Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Отсюда же: «Адаманты и перлы русской журналистики» – цикл статей Варфоломея Зайцева (1863–1865).
121 Милый друг! Чего больше желать! // Mien Liebchen, was willst du mehr?
В пер. А. Фета: «Чего ж тебе, друг мой, желать?» Золотое перо. – М., 1974, с. 244.
122 Мы здесь, на этой земле, хотим
Воздвигнуть небесное царство.
В пер. В. Левика: «Мы здесь, на земле, устроим жизнь / На зависть небу и раю». Гейне в 6 т., 2:369.
123 Во Францию два гренадера
Из русского плена брели.
124 Да что мне? просить Христаради
Пущу и детей и жену… / Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!
125 Слово каждое – не слово,
А ночной горшок пахучий. //
Jedes Wort ist ein Nachttopf
Und kein leerer.
Букв.: «Что ни слово, то ночной горшок, и не пустой».
126 Я не знаю, кто тут прав —
Пусть другие то решают,
Но раввин и капуцин
Одинаково воняют.
127 Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей.
128 Брось свои иносказанья
И гипотезы пустые!
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые!
Отсюда: «проклятые вопросы» («die verdammten Fragen»).
129 В чудеснейшем месяце мае. // Im wundersch"onen Monat Mai.
Положено на музыку Р. Шуманом (1840).
130 На крыльях песни, подруга,
Со мной умчишься ты. //
Auf Fl"ugeln des Gesanges <…>.
Выражение «на крыльях песни» стало ходячим благодаря Гейне, хотя встречалось и раньше. У Гёте: «На быстрых крыльях песни» («Что
мы приносим на открытие нового театра…», 1802). Gefl. Worte, S. 194.
– > «на крыльях ветра» (Б-425).
131 Я не сержусь: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил. //
Ich grolle nicht <…>.
132 Юноша девушку любит,
А ей полюбился другой.
133 Хоть старая это история, / Но вечно она нова. // Es ist eine alte Geschichte, / Doch bleibt sie immer neu.
В пер. А. Плещеева: «Старинная сказка! Но вечно / Останется новой она»; в пер. С. Маршака: «Все это – старая песня, / Но вечно она молода». Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 75; Маршак-1978, с. 472.
134 На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
В оригинале вместо сосны – кедр.
135 Безоблачно небо, нет ветру с утра,
В большом затрудненье торчат флюгера.
Толстой перевел лишь последнюю строфу стихотворения. «Флюгера» – в значении «политические флюгера».
136 Матрацная могила.
«…Ни единый шорох зеленого листка не доносится до моей матрацной могилы в Париже» (пер. Е. Лундберга). Гейне в 6 т., 2:158.
«Из матрацной могилы» («Aus der Matratzengruft») – загл. последнего цикла стихов Гейне, опубликованного посмертно.
137 Германия старая, саван мы ткем,
Вовеки проклятье тройное на нем.
Мы ткем тебе саван!
Отклик на вооруженное выступление ткачей в силезских городах Петерсвальдау и Лангенбилау (июнь 1844).
– > «…Саван ткет швея / Тебе, Британия моя!» (Ш-219).
138 И дурак ожидает ответа.
В пер. Ю. Очиченко: «Глядят безучастно и холодно звезды, / А он, дурак, ожидает ответа». Гейне в 6 т., 1:211.
139 Юношеские страдания.