Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:

Его светлость затрясся в беззвучном смехе.

– Может быть, они убежали от моих пистолетов, - предположил он.
– По крайней мере, они не причинили вам вреда...

– О н-нет! Но как вы очутились на этой дороге, милорд?

– Я навещал своих друзей в Брентфорде, - пояснил он.

– Я полагала, вы собирались на пикник в Ювеле?
– сказала она.

Он взглянул ей в глаза.

– Да, - ответил он.
– Но миледи Рул там не было. Она вдруг вспомнила, что он все еще держит се руку, и поспешно ее отняла.

– Я н-не знала, что в-вас это так волнует, - удивленно

ответила она.

– Не знали? Но это так.

С минуту она смотрела на него, затем застенчиво попросила:

– П-пожалуйста, проводите м-меня! Он криво улыбнулся и промолчал.

– Вы колеблетесь?
– спросила Горация.

– Нет-нет, мадам, - ответил он.
– Если вы желаете, я, безусловно, поеду с вами.

Он подозвал грума, приказав ему вести на поводу гнедую. Грум, все еще не ./` "("hao от недавней стычки, охотно подчинился ему. Лорд Летбридж забрался в экипаж; дверца захлопнулась, и спустя несколько минут они уже двигались в сторону Лондона.

Горация с той откровенностью, которую у нее в семье называли катастрофической, заявила:

– А я уже было подумала, что н-не нравлюсь в-вам.

– В самом деле? Ну, с моей стороны это говорило бы об отсутствии вкуса, сказал его светлость.

– Д-да, но ведь вы намеренно избегаете меня, когда мы встречаемся, сказала Горация.

– А!
– сказал его светлость.
– Но это вовсе не потому, что вы мне не нравитесь, мадам.

– Тогда почему?
– упрямо спросила Горация. Он повернулся к ней.

– Разве никто не предупредил вас о том, что Роберт Летбридж слишком опасен, чтобы с ним знакомиться? Ее глаза заблестели.

– Да, многие. Вы д-догадались?

– Конечно. Я думаю, все матери предостерегают своих дочерей, зная о моих пороках. У меня очень безрассудный нрав, знаете ли.

Она рассмеялась:

– Отчего это так?

– Трудно сказать, - ответил Летбридж.
– Вы еще слишком молоды.

– В-вы хотите сказать: слишком молода, чтобы стать вашим другом?

– Нет, я не это имею в виду. Вы слишком молоды, чтобы поступать безрассудно, дорогая моя. Она, похоже, не понимала.

– А знать вас - тоже означает поступать безрассудно?

– В глазах всего света - безусловно.

– А меня свет не волнует!
– откровенно заявила Горация. Он взял руку Горации и поцеловал кончики ее пальцев.
– Вы - очаровательны, - сказал он. Но, объяви мы себя друзьями, весь мир об этом заговорит, а мир не должен говорить о моей леди Рул.

– А почему люди непременно должны судачить о вас?
– спросила Горация с негодованием.

У него вырвался вздох.

– К сожалению, мадам, я создал себе самую жуткую репутацию, от которой теперь невозможно избавиться. Зато я твердо уверен: ваш замечательный брат говорил вам, что надо быть сумасшедшей, чтобы иметь дело с Летбриджем. Я прав?

Она покраснела.

– 0, н-никто не слушает П-Пела!
– уверила она его.
– А если вы позволите мне б-быть вашим другом, я стану им!

Он, казалось, колебался. Теплая девичья рука все еще лежала в его руке.

– П-пожалуйста, позвольте м-мне!
– умоляюще произнесла Горация.

Он крепко сжал ее пальцы.

– Зачем?
– спросил он.
– Вы

хотите играть со мной в карты? Из-за этого вы предлагаете мне свою дружбу?

– Н-нет, правда, я с этого хотела начать, - призналась Горация.
– Но теперь, когда вы мне все рассказали, я думаю по-другому и не войду в число тех, кто верит наговорам о вас.

– А!
– сказал он.
– Но, боюсь, моя дорогая, у лорда Рула найдется что сказать по этому поводу. Хочу вам напомнить, что он не входит в число моих доброжелателей, а мужей следует слушаться.

С языка Горации уже готова была сорваться фраза, что ее мало волнует то, что думает по этому поводу Рул, но она вовремя поняла, что это не самый подходящий случай, и вместо этого сказала:

– Уверяю вас, сэр, Рул не в-вмешивается в мои д-дружеские отношения.

К этому времени они уже достигли постоялого двора "Геркулесовы столбы" у Гайд-парка, и уже совсем немного оставалось от них до площади Гросвенор. Дождь, который разошелся вовсю и лил как из ведра, бил в окна экипажа. Горация не видела выражения лица его светлости, но пожала его руку и сказала:

– Так решено, не правда ли?

– Решено, - ответил его светлость. Она убрала свою руку.

– Я буду оч-чень любезна, сэр, и подвезу вас к дому, а то идет слишком a(+l-k) дождь, и вам не добраться на лошади. Пожалуйста, скажите моему кучеру, в каком направлении ехать.

Десятью минутами позже карета уже катила по Хаф-Мун-стрит. Горация сделала знак своему груму отвести лошадь его светлости в конюшню.

– И я еще не успела отблагодарить вас, милорд, за то, что вы спасли меня!

– сказала она.
– Я действительно оч-чень вам признательна.

Летбридж ответил:

– И я тоже, мадам, за то, что имел эту честь.
– Он склонился над ее рукой.

– До нашей следующей встречи, - сказал он и ступил на мостовую, в стремительный поток воды.

Карета покатила дальше. Летбридж стоял под дождем, наблюдая, как она движется по дороге к Керзон-стрит, а затем повернулся и, слегка передернув плечами, поднялся по ступенькам своего дома.

Привратник уже держал для него дверь открытой.

– Сырой вечер, милорд.

– Весьма, - резко ответил Летбридж.

– У вас посетитель, сэр. Он дожидается внизу. Он прибыл перед появлением вашей светлости.

– Попросите его подняться наверх, - приказал Летбридж. Через минуту в кабинет вошел посетитель. Он был плотного телосложения, на нем был плащ из грубой ворсистой ткани и шляпа с большими полями, которую он держал в руке.

Он ухмыльнулся при виде Летбриджа и показал пальцем на лоб.

– Надеюсь, голова цела, ваша честь, а дамочке не стало худо?

Летбридж, не отвечая, вынул из кармана ключ, отпер один из ящиков своего стола и вытащил кошелек. Он бросил его через комнату своему гостю, сказав мимоходом:

– Бери, и покончим с этим. И запомни хорошенько: держи язык за зубами.

– Бог да хранит вас! Чтоб мне лопнуть, если я проговорюсь!
– сказал закутанный в плащ человек. Он вытряхнул содержимое кошелька на стол и принялся пересчитывать монеты. Летбридж брезгливо улыбнулся:

– Можешь не трудиться. Я плачу, как обещал. Человек ухмыльнулся.

Поделиться с друзьями: