Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета
Шрифт:

Несравненно боле достопримчательны б) Новыя значенія, какія новая вра сообщила старымъ терминамъ.

Нсколько этихъ значеній—техническаго или ритуальнаго значенія, напр., о брат-христіанин, , (-, въ оффиціальномъ (должностномъ) смысл), , и пр. объ Ангелахъ, , о „дар языковъ“, , (ср. , ), , (-), о христіанахъ, (2 Кор. XII, 4), , (-) о христіанской функціи (ср. выше II. А. б), .

Но христіанское вліяніе сказалось въ большемъ или меньшемъ измненіи всего новозавтнаго вокабуляра. Ходившіе прежде слова—въ немъ возвышены, одухотворены, преображены, а старые термины приведены въ новыя соотношенія; сіявшимъ уже концепціямъ приданъ блескъ; выраженія для инстинктивныхъ сужденій и влеченій человческихъ получили существенное значеніе и облеклись божественнымъ величіемъ. Эта преобразующая сила, будучи разсянной въ разной степени, не можетъ (—какъ и было сказано—) быть представлена съ соотвтствующею точностію на изолированныхъ частностяхъ. Для попытокъ этого рода у насъ нтъ здсь и мста. Посему будутъ предложены лишь немногіе термины, изученіе коихъ, по нашему убжденію, послужитъ къ наибольшему удостовренію сдланныхъ сейчасъ заявленій. Такія слова, какъ , , , , , ,

свидтельствуютъ о христіанской мощи къ возвышенію языка до новаго уровня. Слова со „свтскими“ отношеніями, напр. ,—съ національнымъ примненіемъ, какъ , (Евр. V, 9), ’ (Рим. IX, 6),—изъ повседневной жизни, въ род , , , , даже для самыхъ составныхъ частей человческаго существа—, , :—вс они приняли этическое значеніе, для коего позднйшее философское ихъ употребленіе было лишь нкоторымъ предвареніемъ. Рабское слово— было облагорожено; терминъ—, говорившій о позор, былъ увнчанъ ореоломъ славы. Выразительность, сообщенная другимъ словамъ, повела къ тому, что они сдлались кардинальными терминами догматическихъ разсужденій въ теченіе цлыхъ христіанскихъ столтій: свидтели сему и сродныя, , , , , , и пр.

Б. Даже въ грамматическомъ отношеніи сказывается вліяніе новой религіозной мысли, свидтельствуя о ея оплодотворяющей сил. Возьмемъ для образца , для коего въ Новомъ Завт имется до полдюжины конструкцій (каковы: независимо; съ дат. пад.; съ и вин. пад.; съ и съ вин. или дат. пад.; съ и дат. пад.; съ винит. пад. объекта). ’, и другія слова получили сходное увеличеніе конструкцій ради христіанскихъ концепцій (ср. А. Buttmann, Grammatik des Neutestamentlichen Sprachidioms, Berlin 1859, § 133, 4 ff., S. 151 ff.), а богатство наводящихъ указаній въ такихъ фразахъ, какъ , , полно поучительности (ср. G. А. Deissmann, Die neutest. Formal „in Christo Jesu“ untersucht, Marburg 1892).

V.

