Брак с летальным исходом
Шрифт:
— Миледи здесь! — прокричала она кому-то, неразличимому из глубины гостиной. Раздался приглушенный расстоянием грохот, словно бы что-то в яростном порыве было сброшено на пол галереи на втором этаже, а затем послышались быстрые шаги.
Лорд Кастанелло возник позади горничной, заставив женщину поспешно отступить, а меня инстинктивно вжаться в кресло. Лорд не выглядел рассерженным или недовольным, но его привычная бесстрастность заставляла нервничать еще сильнее.
— Вас что, настолько не устраивает ваша комната, что вы предпочли сбежать оттуда при первой же возможности, миледи? — ровным голосом поинтересовался
— Извините, — пробормотала я, безуспешно пытаясь поправить платье и прическу под пристальным взглядом лорда.
— Боюсь, извинений здесь будет недостаточно, — отрезал он. — Представьте себе удивление Мелии, когда с утра она обнаружила в вашей комнате открытое нараспашку окно и неразобранную постель, но не нашла вас. Она решила, что вы снова сбежали. Или исполнили вчерашнюю угрозу и все же повесились на простынях. Впрочем, хотя бы это было несложно проверить.
— Заставили слуг пересчитать белье, милорд?
— Не увидел тела за окном.
— А вы ожидали его увидеть?
— Нет. Я ожидаю, что вы объясните, как оказались в гостиной.
Я вскочила на ноги, оказавшись к супругу так близко, что почти уткнулась носом в его грудь. Пришлось поднять голову, чтобы заглянуть ему в глаза. Лорд Кастанелло смотрел внимательно, но лицо его, казалось, ничего не выражало.
— С удовольствием, милорд. Но не раньше, чем вы скажете, что приказали подмешать в свечи.
Мелия, прекрасно слышавшая наш разговор, тут же возмущенно фыркнула.
— Что вы имеете в виду, миледи? — Лорд Кастанелло скептически изогнул брови. — Никаких особых распоряжений по поводу свечей я не давал.
Я многозначительно посмотрела на горничную поверх плеча лорда, но та не отвела взгляда, да и в целом вела себя так, словно ничего не знала о подмешанном зелье. Или же умело притворялась, разыгрывая оскорбленную несправедливыми обвинениями невинность.
— Да, свечи принесла я, — тут же сказала она с вызовом. — И это были совершенно обычные свечи, которые я взяла из кладовки, милорд. Могу провести вас
туда, если хотите убедиться в моих словах. Если вы мне не верите…
— Сперва осмотрим комнату миледи, — оборвал ее лорд Кастанелло.
Он галантно пропустил меня вперед. Я почти взлетела по лестнице, торопясь вернуться к себе. Лорд Кастанелло не отставал ни на шаг. Позади нас раздраженно стучала каблучками и пыхтела полноватая Мелия.
— Сейчас, — торопливо сказала я, распахивая дверь. И замерла на пороге, разом растеряв весь запал. Одного взгляда на подсвечник было достаточно, чтобы понять: не тот. Пока я спала внизу, свечи подменили.
Лорд мягко отодвинул меня и первым вошел в комнату. Принюхался, но за ночь запах, конечно же, успел выветриться. Подошел к подсвечнику, потрогал остывший
воск, растирая его меж пальцев.
— Обычные свечи, — заключил он, оборачиваясь ко мне.
Торжество Мелии за моей спиной было почти осязаемо. Я комкала подол платья, мечтая провалиться сквозь пол со стыда. Надо же было выставить себя такой дурой! И уж точно стоило предположить, что оставленная без моего внимания комната в доме, где каждый мог быть замешан в странных происшествиях, непременно будет кем-то обследована, а улики скрыты. Я украдкой бросила взгляд на пол и заметила мохнатую лапу игрушки, унесенной мною из детской и отброшенной,
пока я возилась с окном. Хорошо хоть ее не подложили так, чтобы она нарочно бросилась в глаза лорду Кастанелло.— Объяснитесь, миледи, — вырвал меня из размышлений голос лорда.
— Кто-то подменил подсвечник, пока я была внизу, — беспомощно пробормотала я, отлично понимая, как глупо сейчас все это звучит.
— Миледи, — лорд Кастанелло посмотрел на меня в упор. — Это самые обыкновенные свечи. Если вас что-то не устраивает в выделенной вам комнате,
скажите об этом прямо, не устраивайте нелепых представлений.
Я промолчала, и Мелия, моя главная подозреваемая в этой подмене, удовлетворенно хмыкнула. Еще бы, зарвавшуюся «миледи», из-за которой слугам дважды приходилось выслушивать выговоры от хозяина дома, поставили на место, уличив в беспочвенной истерике. Это могло бы быть местью как раз в духе
обиженной горничной, особенно если вспомнить выходки слуг господина Ридберга. Невольно вырвавшийся у Мелии смешок не укрылся и от лорда Кастанелло.
— Мелия, ответь на несколько вопросов, — сказал он, и служанка почтительно склонила голову. — Ты уверена, что это тот же подсвечник, который ты принесла миледи вечером?
— Да, милорд, — произнесла горничная. — Они у нас все одинаковые, конечно, но как по мне, так он точно тот же самый.
— Хорошо, — лорд кивнул. — А свечи?
— Свечи из кладовки, милорд. Целая коробка их, еще на той неделе доставили. У нас же не везде кристаллы-то, да и со свечами привычнее.
— И ты никого не видела у комнаты миледи? Ни с утра, ни позже, когда помогала мне в поисках?
— Никого, милорд.
Лорд вновь взглянул на меня, словно проверяя, убедили ли меня слова служанки. Я только упрямо сжала губы.
— И последнее, Мелия. От кого ты вчера получила распоряжение принести миледи свечи?
Я замерла. Неожиданный вопрос лорда Кастанелло заставил меня задуматься. Ведь, действительно, если сам лорд, поспешно отправившийся к себе после ужина, не успел сообщить о моей просьбе даже дворецкому, откуда тогда появились свечи?
Могло ли это быть простым совпадением?
Мелия, казалось, тоже была озадачена. Она посмотрела на лорда, словно бы в
поисках поддержки, и нахмурилась, вспоминая.
— Господин Берто, — неуверенно сказала она. — Да, кажется, это был господин Берто. Он передал мне ваш приказ, милорд.
Лорд Кастанелло повернулся ко мне, по-видимому, удовлетворившись объяснением горничной. Я же не собиралась отступать.
— Я бы хотела посмотреть свечи, — сказала я.
— Думал, в поместье вас скорее заинтересует библиотека, чем кладовая, — хмыкнул лорд. — Но выбор за вами. После вас, миледи.
*
Около кладовой терся Милорд, норовя лапой подцепить дверь и пробраться внутрь. Увидев меня, кот недовольно дернул хвостом. От ночной приязни не осталось
и следа.
Мелия шикнула на кота.
— Нельзя вам тут находиться, Милорд, — она погрозила ему пальцем, и я с некоторым удовлетворением заметила нотку боязливой неуверенности в ее голосе. Выходит, не только я опасалась кота лорда Кастанелло. — Идите лучше на кухню и
попросите у Лоиссы требухи. Она как раз разделывает рыбу для ужина.