Бессмертный воин
Шрифт:
– Ну… да, конечно. Я уж подумал, что уеду, так и не повидавшись с вами.
Иво оценивающе взглянул на него поверх рога, вновь неторопливо хлебнув эля:
– Несомненно.
Алейда поняла, что муж сейчас играл де Жёном так же, как обычно играет в шахматы: в небрежной позе, расслабленный, жертвуя малым, скупой на слова - он просто выжидает, чтобы понять, как долго противник будет терпеть. Она наблюдала, как Бранд терпит поражение игра за игрой, пытаясь ускорить события, и сама проигрывала не раз, допуская ту же ошибку. Интересно будет понаблюдать, что выйдет у де Жёна.
А
– Король приказал сообщить о положении ваших дел.
– Хм…
– Со мной обещанное им серебро.
– Гость подождал ответа, но, не услышав от Иво ни слова, продолжил.
– Король сказал, что мне следует передать его, только если я буду удовлетворен.
– И что же вы? Удовлетворены?
Лорд Роберт мельком взглянул на Алейду и бросился прямиком в расставленную ловушку:
– Чтобы она вам не сказала, это ложь.
– Сказала мне?
– В голосе Иво зазвучала сталь.
– И о чем бы ей пришлось рассказать мне, Роберт?
Де Жён в панике выкатил глаза, когда понял, что сделал неверный шаг.
– Я имел в виду… насчет того орла. Он напал на меня, но ваша супруга настаивает, что это была случайность, и запрещает мне убить птицу.
– А вы сомневаетесь в этом?
– Д-да, именно.
– Хм… - Иво осушил рог и отложил в сторону, не спуская глаз с гостя.
– Я же, со своей стороны, сомневаюсь в мужчине, который отказывается слушать, когда моя жена говорит «нет» так, как вы проделали это сегодня дважды.
– Я понятия не имею… - начал де Жён.
Иво шагнул вперед, намеренно подавляя другого мужчину своим ростом, и гневно процедил сквозь зубы:
– Вас видели.
Тот снова скосил глаза на Алейду, и ее дыхание замерло. Если он попытается переложить вину за случившееся на нее, то, несомненно, Иво его убьет.
Почти сразу она увидела, что посланник короля выбрал жизнь, а затем наблюдала, каких усилий ему стоило отступить от опасной грани. Когда он наконец заговорил, в голосе звучали покаянные нотки.
– Приношу свои глубочайшие извинения, милорд. Я был убежден, что леди с радостью примет мои ухаживания.
– Сама леди тут не при чем, - быстро добавил лорд Роберт, когда лицо Иво помрачнело.
– Леди Алейда никогда… Как вы и говорили, она совершенно четко ответила мне отказом. Лишь моя самоуверенность заткнула мне уши.
Внезапно он опустился на одно колено:
– Простите, миледи. Могу ли я как-то искупить содеянное?
Его сожаление казалось искренним. В любом случае она хотела, чтобы все закончилось, не доходя до состояния войны.
– Я принимаю ваши извинения, милорд. Что до вашего желания загладить вину, то, по правде говоря, все, чего я хочу - чтобы вы и ваши рыцари уехали с миром.
– Мы покинем вас с первыми лучами солнца.
– Вы сделаете это сейчас, - сказал Иво.
– Я уже послал человека в Лесбери. Тут около трех миль. Погода прекрасная. Дорога в отличном состоянии. Мой управляющий устроит вас на ночлег, а утором отправитесь дальше.
При этом третьем оскорбленье де Жён поджал губы, однако смирил свою гордость и поднялся, сопровождая хруст в коленях ворчанием.
Он как-то вдруг постарел, неловко повернувшись, вышел, чтобы приказать своему помощнику, ожидающему внизу:– Уэйклин, приготовься. Мы выезжаем в Бэмбург.
Иво последовал за ним на лестничную площадку и когда люди из свиты лорда Роберта внизу встали и начали собираться в дорогу, сказал:
– Какая жалость, что вы должны так скоро нас покинуть, милорд. Я надеялся обратиться к вам за советом по поводу укреплений замка.
Лорд Роберт взглянул на него сначала подозрительно, а потом с благодарностью, когда понял, что Иво позволяет ему сохранить лицо перед подчиненными.
Он слегка наклонил голову, благодаря.
– Мы и так наслаждались гостеприимством Олнвика слишком долго, милорд. Ваше предложение заночевать в Лесбери весьма любезно. Это сделает короче нашу поездку утром.
– Он повернулся к Алейде, выглядывавшей из дверного проема, и почтительно склонил голову: «Миледи!»
– Монсеньор, Бог в помощь!
– Она встала рядом с Иво, который повторил ее пожелание, добавив: «Я присмотрю за орлом».
Неопределенная улыбка тронула губы лорда Роберта:
– А я передам ваши приветствия королю, когда увижу его. И кстати говоря, вам понадобится это.
– Он полез в кошелек и достал оттуда бронзовый ключ.
– Шкатулка в вашей сокровищнице, ключ от которой, я полагаю, у вашей супруги. Разумеется, я сниму свою охрану.
Мужчины кивнули друг другу, и лорд Роберт начал спускаться по ступенькам.
– Фиц-Хьюберт!
Сэр Уэйклин осмотрел зал.
– Я его не вижу, милорд. Он стоял вот там, рядом со здоровяком лорда Иво.
– Помощник указал на Бранда.
– Около меня?
– Бранд коснулся своей груди, как будто был неуверен, что Уэйклин говорит о нем, и огляделся.
– О, вы имеете в виду Невилла. Он вышел. Позеленел немного почему-то.
– Найдите его, - бросил лорд Роберт. Он зашагал к выходу, а его люди поспешили следом.
Бранд усмехнулся Иво:
– Я помогу им.
– Возьми Освальда и кого-нибудь еще, кому это понравится.
Зал опустел наполовину, а оставшиеся пересмеивались и поглядывали на Иво и Алейду, ожидая, что будет дальше.
– Как вы думаете, что Бранд сказал ему?
– Затаив дыхание, поинтересовалась Алейда.
– Похоже, Бранд просто пообещал сплести из его кишок пояс, - ответил Иво и продолжил громче.
– Джжефри, в Лесбери не прокормят так много народу. Проследи, чтобы люди лорда Роберта получили достаточно продовольствия для путешествия до Бэмбурга.
Он развернул Алейду, чтобы взглянуть ей в лицо.
– Что, жена? Бросаешь вызов целому залу, битком набитому вооруженными мужчинами, из-за какой-то птицы?
– Это не простая птица, милорд. Это мой орел. Он помог мне, и я была обязана оказать ответную услугу.
Его бровь слегка изогнулась, а затем снова выпрямилась.
– Ты или безумна или необычайно храбра.
– Не такая уж я и храбрая, - возразила Алейда, показывая свои руки, который теперь, когда все закончилось, начали дрожать.
– Кажется, я не могу перестать.