Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета
Шрифт:

А. Лексическіе евраизмы:—должно помнить, что изъ нихъ не вс впервые являются въ Новомъ Завт.

а. Новыя слова.—Изъ нихъ 1) нкоторыя суть просто транскрибированныя семитическія слова, напр., , , , , , , , и пр., , , , , , ; 2) другія нсколько измнены на греческій ладъ, обыкновенно въ окончаніяхъ: таковы: , , , (и какъ принято думать) , (къ коимъ съ вроятностію можно присоединить названіе нкоторыхъ другихъ растеній и пряныхъ кореньевъ, а также драгоцнныхъ камней, напр., , , , ), , , , , , .

б. Боле многочисленны слова и фразы, греческія по форм, но подъ еврейскимъ вліяніемъ принявшія новое значеніе; таковы: , , (, ), (–), „народъ“, и „запрещать“ (связывать) и „позволять“ (разршать), , „сіяніе“, слава ( въ Дян. XXII, 11), (о звздахъ), „на суд Божіемъ“, „прославлять“ (исповдывать), „заклинатель“, о божественномъ „посщеніи“, „долготерпть“, „невстка“, въ переносномъ смысл (?), „авторитетъ“ (власть), о зависти, (–, по отношенію къ грху), и въ техническомъ смысл о ход жизни, ( въ классическомъ греческомъ язык „издавать законъ“, а) въ Новомъ Завт „исполнять, содержать

законъ“, „умирать“, также . „длаться послдователемъ кого-либо“, (-) объ идолослуженіи, и , также и пр. о наружности или вншности, (-) въ фигуральномъ смысл, „потомство“, о духовномъ просвщеніи.

Немало словъ относятся къ національнымъ учрежденьямъ, обычаямъ, историческимъ происшествіямъ и т. под.; таковы: , , ( и пр.), , , , , , (-), , , , , и о левитски чистомъ и нечистомъ, въ техническомъ употребленіи, ритуальное служеніе („богослуженіе“), въ теократическомъ смысл, , , , , , , , , , , , , , . Однако есть указанія, что нкоторые изъ этихъ терминовъ (напр., , , ) въ ихъ религіозномъ примненіи были извстны и язычникамъ (Ad. Deissmann: Neue Bibelstudien, Marburg 1897; Bible Studies, Edinburgh 1909).

Другія слова возникли по восточной любви къ живости и обстоятельности; напр., , , , , , ', , , , , въ фигуральномъ примненіи, , , , или съ родит. пад., особенно абстрактнаго существительнаго (напр., , , , , и пр.), равно .

Но нкоторыя изъ этихъ фразъ съ равнымъ правомъ могутъ быть почитаемы за

Б. Грамматическіе евраизмы.—Большая разница въ строеніи между еврейскимъ и греческимъ языками служила препятствіемъ для свободнаго перенесенія характеристическихъ особенностей перваго языка во второй. У новозавтныхъ писателей грамматическое вліяніе родного языка сказывается скоре въ общемъ стил выраженій; таковы, въ частностяхъ, замтная неопытность, неловкость въ употребленіи временъ (даже по сравненію съ современными имъ греческими авторами), простота конструкціи и такое сочиненіе предложеній, которое для грека могло бы показаться монотоннымъ, если и не нелогичнымъ. При томъ же не исчезли и пріемы, прямо напоминавшіе о еврейскомъ язык. Между ними укажемъ на слдующія особенности:—не столь строгое употребленіе предлоговъ въ такихъ, напр., комбинаціяхъ: (ср. ) не только въ сочетаніи съ глаголами, напр., , и пр., но еще и въ инструментальномъ смысл, напр., (Апок. XIV, 15), (Лк. I, 51), (Апок. II, 16);— (ср. ) во фразахъ въ род (Дян. V, 36), (Евр. XI, 8), (Рим. II, 26), и вообще внесеніе его предъ вторымъ вин. пад. посл глаголовъ со значеніемъ „длать“, „считать“ и пр., напр., (M. III, 7. Ін. X, 5);— (ср. ), напр., и пр.;— (ср. ): , , и пр. (Лк. I, 58. 72).—Перифрастическія выраженія для предлоговъ съ употребленіемъ для сего (ср. ) М. XXI, 42. Лк. XIX, 42;— (ср. ) Дян. V, 41. Мрк. I, 2. Дян. XIII, 24;— (ср. ) М. IV. 4. Лк. I. 70, ) 2Кор. XIII, 1. М. XVIII, 16;— (ср. ) Iн. X, 39. Гал. III, 19. Дян. II, 23. VII, 35.—Употребленіе (М. XI, 26. XVIII. 14), (Дян. VI, 5), (Еф. I, 4), (Рим. IV, 17), (Лк. XIV, 27) въ качеств предлоговъ.—Плеонастическое употребленіе мстоименій (см. выше I. Б. б въ. конц), спеціально (напр., Апок. II, 7. 17), которое прибавляется даже въ относительныхъ предложеніяхъ (М. III, 12. Мрк. VII, 25. Апок. VII. 2. 9 и пр.).—Употребленіе опредлительнаго род. пад. для выраженія качества (Лк. XVIII, 6. Іак. II, 4. I. 25).—Употребленіе (излишняго) (или ) предъ опредленіемъ времени или извстнаго случая.—Подражаніе еврейскому infinitivus absolutus чрезъ предвареніе глагола (родственнымъ словомъ въ дат. пад. (напр., Лк. XXII, 15, Ін. III, 29), или (въ цитатахъ) чрезъ предвареніе причастіемъ того же глагола (напр., М. XIII, 14; ср. картинное или предъ глаголомъ).— (ср. евр. ) во фразахъ безъ аподосиса въ качеств формулы клятвы или для выраженія энергическаго отрицанія (Евр. IV, 3. 5. Мрк. VIII, 12).—Неточное употребленіе (ср. ), когда впереди нтъ собственно вопроса.— (ср. ) съ неопред. накл. для выраженія повторенія (напр., Лк. XX, (11) 12).—Излишнее употребленіе (М. I, 21. Лк. II, 21; встрчается въ папирусахъ уже отъ 260 г. до р. Хр.).—Повтореніе числительнаго для указанія его раздлительнаго значенія (напр., Мрк. VI, 7; ср. , Мрк. VI, 39 сл. [и, вроятно,] 2 Кор. IV, 16).—… равнозначуще съ .—Такія фразы, какъ (Мрк. I, 24. Ін. II, 4), , т. е. (Рим. VIII, 3?).