Однако то обстоятельство, что Новый Завтъ образуетъ литературный памятникъ, имющій свои собственныя отличительныя лингвистическія особенности, не должно закрывать отъ насъ и другого факта, что въ немъ есть значительная разность по языку и по стилю въ отдльныхъ частяхъ. Единственность этого сборника и пользованіе имъ въ качеств законоположительнаго источника и свидтеля христіанской истины, конечно, склоняютъ насъ къ выдленію его изъ исторической связи съ литературою непосредственно предшествующаго и послдующаго періодовъ, располагая прямо объединять вс новоз. книги въ нчто цлое. Но въ этомъ сборник заключены труды писателей десяти. Положеніе, что „вс они употребляютъ одинъ и тотъ же языкъ“, сразу требуетъ ограниченія, что „не вс они пользовались имъ одинаковымъ образомъ“. Напр., три первыя Евангелія—при всхъ указаніяхъ своихъ на общую первооснову—содержатъ въ ныншней форм безспорные признаки индивидуальности разныхъ своихъ питателей. Частое употребленіе ( —до 90 разъ), (до 33 разъ), ( и пр., до 12 разъ), или (20 разъ), (51 разъ), (24 раза), (10 разъ) и пр. явно выдляютъ личность св. Матея. Употребленіе (до 40 разъ), живописующихъ причастій, уменьшительныхъ именъ и латинизмовъ и—при всемъ изяществ—наклонность къ усиленію чрезъ повтореніе равнозначущихъ реченій (напр., V, 5; VII, 21; X, 30; XIV, 30) и пр.:—вотъ нкоторыя изъ характеристическихъ чертъ, не мене особенныхъ для второго Евангелиста. Сравненіе отдленій, общихъ у св. Луки съ другими двумя синоптиками, обнаруживаетъ особенный литературный типъ его фразеологіи, а тожество того или иного отрывка (по содержанію) съ параллельными только обрисовываетъ съ большею рельефностію разность по языку. Св. Лука отличается отъ другихъ синоптиковъ любовію къ неопред. накл. ( съ неопред. 37 разъ, съ неопред. 25 разъ), къ или (43 раза), (29 разъ), (28 разъ), (25 разъ), (50 разъ), (22 раза), (20 разъ), (10 разъ). Разительно семитическая окраска первыхъ главъ и разности въ его язык между Евангеліемъ и книгою Дяній, безъ сомннія, могутъ быть относимы въ значительной мр и на долю его источниковъ. Термины , , , , , , , (-), , , фразы , , (или ), ( и пр.), , и пр. сразу познаются нами въ качеств характеристическихъ особенностей св. Іоанна, какъ еще отличительны для него краткія и простыя сентенціи и ихъ асиндетическое (безъ посредства союзовъ) сочетаніе, координація и параллелизмъ конструкцій (достойно замчанія ), повторенія словъ, евраизмы ( III, 29, XII, 36, XVII, 12), усилительныя указательныя мстоименія, сложныя частицы (, ), ослабленное и—особенно—повторяющееся , которое часто обозначаетъ лишь простой переходъ, а не логическую послдовательность.

Отличительный и собственный вокабуляръ св. Апостола Павла слишкомъ бросается въ глаза и хорошо извстенъ, чтобы задерживаться на немъ. У него встрчаются абстрактныя слова: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ;—сложныя: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ; частицы: , , , , , … , , , . Не мене извстны и характеристическія особенности стиля Павлова:—длинныя и иногда запутанныя сентенціи, всякія приложенія и распространенія при помощи причастій, непреодолимый напоръ мыслей, царственное невниманіе къ деликатностямъ конструкціи при ея окончаніи, когда значеніе подавляетъ фразеологическое выраженіе.

Выдляется школьная риторическая періодичность посланія къ Евреямъ. Конечно, самое свойство темы вело къ употребленію многихъ словъ и конструкцій, находимыхъ у LXX-ти, но общая атмосфера его вокабуляра, какъ и стиля,—литературная. Классическую фразеологію напоминаютъ и ’ . Разнообразное употребленіе частицъ—, , , , , , и искусственно неопредленное (II, 4. IV, 4)—тоже удостовряютъ культурность. Таковы же описательныя фразы (=), (однако ср. 2 Тим. I, 5, 2 Петр. I, 9 и пр.) и термины въ род , , , , , , , , . Явно сказывается и позднйше—греческая любовь къ звучнымъ словамъ (см. выше): напр., , , , , , , , , , , , , , , , и пр. свидтельствуютъ о семъ. Одна изъ достопримчательныхъ грамматическихъ особенностей посланія къ Евреямъ заключается въ употребленіи прош. сов. времени почти равнозначительно съ аористомъ (напр., XI, 17. 28: достойна вниманія и координація обоихъ въ первомъ мст), въ согласіи съ растяжимостію позднйшихъ и мене культивированныхъ писателей (впрочемъ, ср., напр., и

Апок. V, 7. VIII, 5 и пр.).

