Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:
– Понимаю, - сказала она.
– Может быть, я н-напрасно вошла?
– Горри, ты маленькая глупышка, - сказала леди Луиза, похлопывая ее по щеке.
– Я говорила Рулу, что тебя следует побить. Но ему лень.
Горация вежливо поклонилась, крепко сжав губы.
Эрл проводил сестру через зал.
– Ты не. всегда тактична, Луиза, - сказал он.
– И никогда не была, - с сожалением ответила она. Проводив сестру до экипажа, эрл возвратился в библиотеку. Размахивая своей шляпой, Горация уже пересекала зал, направляясь к лестнице, но остановилась,
– Не уделишь ли ты мне минуту своего времени, Горри? На ее лице все еще были заметны следы неудовольствия.
– Я с-собираюсь отобедать с леди М-Мэллори, - сообщила она ему.
– Еще не время для обеда, - ответил он.
– Нет, но мне надо переодеться.
– Да, это весьма важно, - согласился эрл.
Он придержал дверь в библиотеку, и Горация вошла, гордо вскинув голову.
– Позвольте мне сказать, милорд, что я сердита, а когда я сержусь, я ни с кем не разговариваю. Глаза эрла встретили ее взгляд.
– Горри, - сказал он, - ты знаешь, что мне не по душе такие разговоры.
Прошу тебя, не обостряй ситуацию. Подбородок ее немного опустился, в глазах появился интерес, но в этот момент в конце зала открылась дверь, ведущая в помещения для слуг, и оттуда вышел лакей. Горация победоносно окинула взглядом эрла, ступила одной ногой на лестницу, задержалась, затем, резко обернувшись, направилась обратно в библиотеку, Эрл затворил дверь.
– Ты играешь честно, Горри, - заметил он.
– К-конечно, - сказала Горация, присаживаясь на ручку кресла и в очередной раз отбрасывая свою измятую уже шляпу.
– Я не с-собиралась препираться, но, когда ты обсуждаешь меня со своей сестрой, это приводит меня в-в ярость.
– Не торопись с выводами, - попросил Рул.
– Но тем не менее она сказала, что советовала тебе побить меня, - сказала Горация, постукивая каблучком о ножку кресла.
– У нее в запасе множество полезных советов, - согласился его светлость. Но я тебя еще не бил до сих пор, Горри.
Немного успокоенная, она заметила:
– Нет, н-но, мне кажется, когда она обо мне говорит такое, вы, сэр, могли бы меня защитить.
– Понимаешь, Горри, сказал его светлость, - ты сама этому препятствуешь.
Возникла неловкая пауза. Горация вспыхнула до корней волос и, болезненно заикаясь, сказала:
– П-прости. Я н-не собираюсь вызывающе себя вести. Ч-что же я н-наделала?
– О, ничего страшного, моя дорогая, - уклончиво сказал Рул.
– Но как ты думаешь, это только начало? Мне кажется, что ты кое-что должна объяснить.
Он выложил кипу счетов из кармана и отдал ей. Сверху лежал листок бумаги, весь исписанный аккуратными цифрами мистера Гисборна. С недоумением глядела Горация на тревожную сумму.
– Это - все мое?
– неуверенно произнесла она.
– Все твое, - спокойно сказал его светлость. Горация сглотнула.
– Я н-не думала так много тратить. В самом деле, я не представляю, как это получилось.
Эрл взял у нее счета и принялся их переворачивать.
– Да, - согласился он.
– Я тоже долго не понимал, откуда
– Да, - закивала Горация с надеждой.
– Ведь ты понимаешь это, п-правда, Маркус?
– Конечно. Но просвети меня, Горри. Неужто так уж необходимо платить сто двадцать гиней за пару туфель?
– Что?
– взвизгнула Горация.
Эрл показал ей счет. Она глядела на него с испугом.
– О!
– прошептала она.
– Я... я припоминаю теперь. В-ви-дишь ли, Маркус, у них каблучки усыпаны изумрудами.
– Тогда все понятно, - сказал его светлость.
– Да. Я их надевала на бал в Алмак.
– Этим, вне сомнений, объясняется присутствие трех юных джентльменов, которые сопровождали тебя в тот вечер.
– Д-да, но в этом нет ничего особенного, Рул!
– возразила Горация, поднимая голову.
– Это в порядке вещей. Джентльмены могут войти, когда женщина в нижнем белье. Я знаю, что это так, поскольку леди Стоукс так д-делает. Они дают советы, куда накладывать мушки, куда прикалывать цветы и какими пользоваться д-духами.
– А!
– сказал он.
– И все же, - он с улыбкой посмотрел на нее сверху вниз, - и все же, мне кажется, я бы мог тебе дать совет не хуже, чем кто бы то ни был.
– Н-но ты ведь мой муж, - пояснила Горация. Он вновь занялся счетами.
Горация сочла разговор законченным. Она взглянула поверх его руки.
– Ты об-бнаружил еще что-то ужасное?
– поинтересовалась она.
– Дорогая моя, меня немного смущает...
– Я знаю, - перебила она, внимательно разглядывая свои ноги.
– Ты хочешь знать, п-почему я сама за них не з-заплатила.
– Это все мое неуемное любопытство, - пробормотал его светлость.
– Я н-не могла, - сердито сказала Горация.
– Вот п-почему!
– Очень резонное объяснение, - произнес Рул безмятежно.
– Но, мне казалось, я предупреждал тебя. Или моя память опять меня подводит?
Горация стиснула зубы.
– М-может, я и заслуживаю этого, сэр, но, п-пожалуйста, не будьте сварливым. Он положил счета на стол.
– Фараон, Горри?
– О нет, не только это!
– сообщила она, радуясь возможности найти смягчающие обстоятельства.
– Б-бассет!
– Понятно, - серьезно ответил он. Голос его утратил оттенок веселости.
– Ты сердишься?
– спросила она.
– Это слишком утомляет, моя дорогая. Я думал, как лучше излечить тебя.
– Из-злечить меня? Это невозможно. Это в крови, - откровенно сказала Горация.
– И даже мама не против азартных игр в карты. Сначала я не все до конца понимала, поэтому и проигрывала.
– Весьма вероятно, - согласился Рул.
– Но должен сказать, что не могу поощрять чрезмерных увлечений азартными играми.
– И не надо, - согласилась Горация.
– Заставь меня пообещать иг-грать только в вист и фараон! Я н-не могла удержаться! Я буду осмотрительней, и я сожалею об этих ужасающих счетах! О Боже, взгляни на часы! Я должна идти, я ннепременно должна идти!