Божий молот
Шрифт:
Среди научных изданий Хикс увидел одну из своих ранних работ, посвящённую спутникам связи. Сколько же лет прошло с той поры!?
– Это безумие! – продолжала женщина. – Сначала мы беспокоились из-за пестицидов, потом из-за опытной станции с её повышенной радиацией, а теперь ещё и это. Они запретили нам пользоваться морозильной камерой. Одного этого достаточно, чтобы напугать меня до смерти. Вчера заходили Фрэнк и Тилли. Они были очень милы – так волнуются за Стеллу! Ну ладно, спасибо, что позвонил. Мне надо заканчивать работу. Да, Джек на складе, и он проводит меня к
Она опустила трубку и повернулась к Хиксу.
– Чем могу быть полезной?
– Я не хотел мешать вам. Меня привлекло кафе напротив. Вы советуете перекусить там?
– Я не тот человек, у которого надо спрашивать об этом.
– Простите, – вежливо пробормотал Хикс, – но почему?
– Потому что это моё кафе, – улыбаясь, ответила женщина и облокотилась на стойку. – Я суеверна. Мы подаём хорошую сытную еду. Именно сытную – таков наш принцип. Вы англичанин, да?
– Да.
– Направляетесь в Лас-Вегас?
– Только что оттуда. Держу путь в Фернис-Крик.
– Возможно, придётся повернуть обратно. Там все кругом оцеплено. Шоссе перекрыто. Они просто не пустят вас.
– Ясно. Не известно, что там произошло?
– А как вас зовут? – спросила женщина.
– Хикс. Тревор Хикс.
– Я – Бернис Морган. Только сейчас я говорила о моей дочери. Её задержали федеральные власти. Никто ничего не объясняет. Стелла сообщает, что в порядке, но не пишет, где находится. Мне не разрешают увидеть её. Ну не безумие ли?
– Да, – согласился Хикс, почувствовав, что его бросило в жар.
– Я наняла адвокатов со всего штата и из Вашингтона, чтобы выяснить, что происходит. Может быть, власти думают, что имеют дело с людишками второго сорта, с пешками, которые можно переставлять туда-сюда? Они ошибаются. Мой муж был окружным инспектором. Отец – сенатором. А вот и я, готовая прожужжать все уши вам, Тревор Хикс. – Она запнулась и внимательно посмотрела на него. – Вы пишете научные книги?
– Да, так и есть, – подтвердил Хикс, гордый тем, что его узнали дважды за последние дни.
– Что привело вас в наши края?
– Интуиция.
– А если я спрошу, что именно подсказывает вам интуиция? – Безусловно, Бернис Морган, несмотря на приятный голос и доброжелательные манеры, обладала железным характером.
– Полагаю, я смог бы связаться с вашей дочерью. – Хикс решил говорить без обиняков. – Тоненькая ниточка ведёт меня к Фернис-Крику. Именно там, очевидно, произошло некое чрезвычайное событие – достаточно чрезвычайное, чтобы привлечь президента в Фернис-Крик-Ресорт.
– Кажется, Эстер не так уж и истерична, – заметила миссис Морган.
– О ком вы?
– Служащая моего магазина. Она утверждает, что какие-то люди упоминали о МИГе, разбившемся в пустыне.
У Хикса упало сердце. Так вот в чём дело! Заурядное нарушение границы? И ничего общего с происшествием в Большой пустыне Виктории?
– А Майк – парень со станции обслуживания – говорит, что несколько человек подъехали к магазину в «ленд-крузере» и беседовали с моей дочерью. На заднем сиденье машины лежал свёрток. Майк подсматривал, когда они проносили свёрток
через задний двор. Ему показалось, что в одеяле завёрнуто что-то зелёное. Мёртвое, к тому же. А потом приходят представители властей и разбрызгивают это ужасное вещество по всему моему морозильнику, закрывают его и запрещают им пользоваться… Мы потеряли мяса на пять тысяч долларов. Они забрали все мясо с собой – мол, оно испорчено. Мол, продукты заражены сальмонеллой.Хикс вновь загорелся, повинуясь интуиции.
– А где вы были в то время?
– В Бейкере, в гостях у брата.
От Бернис Морган, несмотря на её возраст, так и веяло решимостью. Она не производила впечатления чопорной старухи, ни «серой» личности. Хикс менее всего ожидал встретить такой тип женщины в маленьком американском городке, расположенном в пустыне. Если бы не манера говорить, Хикс мог принять Бернис за престарелую жену английского лорда.
– Давно отсутствует ваша дочь?
– Полторы недели.
– И вы уверены в том, что её забрали представители федеральных властей?
– Военно-воздушных сил, как мне сказали…
Хикс нахмурился.
– Слыхали о каких-нибудь непонятных событиях в районе… точнее, вокруг отеля «Фернис-Крик»?
– Только то, что он временно закрыт. Я звонила туда, но ничего не добилась. С сегодняшнего дня с отелем нельзя связаться по телефону.
– Вы думаете, ваша дочь там?
– Но это возможно, не так ли?
Хикс покусал губы.
– Не думаю, что её задержали только для того, чтобы президент обсудил с ней проблемы бизнеса. – И Бернис скептически подняла бровь.
Старый, видавший виды, заляпанный грязью и гравием «форд» свернул с дороги и направился к стоянке. Из кузова выпрыгнули два парня в соломенных ковбойских шляпах. Ещё двое молодых людей – один из них бородатый, с брюшком, в слишком больших солнечных очках – показались в дверях кабины. Все четверо вошли в здание библиотеки. Бородач кивнул Хиксу и приблизился к миссис Морган.
– Мы объездили все вокруг. Дороги все ещё перекрыты. Джордж не покидает своего поста. Но пока от нас не очень много пользы.
– Джордж – один из патрульных нашего отряда, – объяснила миссис Морган Хиксу. – Ребята наблюдают за шоссе.
– Рон думает, что его Лиза все ещё в Фернис-Крике, – продолжал бородатый. Худой юноша с коровьими глазами устало кивнул. – Мы хотим полететь туда на самолёте и выяснить, что там за чертовщина.
– А вдруг вам не разрешат сесть? – предположила миссис Морган. – Не уверена, что вы приняли правильное решение, Митч.
– Правильное, чёрт возьми. Я никогда не позволял эти парням из правительства помыкать собой. Киднэппинг и блокирование общественных дорог без всяких причин! Пора принимать меры. – Митч уставился на Хикса, разглядывая его замшевую куртку, широкие брюки и кроссовки. – Мистер, мы незнакомы.
Миссис Морган пришла на помощь.
– Митч, это мистер Тревор Хикс. Мистер Хикс, Митч Моррис. Он занимается ремонтом машин и возит пропан.
– Рад встретиться с вами, мистер Хикс, – официальным тоном сказал Моррис. – Вы интересуетесь нашим делом?