Въ нкоторыхъ отношеніяхъ посланіе св. Іакова сходно по характеристическимъ особенностямъ съ посланіемъ къ Евреямъ. Разумется, по стилю первое совершенно отлично: онъ изящный, отрывистый, живой, острый, по временамъ живописный, если не сказать—поэтическій. Но въ его вокабуляр равно господствуютъ разнообразіе и обширность, а по искусному пользованію греческимъ языкомъ этотъ писатель не ниже никого изъ другихъ новозавтныхъ писателей. Особенны для него сложныя , , , , , , , , , , , , , , „книжные“ термины , , , , , , , , , , и картинныя , , , , , , , , , . Это посланіе иметъ до семидесяти словъ, свойственныхъ только ему, между тмъ посланіе къ Евреямъ, которое почти втрое больше, превосходитъ это количество едва на сотню, а 1-е Петрово, почти равное по величин съ Іаковлевымъ, мене, пожалуй, на десятокъ по числу своихъ особенныхъ терминовъ. Думаютъ, что нкоторыя изъ Іаковлевыхъ словъ,—напр.,—, ,—образованы самимъ писателемъ.

Пропорціонально своему краткому объему—посланіе св. Іуды столь же характерно по терминологіи, какъ и Іаковлево. Слова и фразы въ род , , , , , , , , , , достаточно обозначаютъ его индивидуальность.

Вокабуляръ Петровыхъ посланій представляетъ то явленіе, что изъ ста двадцати и одного словъ, находимыхъ въ нихъ и не встрчающихся боле въ Новомъ Завт, только одно —общее для обоихъ посланій, между тмъ каждое изъ нихъ содержитъ, приблизительно, по равному количеству особенныхъ терминовъ, а именно: первое около шестидесяти трехъ, второе до пятидесяти семи, хотя по объему они относятся почти какъ семь къ пяти.

Апокалипсисъ, самый яркій евраистическій и оріенталистическій обращикъ литературы въ Новомъ Завт, обязанъ своею лингвистическою индивидуальностію не столько вокабуляру (—хотя лишь ему свойственны слова и фразы въ род , (о діавол), , , , , , , , , , , , , , , … , , , , , ), сколько неустранимому невниманію къ принятымъ условностямъ греческой грамматики, чему образцы , , , , , , , вь сопутствіи винит. пад. (VIII, 13. XII, 12), … и пр.: сюда же можно причислить наклонность къ употребленію именит. пад., хотя здсь дло не столь ясно въ указанномъ смысл (ср. I, 5. II, 18. III, 12. VII, 4. IX, 14. XIV, 12. 14. XIX, 11). Отступленія отъ обычныхъ законовъ греческой конструкціи повременамъ столь смлы и капризны, что иногда возбуждается даже вопросъ, не есть ли этотъ трудъ—по крайней мр, частію—механическое воспроизведеніе арамейскаго оригинала?

Неотрицаемая индивидуальность нкоторыхъ новозавтныхъ писателей побуждаетъ насъ предостеречь противъ увреннаго преувеличенія маленькихъ варіацій во фразеологіи до степени доказательства различія по авторству или существенной разницы по мысли. Измненія въ вокабуляр писателя, даже въ его стил, могутъ вызываться обсуждаемымъ предметомъ, или характеромъ и обстоятельствами адресуемыхъ лицъ, а то бываютъ ничмъ инымъ, какъ разными манерами, которыя временами овладваютъ и потомъ смняются новыми у всхъ писателей — кром самыхъ опытныхъ. Напр., уже отмчено (см. W. Н. Simcox, The Writers of the New Testament, p. 37), что св. Павелъ для выраженія „во всемъ“ употребляетъ въ посланіяхъ къ ессалоникійцамъ и Коринянамъ (12 разъ), а въ пастырскихъ посланіяхъ (6 [5] разъ), между тмъ въ посланіи къ Филиппійцамъ (IV, 12) соединяются оба: (ср. 2 Кор. XI, 6). Съ другой стороны, сходство, даже совпаденія, по языку, иногда достойныя замчанія у различныхъ новозавтныхъ писателей (для примра ср. Павловы посланія и І-е Петрово, или 1-е Петрово и Іаковлево, или же писанія св. Луки и посланіе къ Евреямъ), представляютъ проблемму, которую не мсто обсуждать здсь. Достаточно подчеркнуть, что они указываютъ на раннее возрастаніе отличительной религіозной терминологіи, ставшей общимъ достояніемъ въ широкихъ кругахъ среди братства врующихъ; слдуетъ имть въ виду и то, что не все взаимное вліяніе христіанскихъ вождей одного на другого исчерпывалось только взаимодйствіемъ ихъ чрезъ свои писанія. Сверхъ сего, и совпаденія и разности въ вокабуляр располагаютъ насъ снова напомнить, что новозавтный греческій языкъ—не изолированный, а можетъ быть правильно оцненъ лишь при изученіи въ его соотношеніяхъ съ письменнымъ и розговорнымъ языкомъ апостольскаго періода.

VI. Проблеммы.

Въ этомъ трактат намекалось уже не разъ, что еще много неизвстнаго касательно разныхъ деталей, относящихся къ новозавтному языку. Этой неизвстности не должно преувеличивать, и она не такого свойства, чтобы порождать неясность насчетъ общаго содержанія библейскаго ученія. Однако въ ея устраненіи равно заинтересованы и ученый филологъ и христіанинъ. Откровенное признаніе сего служитъ необходимымъ предвареніемъ для терпливаго изученія и разслдованія, какими только данная неясность и можетъ быть уничтожена. Сверхъ и помимо предметовъ неясныхъ отъ недостатка историческихъ свдній—напр., „крещеніе мертвыхъ ради“ (1 Кор. XV, 29), о „дар языковъ“ (1 Кор. XIV и др.), апостольскомъ „жал въ плоть“ (2 Кор. XII, 7) и пр.,—есть пункты лексикографическаго и грамматическаго свойства, гд руководящими толкователями еще не достигнуто единодушія и гд—посему—требуются новыя ученыя разысканія.

Среди первыхъ (лексикографическихъ) пунктовъ можно указать: (Филипп. II, 6; въ новозавтномъ греческомъ язык совсмъ или насколько сглажено и потемнилось различіе между отглагольными словами на -, и -?), (н. VIII, 25), (. I, 43. н. XI, 38 и др.), (1 Кор. XI, 10), (1 Петр. II. 21), (Мрк. XIV, 72), (M. VI, 11. Лк. XI, 3), (Евр. XII, 1), (2 . III, 18), (Мрк. XII, 4), (Евр. IX, 1), (или у Мрк. II, 23), (Евр. II, 1), (Рим. III, 9), (Іуд. 12), (Дян. I, 4), (1 Кор. II, 13), (Іак. I, 17), (Іак. III, 6). Дале: каково различіе—или насколько оно соблюдалось новозавтными писателями—между и (напр., Гал. I, 6 сл.), и (напр. M. I, 19), и (напр., Филипп. II, 6) и др.? Насколько сближаются случаи сочетаній съ и съ , а разница между нкоторыми падежами посл предлоговъ (напр., ) у классиковъ насколько становится незамтною? Всегда ли съ неопред. накл. выражаетъ цль (намреніе)? Какое различіе между и ? Всегда ли равняется „потому что“? Гд равнозначуще причинному почему (Мрк. IX, 11. 28), а вводитъ ли прямой вопросъ? Употребляетъ ли св. Павелъ 1-е лицо мн. ч. объ одномъ себ? и др. и др.

Поделиться с друзьями: