Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:
– Боюсь, что ты - как бы это выразиться? глуповат, мой друг, - сказал он.
– Но, быть может, ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил:
– Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина.
Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги.
Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым.
– Понимаю, - сказал он.
– Где же мисс Уинвуд?
– В малой гостиной, милорд.
–
– Не следует заставлять ее ждать.
Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне.
– Арнольд, - мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза.
– Ты очень невнимателен, Арнольд?
– спросил его светлость.
Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза.
– Да, сэр, конечно.
– Я в этом уверен, - сказал его светлость.
– Даже, быть может, немного глуховат?
Губы мистера Гисборна дрогнули.
– Иногда я бываю поразительно глух, сэр.
– Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, - сказал эрл.
– Вы лучший из секретарей, мой добрый друг.
– Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать.
– Моя вечная бестактность, - пробурчал его светлость и вышел.
Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку.
Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он.
Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд.
Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене.
Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее.
Лицо девушки также выразило удивление.
– Вы л-лорд Рул?
– требовательно, с запинанием спросила она.
Его это позабавило.
– Я всегда был уверен в этом, - ответил он.
– Д-да, я так и думала, что вы довольно c-стары!
– сообщила она.
– Это, - сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, - не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э... выразить свое мнение относительно моей внешности?
Она залилась яркой краской.
– П-пожалуйста, простите меня!
– взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно.
– С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена.
– Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, - сказал эрл.
– Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба?
Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него.
– К-конечно, вам неизвестно, кто я, - сказала гостья.
– Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я - это не Л-Лиззи,
– П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд.
– Горри?
– повторил он.
– Горация, - пояснила она - Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный.
– Ясно, - поклонился его светлость.
– Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении...
Взгляд Горации дрогнул.
– Это... это трудно сразу объяснить, сказала она.
– И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр.
– Да, это значительно уменьшает степень шока, - подтвердил его светлость.
– Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ?
– Б-благодарю вас, - сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой.
– Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла.
– Она сжала руки и глубоко вздохнула.
– Это все из-за Л-Лиз-зи - моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли?
Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла:
– Вы не м-могли бы... вы бы не были против взять м-меня взамен?
Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть.
Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила:
– К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас ззамуж.
Губы лорда дрогнули.
– В таком случае, - медленно произнес он, - какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот.
– Д-да, - согласилась Горация.
– Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи.
У Рула слегка дрогнули плечи.
– Я что-нибудь не то сказала?
– с сомнением спросила Горация.
– Напротив, - ответил он.
– Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд.
– Вы смеетесь надо мной, - сказала Горация.
– Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно.
– Я считаю, что вы восхитительны, - сказал Рул.
– Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э... охотно принимает мои ухаживания.
– Да, - согласилась Горация.
– Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и при-шла. Я надеюсь, вы н-не возражаете?
– Да, в общем-то, нет...
– пробормотал его светлость.
– Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете?