
– Шах и мат.
Алейда выпрямилась, раздраженно вздрогнув. Вместе с Брандом они изучали доску.
– Мои извинения, мессир. Боюсь, именно я - та, кто грубо ошибалась все это время. Я должна была увидеть, что конь скачет на Вас.
Хрюкнув, Бранд свалил своего короля на бок и потянулся за элем.
– Как должен был и я. Возможно, я вместо этого должен играть в мерельс [41] .
[41] Мерельс - древняя, со времен Римской империи настольная игра для двух человек (по-другому «Девять
парней Морисов», «Мельница»), некий вариант крестиков-ноликов, где, вместо привычной для нас сетки квадрата, круг, разбитый на 8 сегментов. На 9 пересечениях линий игроки по очереди ставят свои фишки. Цель - поставить 3 своих фишки в ряд.– И, возможно, я должна была бы присоединиться к Вам, - заявила Алейда.
– У меня явно нет умственных способностей для шахмат сегодня вечером.
– Не сдавайтесь так быстро, жена, - заметил Иво. Он начал снова расставлять фигуры.
– Займите место Бранда. А он может поиграть в мерельс с Беатой.
– Я бы предпочла этого не делать, монсеньор.
Иво только лишь улыбнулся и предложил ей играть белыми. Она явственно запыхтела и непреклонно, предупреждающе посмотрела на Бранда, когда он подвинул ее кресло к столу.
– Ты не можешь заставить меня играть, - пробормотала она, когда Бранд ушел, чтобы сразиться с Беатой.
– Верно. В этот момент.
– Он вручил ей белого слона, которого взял.
– Я быстро проиграю и вернусь к своему шитью.
– Она поставила слона на место и передала ему черных пешек, захваченных Брандом.
– Замечательно.
– Он выстроил своих пешек.
– Ты начинаешь.
Она упрямо поджала губы и выдвинула пешку. Он сделал тоже самое, после чего продолжил зеркально отражать каждый ход, который она делала, отказываясь брать любую фигуру, даже когда она пожертвовала своей королевой.
Она сердито уставилась на его точно также предложенную королеву, что, тем не менее, было оскорблением.
– Ты играешь лучше этого, мой лорд.
– Пальцы Господа, я весьма надеюсь, что так.
Приподняв одну бровь, она разглядывала его как покупаемую лошадь.
– Что ты замышляешь?
– Сделать игру как можно длиннее.
– Зачем тебе желать этого?
– Я заключил мир с Уотом. Желаю сделать то же самое с тобой.
– Я не торгую своим расположением за меру семени.
– Она поняла двойственное значение того, что заявила, и пояснила.
– Зерна.
– Как и Уот.
– Иво позволил ошибке пройти мимо ушей, когда она так заманчиво оговорилась, и начал расставлять шахматы на начальные позиции.
– Вы оба перешли черту. Он заплатил своей губой. Я заплатил сегодня зерном и добрым словом перед лицом эконома, который старше его по рангу, и конюшего, приходящемуся ему приятелем. Мы вернулись к должному равновесию в качестве лорда и судьи. А сейчас мы будем обретать доверие друг к другу еще раз.
– Сомневаюсь, что это так просто, мой лорд.
– Просто, так и должно быть, чтобы любой ложный шаг не разрушил все, мы с Уотом поняли это. Он доволен тем, как сейчас обстоят дела. Ты видела его улыбку.
– Он улыбался, потому что ты наделил его семенами.
– Он улыбался, потому что я наделил его тем, что ему причиталось.
– Кое-что он был должен и ей, хотя даже и не мог представить, как передать.
– Твой ход.
Алейда задумчиво воззрилась на мужа, после чего двинула ту же самую пешку, что и в предыдущей игре. Он ответил с более разумной тактикой, и какое-то время они играли в тишине. Быстро стало ясно, что на этот раз она играет серьезно, она захватила обе его ладьи и угрожала ферзю. Иво направил все свое внимание на игру и ухитрился отразить дюжину ее ходов, но, в конце концов, она загнала его короля в угол.