Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Биография голода. Любовный саботаж

Нотомб Амели

Шрифт:

16

Данте. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Перевод М. Лозинского.

17

Переводчик благодарит профессора И.С. Смирнова за консультацию по цивилизации

Китая.

18

Впервые роман опубликован в журнале «Иностранная литература», № 3, 2006.

19

Виктор Сегален (1878–1919) – французский писатель, поэт, этнограф-любитель.

20

Запретный город – территория бывшего императорского дворца Гугун в центре Пекина; Храм Неба (Тянь-тань) – сооруженный в XV–XVI вв. культовый комплекс, где императоры Минской и Цинской династий приносили дары Небу и молились о богатом урожае; Ароматные горы – Сяншань, где расположен прославленный пейзажами и старинными храмами (XII–XVIII вв.) одноименный парк; могилы эпохи Мин – захоронения династии Мин (1368–1644) в 50 км к северу от Пекина.

21

Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе: Anywhere out of the world. Перевод Эллиса.

22

Вайцзяо-далу – проспект, где живут иностранцы (кит.).

23

УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle,

Мастерская потенциальной литературы) – группа, основанная в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено, сочетавшая литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.

24

«Сендеро луминосо» – революционно-террористическая маоистская организация в Перу.

25

Морис Гревисс (1895–1980) – бельгийский ученый, автор книги «Правильная речь».

26

Претору не до мелочей (лат.).

27

Бог, сокрытый в себе самом (лат.).

28

Богиня из машины (лат.).

29

Летний дворец – бывший летний императорский дворец в парке Ихэюань.

30

«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» – старинное китайское изречение, которым воспользовался Мао Цзэдун в 1957 г., якобы позволив творческой интеллигенции критиковать действующую власть. Поверившие жестоко поплатились за свою доверчивость.

Поделиться с друзьями: