Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Божий молот
Шрифт:

– Мы ничего не предпринимали, – доложил он. – Аппаратура для наблюдения установлена по другую сторону объекта. Разведывательный пост расположен на вершине. Уровень радиации нормальный. В начало туннеля, обнаруженного геологами, мы поместили сенсоры, закреплённые на шестах. Никто из наших людей не пытался проникнуть вглубь. Прикажите, и мы выполним это.

– Я высоко ценю ваше рвение, полковник, – сказал Отто Лерман, – и ещё более ценю вашу осторожность и дисциплинированность.

Президент приблизился к северному склону горы в сопровождении двух телохранителей. Офицер морской пехоты, который отвечал за «футбол» – то есть носил чемоданчик с коммуникационной кодированной системой на случай военного или чрезвычайного положения, –

остался у грузовика.

Роттерджек отстал на пару шагов, чтобы сделать несколько снимков своим «Хассельбладом». Крокермен не обращал на него внимания. Президента, казалось, не волновало ничто и никто, кроме таинственного утёса. Артура беспокоило выражение его лица: напряжённое и, в то же время, немного отстранённое. Словно человек, предупреждённый о сменти кого-то из своих близких, подумал Гордон.

– Вот место, где обнаружили пришельца, – объяснил полковник Роджерс, указывая на углубление в песке, скрытое в тени крупного куска лавы. Крокермен обошёл вокруг валуна и опустился на колени перед ямкой. Он протянул руку и дотронулся до песка, на котором по-прежнему виднелись очертания Гостя. Артур остановил его.

– Мы все ещё опасаемся заражения, – предостерёг он.

– Эти четыре человека… – задумался Крокермен, не слыша слов учёного… – Я встречал деда Стеллы Морган тридцать лет назад в Вашингтоне, – пробормотал он. – Настоящий сквайр. Здоров как бык, хитёр как черт. Хочется побеседовать с Бернис Морган. Возможно, я смог бы убедить её… Я увижусь с ней завтра.

– Нам надо ещё побывать в Фернис-Крик-Ресорте, а завтра – встреча с генералом Янгом и адмиралом Ксавьером. – Роттерджек взглянул на расписание. – Таким образом, большая часть утра занята. А в четырнадцать ноль-ноль вас будет ждать в Ванденберге самолёт.

– Высвободите время для Бернис Морган, – распорядился Крокермен. – И никаких возражений.

– Да, сэр, – согласился Роттерджек, доставая авторучку.

– Им бы очутиться здесь, со мной – этим трём геологам, – сказал президент.

Он поднялся и пошёл прочь от валуна, вытирая ладони о брюки. Телохранители внимательно наблюдали за ним, сохраняя на лицах бесстрастное выражение. Крокермен взглянул на Харри, по-прежнему не выпускающего из рук чёрную записную книжку, и кивнул на конус.

– Вы знаете, зачем я встречаюсь с Янгом и Ксавьером?

– Да, господин президент, – ответил Харри, не дрогнув под пристальным взглядом Крокермена.

– Они спросят меня, не стоит ли забросать весь район ядерными бомбами.

– Уверен, такой вопрос будет поставлен, господин президент.

– Что вы думаете по этому поводу?

Харри задумался и свёл брови на переносице.

– Ситуация загадочная, сэр. Концы не сходятся с концами.

– Мистер Гордон, можем ли мы с достаточной эффективностью противостоять этому? – Президент показал на гору.

– Гость утверждает, что не можем. Я склонен верить ему, сэр.

– Мы продолжаем называть его «Гость», с заглавной «Г», – сказал Крокермен. Пройдя двадцать ярдов, он остановился и повернулся, рассматривая западный склон. – Почему выбрали именно это имя?

– Голливуд уже использовал все подходящие названия, – заметил Маккленнан.

– Карл был фанатичным телезрителем, – доверительно сообщил Крокермен Артуру, – пока ему позволяло время. Он говорит, что телевидение даёт ему возможность держать руку на пульсе общественной жизни.

– Это имя, скорее всего, звучит наиболее нейтрально, – объяснил Маккленнан.

– Гость сказал, что он верит в Бога.

Артур решил, что лучше будет не поправлять президента.

