Божий молот
Шрифт:
– Мы можем говорить с ним? – спросил Харри, обернувшись к Холлу.
– С комнатой налажена двусторонняя связь.
Харри занял место рядом с окном.
– Привет. Вы нас слышите?
– Да, – сказал Гость.
Он говорил тихо, с присвистом, но довольно отчётливо. Пришелец спустился на пол и неуверенно встал у столика.
Суставы его ног – если их можно так назвать – были вывернуты, но не так, как на задних лапах собаки или лошади: у тех «колено» является аналогом человеческого запястья. Нижняя часть конечностей Гостя разделялась на три утолщения, каждое из которых к концу переходило в два плоских
Харри нахмурился и покачал головой, на мгновение лишившись дара речи. Он отрицательно помахал рукой перед сомкнутыми губами, посмотрел на Артура и кашлянул.
– Мы не знаем, с чего начать разговор, – наконец нашёлся Артур. – Мы очень давно ждём гостей из космоса.
– Да. – Пришелец склонил и поднял голову. Его ярко блестящие влажные глаза цвета хереса широко раскрылись. – Мне бы хотелось обратиться к вам с более приятными словами по случаю встречи.
– А что… гм, что именно вы хотите сказать? – спросил Харри.
– Вы родственники? – в свою очередь спросил Гость.
– Родственники?
– Я неправильно выразился?
– Мы не члены одной семьи – не единоутробные братья, не отец и сын и… словом, не в родстве.
– Вы связаны социальными узами?
– Этот человек – мой начальник, – сказал Харри, указывая на Артура. – Он стоит выше меня по службе. Кроме того, мы друзья.
– Может, вы те же самые индивидуумы, что стоят у вас за спиной, но только в ином обличии?
– Нет.
– Значит, вы не способны изменять свою наружность?
– Нет.
– В таком случае… – Гость издал отчётливый свистящий звук, а на спине его между лопатками проступил гребень. Возле его глаз Артур не заметил ни рта, ни носа и предположил, что, обращённые к груди, они находятся на голове возле шеи – в части, соответствующей (если вообще возможно говорить о соответствиях) длинному «подбородку». – Я сообщу вам плохую новость. Вы занимаете высокое положение в вашей группе, в вашем обществе?
– Не самое… но да, безусловно, достаточно высокое, – сказал Харри.
– Весть, с которой я прибыл, опечалит вас. Она означает, что вам грозит беда. Я впервые заговорил об этом.
Снова раздался свистящий звук. Голова поднялась, и Артур обратил внимание на щели в её нижней части.
– Если у вас есть возможность оставить планету – не медлите. Вашу Солнечную систему поразила болезнь. У вас не так-то много времени.
Харри придвинул стул поближе к окну. Гость, ковыляя боком, приблизился к толстому стеклу. Потом пришелец уселся на пол так, чтобы в окне виднелись его руки и голова. Три глаза, не отрываясь, смотрели на Харри, словно Гость стремился к откровенным доверительным отношениям или хотел выразить сочувствие…
– Наш мир обречён? – спросил Харри, многозначительно и, вместе с тем, естественно выделив последнее слово. Вопрос прозвучал без какой-либо мелодраматичности.
– Если
я достаточно осведомлён о ваших технических возможностях, то – да. Вот в чём заключается моя плохая новость.– Нерадостное известие, – сказал Файнман. – Чем вызвана болезнь? Вы состоите в армии завоевателей?
– Завоевателей?.. Не уверен. Армия?
– Организованная группа солдат, воинов, разрушителей или оккупантов. Захватчики.
На минуту Гость застыл в молчании. Его можно было принять за статую, если бы не почти незаметное подрагивание гребня.
– Я – паразит. Случайный пассажир.
– Поясните, пожалуйста.
– Я – вошь. Не солдат и не строитель. Мой мир мёртв. Его сожрали. Я прибыл сюда во чреве машины, поражённой машиной, пожирающей миры.
– Вы прилетели на космическом корабле?
– Не на своём. Не на нашем.
Гость сделал на последнем слове выразительное ударение.
– На чьём же тогда?
– Его предшественники созданы народом, обитающим далеко. Корабль самоуправляется. Он ест и воспроизводит.
От охватившего его чувства смятения, страха и необъяснимого гнева Артура пронизала дрожь.
– Я не понимаю, – сказал он, опережая новый вопрос Харри.
– Корабль – движущееся средство, которое разрушает звезды и, тем самым обеспечивает строителям беспрепятственный доступ в опустошённые миры. Он собирает информацию, обрабатывает её, а потом пожирает звезду или планету и воспроизводит потомство. Это понятно?
– Да, но как вы очутились здесь?
– Ш-ш-ш… – произнёс Харри, предостерегающе подняв руку. – Он только что объяснил. ОН путешествует зайцем. Это вошь.
– Это не вы поместили гору, корабль – или что бы то ни было – в пустыне? Так этот, гм, транспорт – не ваш? – спросил полковник Холл.
Очевидно, все сказанное Гостем явилось для военных такой же неожиданностью, как и для учёных. Молодой лейтенант Сенборн выглядел потрясённым.
– Не наш, – признал Гость. – Кораблю не нужно защищаться от нас. Мы не можем нанести ему вред. Мы жертвуем собой. – Он снова просвистел. – Мы выжили только для того, чтобы предупреждать других о скорой катастрофе, подобной той, что пережил наш мир.
– А где же пилоты, солдаты? – спросил Харри.
– Жизнь машины не похожа на вашу, – ответил Гость.
– Это робот? Автомат?
– Машина.
Харри отодвинулся назад вместе со стулом и потёр лицо обеими руками. Гость, казалось, внимательно наблюдал за ним, но не переменил позу.
– Для машин такого рода есть несколько названий, – сказал Артур, обращаясь к полковнику Холлу. – Например, устройство фон Неймана – самовоспроизводящееся, не требующее управления извне. Фрэнк Дринкуотер полагает, что отсутствие таких машин доказывает: во Вселенной нет разумной жизни, кроме нашей.
– Он льёт воду на мельницу дьявола, – отрезал Харри, не прекращая тереть переносицу. – Разве истинный учёный станет утверждать, что человеческий интеллект уникален?
Полковник Холл с болезненным выражением посмотрел на Гостя.
– Он говорит, что мы должны готовиться к войне?
– Он говорит… – сердито начал Харри, но тут же совладал с собой. – Он говорит, что у нас не больше шансов уцелеть, чем у глыбы льда в адском пламени. Арт, ты читал больше научно-фантастических историй, чем я. Как звали того парня, который…