Брак по расчету
Шрифт:
А я там присутствую в роли влюбленной новобрачной, которая следит за матчем из первых рядов.
– Как Виктория, когда она посещала матчи Дэвида Бекхэма? – спросила я за завтраком.
– Конечно же нет! Ты уж точно не будешь одета как какая-то вульгарная выскочка, которой только-только всучили дворянский титул! – с отвращением отвечает Дельфина.
Но я не хотела никого обидеть, только разобраться!
– Я велела приготовить тебе идеальный наряд, и, конечно же, постараемся сделать тебе такую прическу, чтобы этот жуткий окрас фуксии не так бросался
И вот я здесь, в «идеальном наряде»: он, по крайней мере, на два размера больше моего и всех оттенков овсяной каши! Бэ-э!
Даже бюстгальтер один из тех корректирующих, в котором даже не понять, что я женщина.
Туфли ужасны: такие я видела на занятиях танцами только у тех, кто был из какой-то религиозной общины.
Я смотрю в зеркало. Еще и волосы собраны в пучок. Печально фыркаю. Не могу поверить, что мне действительно нужно выйти на улицу вот так!
Увы. Когда автомобиль останавливается, чтобы выпустить нас с Дельфиной у клуба по поло, я бросаю последний раз взгляд в зеркало автомобиля и будто умираю внутри.
Стоит прекрасный солнечный день, и мы укрываемся под огромными тентами – не какими-то цирковыми, нас ждет элегантный шатер из кованого железа с безупречными развевающимися занавесями изо льна и органзы.
Небольшие группки людей уже расселись по плетеным креслам, расставленным тут и там, вокруг снуют официанты, предлагая бокалы шампанского и свежие фрукты.
Дельфина, похоже, знает тут всех. Машет рукой направо и налево, и каждый раз, когда она поворачивает голову, мне приходится уворачиваться от ее широкополой шляпы.
Кстати о шляпах! У всех тут памятники на голове! И у меня тоже – еще секунду назад я чувствовала себя полной идиоткой с этой лодкой на голове в натуральную величину, которая все время норовит соскользнуть. Но теперь вижу, что моя шляпа одна из самых скромных.
Занимаю место на одном из диванчиков в первом ряду, в окружении дряхлых подружек Дельфины. По крайней мере, леди Одри Давенпорт и леди Валери со мной очень любезны, а как только герцог Седрик Невилл подходит меня поприветствовать, сразу же начинают ерзать на сиденьях.
– Джемма, дорогая, какая честь! Его светлость герцог Невилл лично подошел с тобой поздороваться! – щебечет леди Одри.
– И разрешил звать его Седриком! – эхом отзывается леди Валери.
– У нашей Джеммы врожденный дар очаровывать людей с первого взгляда, – с фальшивой улыбочкой замечает Дельфина. – О да, Седрик Невилл такой утонченный человек. Он всегда питал к нашей семье большое уважение, но, с тех пор как Эшфорд женился на Джемме, могу с точностью утверждать, что мы практически породнились.
Дельфина продолжает зудеть и зудеть про Седрика, который, сказать по правде, с ней даже не поздоровался. Интересно, насколько достоверно звучат все эти россказни.
– Кстати об Эшфорде! Мы его еще не видели! – произносит леди Валери, оглядываясь по сторонам.
– Мы приехали по отдельности – ему нужно подготовить своего скакуна, он в конюшне.
Вот он, мой шанс отделаться от них!
– Если вы
не возражаете, я пойду позову его, так он сможет заглянуть поздороваться перед матчем.Леди Одри хлопает в ладоши:
– Какая чудесная идея!
Прошу официанта показать мне, где конюшни, и вижу там целую вереницу мужчин, хлопочущих вокруг лошадей.
Из одного денника доносится знакомый голос Эшфорда, и я растерянно останавливаюсь: он смеется или со мной играет воображение? Заглядываю в стойло, и точно, Эшфорд действительно смеется.
Он стоит вместе с кем-то, но из-за лошади не вижу с кем.
Стоит только Эшфорду меня заметить, как он тут же перестает веселиться и, кашлянув, приветствует меня привычным напряженным тоном:
– Джемма. Ты пришла.
Ах, какой наблюдательный!
– Да, я тебя искала. Дамы за столиком хотели увидеться с тобой до матча.
Из-за лошади показывается молодой человек, ровесник Эшфорда, блондин, с растрепанными волосами (с той самой долей небрежности, для которой требуются часы работы парикмахеров), с серо-голубыми глазами и хулиганским выражением лица.
– Вот и наша новобрачная, жена Паркера, полагаю? – Молодой человек идет ко мне и пожимает руку. – Кеннет Харринг, для друзей Кид. Или Харринг. Или везучий гад для врагов.
Я не могу удержаться и смеюсь.
– А я Джемма.
Харринг поворачивается к девушке, которая ведет пони по проходу между денниками.
– Эгей, мы сегодня принарядились?
Девушка краснеет:
– Ничего нового со вчерашнего вечера.
– Я говорил о лошади, – замечает Харринг.
Девушка смотрит на него, сильно прищурившись:
– Ну и сволочь.
Вопросительно смотрю по очереди на Эшфорда и Харринга, не понимая, потом Эшфорд объясняет:
– Харринг у нас искушенный плейбой, и никаких сдерживающих факторов у него нет.
– Зато есть особая предрасположенность к шуткам грубым, вульгарным и политически некорректным, – уточняет его друг.
– Мы дружим еще с колледжа, потом вместе учились в Оксфорде со всеми вытекающими.
– Но ты не в форме команды по поло, – замечаю я.
– Ты что, шутишь! Я пилот «Формулы-1» и не могу рисковать – что, если упаду с лошади и сломаю запястье? – возражает он, поправляя пиджак цвета хаки поверх белой льняной рубашки и таких же брюк и опуская на глаза солнечные очки.
– Это одно из многих противоречий Харринга. В каждом заезде он рискует своей жизнью и при этом беспокоится, как бы не упасть с лошади.
– Но рискую-то я, Паркер, или нет?
– Именно ты, я не претендую.
– Ладно, итак, вот и твоя Джемма! Если могу быть бессовестно откровенен, на уроженку Лондона она не похожа.
Я чувствую, что с Харрингом могу говорить открыто.
– Его матери не нравится мой внешний вид, и при помощи этой болезненной трансформации она попыталась превратить меня в молодую версию себя. – И, сказав это, я вытаскиваю шпильки, и волосы рассыпаются по плечам. – Она их терпеть не может, – говорю я, указывая на кончики цвета фуксии.