Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).
Немецкие глагольные формы не имеют рода; наиболее известен перевод Мея (с мужскими окончаниями), неоднократно положенный на музыку, в т. ч. П. И. Чайковским. В пер. Б. Пастернака: «Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». Гёте в 10 т., 7:195.
313 Новая любовь, новая жизнь.
314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.
В
315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschr"ankung zeigt sich erst der Master.
В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». Гёте в 10 т., 1:257.
316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.
Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). Тургенев, 13:177.
317 Таланты образуются в покое,
Характеры – среди житейских бурь.
318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.
319 «Все позволено, что мило». <…>
«Позволено лишь то, что подобает». //
Erlaubt ist, was sich ziemt.
– > «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).
320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
321 Ученик чародея.
– > «Ученик дьявола» (Н-820).
322 Жизни блаженство в одной лишь любви.
323 Дитя мира. // Weltkind.
Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. Гёте в 10 т., 3:526.
Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» –
«die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). Gefl. Worte, S. 50.– > «Дитя века» (Н-449).
324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.
В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»
Проза
325 Признания прекрасной души.
Понятие «прекрасная душа» восходит к Платону; в Германии введено в обиход Кристофом Виландом («Что такое прекрасная душа», 1774). Gefl. Worte, S. 128; Markiewicz, s. 443. Отсюда «прекраснодушие» – слово, возникшее в кругу русских западников в конце 1830-х гг. Займовский, с. 282.
326 Родственные натуры.
Загл. романа («Wahlverwandschaften») повторяет загл. трактата шведского химика Торбера Бергмана («De attractionibus electivus» [лат.], 1775; в пер. на нем. яз.: 1782). Gefl. Worte, S. 133. В романе понятия из области химии переносятся на отношения между людьми: «Натуры, которые при встрече быстро понимают и определяют друг друга, мы называем родственными»; «Когда вы называете родственными все эти странные вещества, мне представляется, будто их соединяет не столько кровное, сколько духовное и душевное сродство. Именно так между людьми возникает истинно глубокая дружба» (пер. А. Федорова). Гёте в 10 т., 6:249.
Согласно Н. С. и М. Г. Ашукиным, отсюда же – «родство душ» в русском языке. Ашукины, с. 576–577. Однако выражение «родство (сродство) душ» появилось до публикации русского перевода романа Гёте (1847).
327 * Проходить красной нитью.
«Все снасти [английского] королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» (пер. А. Федорова). Гёте в 10 т., 6:330.
328 Загадочная натура.
«Существуют загадочные натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них». Это выражение встречается у Гёте также в «Учении о цветах» и беседе с И. П. Эккерманом 8 окт. 1827 г.
Известности выражения способствовал роман Фридриха Шпильгагена «Загадочные натуры» («Problematische Naturen», 1860). Согласно Шпильгагену, «в государстве полицейском <…> здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое – больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры». Gefl. Worte, S. 141; Ашукины, с. 224.