– Как я понял, – продолжал Крокермен с перекошенным лицом и безумным огнём в глазах, тщетно пытающихся глядеть спокойно, – мир, в котором обитал Гость, не был достаточно разумно устроен, и потому подвергся уничтожению… – Президент всматривался в лица Артура и других людей, внимающих ему, словно стараясь найти признаки сочувствия или поддержки. Артур, слишком

ошеломлённый, чтобы ответить, молчал. – Если я прав, то те, кто заправляет разрушением нашей планеты, хотели бы заполучить нас в свой корабль-гору.

– Надо наладить более тесную связь с Австралией, – сказал Маккленнан, тряся крепко сжатым кулаком.

– Там происходит что-то совсем другое, не правда ли? – Президент отправился назад к грузовикам. – Думаю, я видел достаточно. Мои глаза не в состоянии извлечь истину из камней и песка.

– Взаимодействие с Австралией, – заметил Роттерджек, – означает необходимость информировать их о здешних событиях. Не уверен, что мы можем так рисковать.

– Есть вероятность, что мы – не единственные, к кому пожаловали фантомы, – сказал Харри, выделяя последнее слово с почти космическим выражением.

Крокермен остановился и повернулся к нему.

– Вы можете это доказать?

– Нет, сэр. Но мы попросили Управление национальной безопасности и некоторых членов нашей группы выяснить это.

– Каким образом?

– Сравнивая последние фотографии, сделанные из космоса, с более ранними снимками.

– Не один, не два… множество фантомов… – проговорил Крокермен. – Это уже не пустяк, не правда ли?

На подъезде к городку Шошоне – судя по карте, незначительному населённому пункту на перекрёстке дорог – Тревор Хикс снизил скорость арендованного им белого «шевроле». В глаза ему бросилось бетонное здание, почти скрытое строем высоких тамарисков, и солидное белое строение, в котором располагались заправочная станция и бакалейный магазин. На противоположной стороне было кафе и – впритык к нему – небольшой домик с пивной рекламой, сверкающей неоновыми огнями в двух маленьких квадратных окошках. Надпись «Кроу Бар» в обрамлении мерцающих электрических лампочек указывала на находящийся здесь кабачок или пивной бар. Хикс питал особое пристрастие к провинциальным барам. Однако не похоже, что заведение, привлёкшее его внимание, открыто.

Он подъехал к посыпанной гравием стоянке в надежде выяснить, стоит ли заходить в кафе. Хикс не доверял американским закусочным так же сильно, как любил американское пиво, и не находил, что внешний вид кафе 0 или cafe, как гласила блеклая надпись – хоть слегка обнадёживал.

Было около пяти, и в пустыне становилось прохладно. Час или два отделяли его от темноты; ветер, предвещающий ночь, шелестел ветвями тамарисков, растущих за почтой. Утро и вечер прошли неудачно; Хикс чувствовал себя разбитым. Сначала в пятидесяти милях от Лас-Вегаса – поломка машины, взятой напрокат, потом – поездка на тягаче, хлопоты с арендой другой машины и, сверх того, разговор на повышенных тонах с агентом своего редактора, с которым он объяснялся по поводу срыва интервью… Проволочка за проволочкой. Он постоял возле машины, проклиная себя, затем решился и направился к стеклянной двери, расположенной справа. Оказалось, что она ведёт в нечто вроде филиала местной библиотеки – две объёмистые книжные полки в углу и низенький, словно преднаначенный для детей, столик перед ними. Напротив – стойка, а за ней – книги и справочники, принадлежащие, судя по табличке, «Компании Чарльза Моргана». В большой отгороженной нише за левой дверью располагалась почта. Помещение выглядело хотя и официально, но приветливо.

За стойкой перед компьютером сидела величавого вида женщина лет семидесяти пяти – восьмидесяти в джинсах и клетчатой блузке, с тщательно зачёсанными назад волосами. Говоря в телефонную трубку, зажатую между плечом и ухом, она медленно повернулась и, заметив Хикса, подняла руку, прося посетителя набраться терпения.

Хикс подошёл к книжным полкам.

– Да, Бонни, ни одного слова, – взволнованно сказала женщина чуть надтреснутым голосом. – Ни слова с тех пор, как пришло письмо. Ума не приложу, в чём дело. Эстер и Майк уволились. Нет, я справляюсь, но проблемы мало-помалу обступают меня со всех сторон.

Поделиться с друзьями: