Божий молот
Шрифт:
– Он писатель, – объяснила Бернис. – Знаменитый, к тому же.
– У меня появилось подозрение, что возле Фернис-Крика что-то происходит – настолько важное, что прилёте президент.
– Президент? Вы имеете в виду… из Белого Дома?
– Точно.
– Он считает, что Стелла, возможно, в Фернис-Крике, – сказала миссис Морган.
– Тем больше причин полететь туда и разнюхать все на месте, – заметил Митч. – «Команче» Фрэнка Форреста готов к вылету. В нём пять мест. Мистер Хикс, хотите полететь с нами?
Тревор понял, что рискует серьёзно влипнуть.
Иной возможности увидеть своими глазами, что происходит в Фернис-Крике, у Хикса не будет. Если он проявит благоразумие и откажется от предложения Морриса, его остановят на дороге, как и всякого другого.
– Не слишком ли много людей набирается? – поинтересовался писатель.
– Бенни не летит, он плохо переносит самолёт.
Хикс судорожно вздохнул.
– Ладно, – согласился он.
– Это не так далеко. Несколько минут туда и обратно.
– Не нравится мне ваша затея. Не стоит идти на риск ради Стеллы, – сказала миссис Морган. – Я ищу другие пути. Не будьте дураками и…
– Обещаем – никаких героических усилий, никаких дерзких вылазок, – уверил её Моррис. – Пойдёмте, мистер Хикс…
Никогда в жизни он ещё не поступал так глупо. Колеса «Пайпер Команче» оторвались от земли, и двухмоторный самолёт поднялся в воздух, оставляя асфальтированную взлётную полосу и ангар, обшитый рифлёным железом, далеко позади и далеко внизу.
Митч Моррис обернулся к Хиксу и Рону Флэггу, сидящим сзади. Пятидесятипятилетный Фрэнк Форрест, такой же здоровяк, как и Моррис, круто накренил самолёт и повёл его на восток, потом, едва пассажиры успели перевести дыхание, заложил новый вираж. Моррис вцепился огромной мозолистой рукой в Форреста.
– Все нормально? – спросил он Хикса, мельком взглянув на Рона.
– Отлично, – крикнул Хикс, ощущая непонятный привкус во рту.
– А ты, Рон?
– Не то чтобы слишком хорошо, – сказал Флэгг и вытер пот с побледневшего лица.
– Фрэнк – мастер своего дела. Летал в Корее во время войны. Его отец прикрывал десантников с воздуха в Мидуэе. Он там и погиб, правда, Фрэнк?
– Те проклятые самолёты – летающие гробы, – пробурчал Форрест.
Хикс почувствовал, как «Команче» задрожал в восходящем воздушном потоке над низким холмом. Они летели на высоте пятьсот футов и в окрестностях Шошоне чуть не врезались в гору, покрытую пеплом. У пассажиров перехватило дыхание.
– Надеюсь, вы не считаете нас очень легкомысленными? – спросил Моррис.
– Боже упаси! – сказал Хикс, сдерживая рвотные спазмы.
– Мы многим обязаны миссис Морган. И Стеллу мы любим, и Лиза – отличная девчонка. Мы хотим быть уверенными, что девушки в порядке, где бы они ни находились. Не дай Бог, их похитили и используют на невадской испытательной станции как морских свинок?
Хикс не мог понять, предположение это или одна из возможных причин исчезновения девушек.
– Что же, по вашему мнению, произошло в Фернис-Крике? – спросил Форрест. – Майк говорит,
что они обнаружили русского пилота. Вы здесь для того, чтобы навести о нём справки?– Я не думаю, что суть происходящего – в этом.
– А в чём же тогда? Что заставило старину Крокермена появиться тут?
Хикс представил себе, как отнесутся его спутники к сообщению о визите из космоса. Он начинал почти что симпатизировать правительству в его усилиях сохранить в тайне калифорнийский феномен.
Тем не менее, в Австралии полно таких же людей: сильных духом, находчивых, отважных, но не отличающихся ни богатым воображением, ни тонким умом. Почему же тогда правительство Австралии доверяет свои секреты народу и почему это не делается в Соединённых Штатах?
– Трудно утверждать что-либо, – сказал он. – Я примчался сюда, движимый чистой интуицией. Простым подозрением.
– Подозрения никогда не бывают простыми. – Форрест резко обернулся. – Вы умный человек. Без веской причины вы бы не появились в наших краях.
– Миссис Морган считает вас важной персоной, – добавил Моррис.
– Ну…
– Вы доктор? – поинтересовался Флэгг с таким видом, будто срочно нуждался в медицинской помощи.
– Вообще-то, я доктор биологии, но я не врач, а писатель.
– У нас в Шошоне сколько угодно учёных со степенью, – похвастался Моррис. – Геологи, археологи, этнологи. Изучают индейцев. Иногда эти люди заходят в «Кроу Бар» и заводят разговоры. Мы не просто какие-нибудь ящерицы из пустыни.
– Я так и не думал, – отозвался Хикс. О, Боже!
– Все нормально. Фрэнк, как дела?
– Приближаемся к Фернис-Крику.
Хикс заглянул в иллюминатор и увидел желтовато-коричневый и белый песок, редкий кустарник, грязные дороги и грузовики. Потом он увидел шоссе. Форрест опять накренил самолёт. Желудок Хикса на этот раз повёл себя примерно, но Флэгг застонал.
– Есть здесь пакет? – спросил он. – Умоляю!
– Ты выдержишь, – подбадривал его Моррис. – Фрэнк, повремени с высшим пилотажем!
– Как вам угодно, – согласился Форрест.
Он заложил такой вираж, что Хикс увидел прямо перед собой группу зданий, разбросанных среди камней бронзового цвета, заросли деревьев и низкие холмы. Были отчётливо видны площадка для гольфа за пустырём, тонкая линия взлётно-посадочной полосы, заасфальтированная площадка, забитая легковушками и грузовиками, и поднимающийся в воздух зелёный двухместный армейский вертолёт «Кобра».
– Проклятье! – бросил Форрест, резко поворачивая штурвал.
Двигатели самолёта взвизгнули, и «Команче» повернулся вокруг своей оси, словно лист под порывом ветра.
Вертолёт пристроился к их машине и держался рядом, невзирая на акробатику Форреста. Флэгга стошнило. Рвотные массы брызнули в сторону Хикса и, казалось, ожили, пузырясь и бурля в воздухе. Хикс в смятении вытер лицо. Моррис вскрикнул и чертыхнулся.
«Кобра» искусно сманеврировала и полностью завладела инициативой. Второй пилот в военной форме и каске жестом приказал с заднего сиденья, чтобы самолёт шёл на посадку.