Большинство этихъ евраистическихъ формъ и конструкцій встрчаются также у LXX; трудъ ихъ, какъ переводный, во многихъ частяхъ буквальный, при томъ же сдланный лицами, изъ коихъ нкоторыя лишь несовершенно знали греческій языкъ, этотъ трудъ по строю своему еще боле евраистическій, чмъ Новый Завтъ. Но ошибочно принимать, что этотъ переводъ представляетъ типъ греческаго языка установившійся и дйствительно обращавшійся въ то время. Такое предположеніе несогласно съ историческимъ процессомъ. Конечно, въ основ своей этотъ языкъ воспроизводитъ народную греческую рчь періода Птоломеевъ, а потому отличительный его характеръ является скоре слдствіемъ преувеличеннаго почтенія переводчиковъ къ еврейскому священному тексту и ихъ механической передачи послдняго. Но все-же безспорно, что особенности греческаго языка раннйшихъ писаній LXX-ти, ставшія обычными среди іудеевъ разсянія по причин религіознаго употребленія перевода въ теченіи цлыхъ поколній, должны были получить огромное вліяніе при формированіи своеобразнаго греческаго языка среди населенія іудейскаго племени. А при космополитическихъ сношеніяхъ этой націи за время между моментами происхожденія обихъ частей священнаго греческаго канона (LXX-ти и Новаго Завта) ничуть неудивительно, что явно евраистическія особенности стали свободно обращаться и въ коренныхъ греческихъ кругахъ. Значитъ, здсь, какъ и въ другихъ случаяхъ, наша классификація примняется

больше ради удобства, чмъ по строгой исторической точности. Мы не должны забывать о неясностяхъ, неизбжныхъ при недостаточности нашихъ наличныхъ познаній. Мы не должны истолковывать дло такъ, что первый примръ употребленія есть очевидное доказательство первоначальнаго происхожденія непремнно здсь и заимствованія другими именно отсюда. Мы не должны опускать изъ вида и той истины, что совпаденія въ народныхъ выраженіяхъ встрчаются въ многихъ языкахъ, слишкомъ удаленныхъ взаимно и не имющихъ между собою отношенія. Впрочемъ,—при всхъ этихъ неясностяхъ и оговоркахъ—общее вліяніе LXX-ти на Новый Завтъ, безъ сомннія, было велико.

Но не все вліяніе на языкъ новозавтныхъ писателей шло только изъ еврейскаго и арамейскаго языковъ или отъ LXX-ти. Другіе языки, иностранные для греческаго, тоже оставили свои слды на этомъ язык въ теченіи 1-го столтія, и нкоторые изъ этихъ слдовъ могутъ быть отмчены съ достаточною увренностію.

III. Другіе инородные элементы.

Преобладаніе Рима и его многообразныя оффиціальныя сношенія съ подвластными народностями, при каковыхъ сношеніяхъ, естественно употреблялся латинскій языкъ, заставляютъ ожидать, что мы найдемъ нкоторые слды латинской рчи въ народномъ язык апостольскаго періода.

