Братство
Шрифт:
– Они ничего не заподозрят, - взгляд у Эцио был стальным.
– Верь мне.
Пока Бартоломео собирал людей в помощь Эцио, Ассассин достал из седельной сумки отравленный клинок.
Отряд бесшумно подъехал к башне Борджиа, которой теперь управляли французы. Чтобы не было слышно топота, копыта коней обернули мешковиной. Спешившись рядом с башней, Эцио велел отряду подождать, а сам практически взлетел по стене с мастерством того, кто обитает в Альпах, и ловкостью хитрого кота. Для того, чтобы убить, было достаточно одной царапины клинка, а самоуверенные французы не посчитали нужным усилить охрану. Поэтому Эцио застал противников врасплох и убил раньше, чем они осознали, что произошло. Как только охранники скончались,
– Вот на этом кровь, - недовольно проворчал Бартоломео, осматривая их добычу.
– Да. Он единственный был на страже. Пришлось прикончить его обычным способом - мечом, - сказал Эцио, наблюдая, как отряд наемников превращается в отряд французов.
– Нужно было захватить кольчугу и для меня, - заметил Бартоломео.
– Ты не будешь надевать кольчугу, - ответил Эцио, переодеваясь в мундир французского лейтенанта.
– Почему это?
– Тебе нельзя! План состоит в том, что ты нам сдался. Мы - французский патруль, который доставит тебя к герцогу-генералу де Валуа.
– Ясно, - задумчиво согласился Бартоломео.
– И что потом?
– Барто, сосредоточься. Потом твои люди по моему сигналу пойдут в атаку.
– Отлично!
– просиял Бартоломео.
– Поживей!
– приказал он наемникам, которые еще переодевались.
– Рассвет уже близко, а нам предстоит долгий путь.
Отряд построился. Они в полной темноте доехали почти до французского лагеря , спешились и оставили оруженосцев присматривать за лошадьми. Прежде чем отправиться дальше, Эцио незаметно прицепил на запястье пистолет из Кодекса, который Леонардо усовершенствовал. Теперь можно было сделать несколько выстрелов, и лишь потом перезаряжать. Вместе с отрядом «французских» солдат Эцио пешком направился в сторону Кастра Претория.
– Валуа считает, что Чезаре позволит Французам править Италией, - проговорил Бартоломео, они с Эцио шли бок о бок. Эцио изображал старшего офицера в патруле, которому якобы сдался Бартоломео.
– Глупый дурак! Он настолько ослеплен тем, что в его жилах течет пара капель королевской крови, что отказывается видеть всю картину в целом - Хвастливый коротышка, вот он кто!
– Он помолчал.
– Ты и я знаем, - и не важно, что думают французы, - что Чезаре сам намерен стать первым королем Италии!
– Если мы его не остановим.
– Да, - Бартоломео задумался.
– Знаешь, твой план великолепен, хотя я не одобряю подобные уловки. Я верю в честную борьбу и в то, что побеждает сильнейший!
– У Валуа и Чезаре могут быть разные цели, но и тот и другой играют по грязному. У нас нет иного выбора, только бороться против них их же методами.
– Хм. «Придет день, когда люди больше не будут обманывать друг друга. И тогда мы увидим, на что действительно способно человечество», - процитировал он.
– Где-то я это уже слышал.
– Конечно! Это однажды написал твой отец.
– Шшш!
Они уже достаточно близко подошли к лагерю французов, и Эцио разглядел впереди движущиеся фигуры - французские патрули.
– Что будем делать?
– вполголоса поинтересовался Бартоломео.
– Я их убью. Их не слишком много. Но нужно будет сделать это без суеты и шума.
– У тебя в кинжале хватит яда?
– Они настороже и стоят довольно далеко друг от друга. Если я убью одного, другие могут вернуться и поднять тревогу, и я ничего не смогу сделать.
– Зачем их убивать? Мы одеты как французы. То есть, почти все одеты.
– Они будут задавать вопросы. Если мы приведем
тебя в цепях...– В цепях?!
– Шшш! Если мы проникнем внутрь, Валуа будет так счастлив, что вряд ли поинтересуется, откуда мы взялись. По крайней мере, я надеюсь на это.
– Не волнуйся! У него куриные мозги! Но как тогда мы от них избавимся? Стрелять в них нельзя. Грохот выстрелов выдаст нас.
– Я перестреляю их из этого, - ответил Эцио, демонстрируя компактный быстро перезаряжаемый арбалет Леонардо.
– Я все рассчитал. Их пятеро. Болтов у меня шесть. Отсюда сложно прицелиться - света не хватает, поэтому я подберусь поближе. Подожди здесь с остальными.
Эцио проскользнул вперед и остановился, не доходя около двадцати шагов до ближайшего французского часового. Натянув тетиву, он вложил первый болт, потом, уперев арбалет в плечо, прицелился и выстрелил. Раздался негромкий щелчок, и едва слышный свист, часовой рухнул на землю, словно марионетка, у которой перерезали ниточки. Эцио подкрался через заросли папоротника к следующей жертве - звон спускаемой арбалетной тетивы был едва различим. Короткий болт воткнулся солдату в горло, он приглушенно булькнул и рухнул на колени. Через пять минут все закончилось. Эцио потратил все шесть болтов - один раз он все-таки промахнулся, чем встревожил часового, но успел перезарядить оружие и выстрелить раньше, чем тот успел отреагировать на странный шум.
Больше болтов у него не было, но Эцио мысленно поблагодарил Леонардо. Он знал, что это оружие ему еще очень понадобится. Эцио забросал мертвецов пучками редкой травы, надеясь, что этого будет достаточно, чтобы их не заметили, если кто-нибудь вдруг пройдет мимо. Еще он, помня совет Леонардо, подобрал болты. Зарядив арбалет, он вернулся к Бартоломео.
– Все?
– поинтересовался гигант.
– Все.
– Следующий Валуа, - поклялся Бартоломео.
– Я заставлю его визжать, как свинья!
Небо посветлело, на рассвете на дальних холмах к востоку выпала роса.
– Ну что, вперед, - произнес Бартоломео.
– Пошли, - отозвался Эцио, защелкивая на запястьях друга наручники прежде, чем тот смог возразить.
– Не волнуйся. Они ненастоящие. Внутри пружина. Просто сожми ладони в кулаки, и они спадут. Но ради Бога, дождись моего сигнала. И кстати, «охранник» слева будет все время держаться рядом. У него под плащом Бьянка. Все что тебе потребуется, это протянуть руку и...
– Эцио еще раз повторил: - Но только по моему сигналу!
– Да, да, сир, - улыбнулся Бартоломео.
Эцио смело повел отряд к главным воротам французского лагеря. Бартоломео шел в двух шагах позади сопровождаемый эскортом из четырех наемников. Лучи восходящего солнца сверкали на их кольчугах и нагрудниках.
– Halte-la!
– приказал офицер, стоящий у ворот. Позади него стояла дюжина хорошо вооруженных солдат. Офицер узнал форму французской армии.
– Declarez-vous! [7]
– Je suis le Lieutenant Guillemot, et j’emmene le General d’Alviano ici present a Son Excellence le General Duc Monsieur de Valois. Le General d’Alviano s’est rendu, seul et sans armes, selon les exigences de Monsieur le Duc, [8]– спокойно отозвался Эцио, Бартоломео удивленно вскинул брови.
7
Стоять! Кто идет?
– (фр.) прим.пер.
8
Я лейтенант Гилльмо, я привел генерала д`Альвиано к его превосходительству монсеньору герцогу-генералу де Валуа. Генерал д`Альвиано пришел один и без оружия, как того желал монсеньор герцог.
– (фр.) прим.пер.