Бессмертный воин
Шрифт:
Она подумала, что лорд Иво преувеличил, говоря о шрамах, но когда сэр Бранд засучил рукав, от раны на руке остался лишь грубый красный шрам, словно месячной давности. Она повернула руку и дотронулась до ладони, где рваные ранки и царапины превратились в тонкие линии. Дрожь пробежала по ее позвоночнику. И она, посмотрев наверх, увидела его горящие глаза цвета летнего неба, смотревшие на нее.
– Я же говорил вам, что быстро исцеляюсь, - сказал он.
Покраснев, она отпустила его руку и отступила на шаг.
– Вам придется снять брэ, чтобы я посмотрела на другие раны.
– За
– А ваш супруг не возражает против того, что у вас тут мужчины обнажаются?
– У меня нет мужа, сэр.
Он озадаченно нахмурился.
– Мой разум не был ясен, но я бы мог побиться об заклад на доброго коня, что вы мне говорили, что отдаете мне одежду вашего мужа.
– Так и было. Но мой супруг мертв уже пять лет.
– Мне жаль, но я благодарен, что у вас осталась его одежда. И я добрался до Олнвика, не отморозив свой… не замерзнув.
Она рассмеялась его быстрой поправке.
– Вы должны как-нибудь рассказать мне, как оказались голым в лесу.
– Когда-нибудь, - он приспустил свои брэ достаточно, чтобы показать ей бедро. Она перестала улыбаться. Эта рана тоже зажила, превзойдя всякие ожидания. Синяк, который должен был только начать бледнеть, почти прошел, а края раны совершенно закрылись и зажили, хотя то место, которое она не смогла зашить, всё еще было покрыто коростой.
– Это… очень странно. И удивительно. Где мои швы?
– Я вынул большую часть. Они слишком тянули, когда рана заживала.
Девушка рассеянно кивнула.
– У меня не было шелка для швов. Теперь бедро, сэр.
Он опустил брэ еще ниже, на мгновение, и она успела мельком заметить уродливый красный шрам. Потом мужчина поспешно поправил одежду.
– Одно дело - быстрое заживление, мессир, но это… - Волшебство, хотела она сказать, но знала этих мужчин так недолго, и понятия не имела, в каких отношениях они с Церковью и безопасно ли говорить такое в их присутствии. Она повторила: - удивительно.
– Старая нянюшка моей жены прикладывала припарку из меда и окопника лекарственного на раны всякий раз, как перевязывала их, - объяснил лорд Иво.
– Она сказала, что это ускорит заживление.
Мэйрвин кивнула, всё еще поглощенная тем, что увидела.
– Беата мудра. У меня не осталось меда, в противном случае, я бы сделала такую припарку.
– Но не мед так быстро исцелил раны, и даже весь окопник в Англии не смог бы сделать подобное. В этом мужчине и его исцелении было что-то странное.
– Скажите вашей леди, что сэр Бранд может делать то, что захочет, милорд, и что я сказала: она может перестать ворчать на него.
– Ворчит она на меня, - ответил Иво, в его глазах мелькнуло веселье, и ей тут же понравился новый лорд, несмотря на тайну, окружавшую его друга. Он снял кошелек с пояса и достал несколько монет, затем протянул их ей.
– Я бы хотел вознаградить вас за помощь, которую вы оказали.
Мэйрвин покачала головой.
– Я не могу принять ваши монеты, милорд. Моя семья поклялась помогать лордам Олнвика в обмен на свободное пребывание в лесах. Если я возьму ваше серебро, то клятва
– Вы же взяли зайцев у Бранда, - возразил он.
– Он преподнес их в дар, милорд, так же, как я безвозмездно позаботилась о нем, - она зарделась, когда ей улыбнулся сэр Бранд.
– И я предлагаю вам эти монеты в знак благодарности, - сказал лорд Иво.
– Вы можете назвать их благодарностью, но боюсь, что подразумеваете под этим плату.
– Это хорошее замечание.
– На таких хороших замечаниях заключаются и сдерживаются клятвы.
– В этом вы правы, - уступил он.
– Но что, если бы Бранд предложил вам зайцев в качестве платы?
– Я бы взяла их, - спокойно ответила она.
– так как он - не лорд Олнвика.
– И благодарен за это, - усмехаясь, ответил сэр Бранд.
– Ради всех святых, Иво, к твоей земле прилагается больше сделок и клятв, чем к трону Англии.
– Эта клятва заключена до появления королевской власти, сэр. Женщины моей семьи были целительницами в этих лесах, все до единой, начиная со времен моей пра-пра-пра-пра-бабушки. До того, как Онлвик стал деревней, а Англия объединилась, мы поклялись помогать тут тем, кто в нас нуждается.
– Ну, во-первых, я рад, что вы оказались тут, какие бы клятвы за этим не стояли, - сказал Бранд.
– Так же, как и я, хотя вы и не возьмете моих денег, - сказал лорд Иво.
Сэр Бранд двинулся назад к своей лошади, и Мэйрвин почувствовала разочарование.
– Вы не зайдете прежде, чем уехать, милорды? Мой стол не богат, но я хорошая кухарка, и пользуюсь тем, что есть. И у меня есть эль и вино. Я вас приглашаю.
– Спасибо за заманчивое предложение, Мэйрвин, но мы не можем остаться, - сказал лорд Иво.
– Моя леди ждет нас, и она перестанет ворчать из-за Бранда, но тут же начнет вновь из-за того, что мы опоздали на ужин.
– Скажите, что это моя вина, милорд. Скажите ей, что я настояла на том, чтобы посмотреть и ощупать рыцаря, с целью узнать, почему он так хорошо исцеляется, чтобы я могла использовать его секрет с другими больными.
– Вам не стоит этого делать, - ответил дворянин.
– Тогда другие станут такими же упрямыми, как он. Вероятно, мы воспользуемся вашим гостеприимством как-нибудь в другой раз.
Облака всё еще светились, когда сэр Бранд вскочил на свою чалую лошадь. Мэйрвин стояла у двери и смотрела, как они удаляются.
– Я сохраню для вас горшочек эля, милорды, - крикнула она.
– И я обязательно приду как-нибудь его выпить, - пообещал Бранд, когда они свернули на дорогу к Олнвику.
– Всёго хорошего, Мэйрвин из Олнвуда, и еще раз выражаю свою благодарность, - До того, как лесная темнота поглотила их, он присвистнул, и крупный ворон слетел с ветки, приземлившись на его плечо.
Мэйрвин затаила дыхание: Святая птица Отца, компаньон рыцаря, исцеляющегося так быстро. Неудивительно, что знаки были настолько ясны. Серьезность его ран и странная поспешность его ухода, отвлекли ее от признаков. Но теперь, подумав об этом, она не сомневалась, волшебство кружилось вокруг сэра Бранда и его лорда, как комары вокруг пламени. Будет интересно посмотреть, зачем Боги послали его в ее жизнь.