а. Лексическіе латинизмы въ Новомъ Завт состоятъ главнымъ образомъ изъ юридическихъ и военныхъ терминовъ, именъ монетъ, предметовъ одежды, утвари и пр.; напр., , , aestimo, , , , , , , , , (лат. libra?), , , , , , , , , , , , , , , (-), ?, .

Встрчается боле четырехъ десятковъ латинскихъ именъ лицъ и мстъ, равно какъ техническіе термины (Augustus) и .

Попадаются латинскія фразы: (operam dare), (satis accipere), (satis facere), (consilium capere). Слдуетъ отмтить также (М. XXVII, 4 tи videris), (Дян. XVIII, 15).

б. Прослдить съ увренностію вліяніе латинскаго языка на грамматику Новаго Завта гораздо трудне, чмъ по отношенію къ еврейскому языку; причина сего въ боле близкомъ сходств по структур между языками латинскимъ и греческимъ. Однако думаютъ, что слды этого вліянія могутъ быть находимы—съ большею или меньшею отчетливостію—въ слдующихъ конструкціяхъ:—предрасположеніе къ и по сравненію съ винит. пад. и неопредленнымъ накл. (ср. увеличивающееся употребленіе ut посл impero, rogo и пр., aequum est, mos est etc.): возобладаніе сослагат. накл. надъ желательнымъ посл формъ историческихъ временъ: тенденція къ потемннію разности между прош. сов. и аористомъ: употребленіе предъ родит. пад. посл и другихъ глаголовъ опасенія (ср. cavere ab): исключительное употребленіе только неопред. накл. (даже неопред. страд. зал.) посл : употребленіе винит. пад. посл (ср. praeire aliquem),—дат. пад. посл - (connubeo alicuі), посл (ср. victoriam ferre ex); въ равномъ значеніи съ (ср. qui=et hic) для продолженія рчи въ сочиненной части предложенія; поставленіе впереди предлоговъ и при точныхъ опредленіяхъ времени и мста; повсюдное опущеніе восклицанія предъ звательн. пад.; употребленіе предлога въ смысл .

Б. Но ходившій во дни Господа Христа греческій языкъ воспринялъ и другіе инородные элементы изъ языковъ, употреблявшихся въ разныхъ провинціяхъ имперіи. Это опять главнымъ образомъ были обозначенія мстныхъ (туземныхъ) предметовъ или обычаевъ. Сюда могутъ быть причислены слдующія:—, , , (однако ср. , Sind), признанныя египетскими; (ср. лат. grabatus), , (?)—македонскія; (см. однако Эсхила Агамемнон. 282), , (-)—персидскія; —финикійское; (-)—галльское или кельтское; —киренское и сицилійское. Однако нкоторыя изъ этихъ словъ уже издавна натурализовались въ греческомъ язык.

IV.

Но наиболе ясно различаемый элементъ греческаго новозавтнаго языка есть религіозный элементъ. Здсь центръ и душа всего предмета. Новозавтный языкъ не просто смсь различныхъ лингвистическихъ пережитковъ, не механическое сочетаніе ингредіентовъ. Его жизненность покоится на его животворящемъ дух. Это открывается на каждой страниц. Читатель переносится въ новое царство мысли и вводится въ новый типъ жизни. То и другое производило свое естественное дйствіе на рчь первыхъ врующихъ. Но именно потому, что сущность этого языка состоитъ въ новомъ дух его, онъ и не поддается анатомическому расчлененію. Это свойство проникаетъ всюду подобно атмосфер, но неосязаемо, какъ благоуханіе. Поэтому всякій перечень такихъ особенностей будетъ до крайности несоотвтствующимъ своему объекту. Немногія частности приводятся, какъ такія, которыя лучше всего указываютъ характеристическія качества.

А. Религіозный элементъ въ лексическихъ примненіяхъ. Много новозавтныхъ словъ, означающихъ конкректные предметы или вншнія учрежденія и отношенія, были заимствованы изъ іудейства; они разсмотрны выше (см. II. А. а и б). Поэтому теперь мы ограничимся главнымъ образомъ терминами боле внутренняго или духовнаго характера.

а) По самой природ вещей понятно, что совсмъ новыя слова сравнительно рдки, и всякій возможный списокъ ихъ будетъ возбуждать сомннія и вызывать пересмотры, ибо наши теперешнія познанія несовершенны. Но, пожалуй, наиболе отличаются съ этой стороны слдующія слова, которыя заслуживаютъ упоминанія: , , , , (-), , , , , , , , , , , , , , , , и пр., , , , , , , , , , , , (-), (-), , , , , (-, -), , , , , , , ), ), , , (и другія сложныя съ -).

Поделиться с друзьями: