Биография голода. Любовный саботаж
Шрифт:
16
Данте. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Перевод М. Лозинского.
17
Переводчик благодарит профессора И.С. Смирнова за консультацию по цивилизации
18
Впервые роман опубликован в журнале «Иностранная литература», № 3, 2006.
19
Виктор Сегален (1878–1919) – французский писатель, поэт, этнограф-любитель.
20
Запретный город – территория бывшего императорского дворца Гугун в центре Пекина; Храм Неба (Тянь-тань) – сооруженный в XV–XVI вв. культовый комплекс, где императоры Минской и Цинской династий приносили дары Небу и молились о богатом урожае; Ароматные горы – Сяншань, где расположен прославленный пейзажами и старинными храмами (XII–XVIII вв.) одноименный парк; могилы эпохи Мин – захоронения династии Мин (1368–1644) в 50 км к северу от Пекина.
21
Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе: Anywhere out of the world. Перевод Эллиса.
22
Вайцзяо-далу – проспект, где живут иностранцы (кит.).
23
УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle,
Мастерская потенциальной литературы) – группа, основанная в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено, сочетавшая литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.24
«Сендеро луминосо» – революционно-террористическая маоистская организация в Перу.
25
Морис Гревисс (1895–1980) – бельгийский ученый, автор книги «Правильная речь».
26
Претору не до мелочей (лат.).
27
Бог, сокрытый в себе самом (лат.).
28
Богиня из машины (лат.).
29
Летний дворец – бывший летний императорский дворец в парке Ихэюань.
30
«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» – старинное китайское изречение, которым воспользовался Мао Цзэдун в 1957 г., якобы позволив творческой интеллигенции критиковать действующую власть. Поверившие жестоко поплатились за свою доверчивость.