Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Будь осторожен, незнакомец !
Шрифт:

Побелев от ярости, Уотлинг следил, как она входит в. дом. Тысяча чертей! Да что же это такое?! Жена грозного и, уважаемого Стива Уотлинга лично нанимает знаменитого адвоката - чтобы защищать брата-близнеца. Пита Коннигана! Да ведь он станет посмешищем для всего округа!

Со сдавленным проклятием он поднялся из кресла и направился к взбудораженным ковбоям. При его появлении они замолчали. Он вдумчиво оглядел всех по очереди.

– Я знаю, что у вас на уме, - проворчал он.
– И не могу сказать, чтоб я шибко вас за это обвинял. Нельзя допустить, чтоб женоубийца сидел в тюрьме и спокойно дожидался, пока какой-нибудь ловкий крючкотвор его вызволит.

Это уж точно, черт побери!
– нахмурился управляющий.
– Я их всегда терпеть не мог, этих быстрых на язык поганцев - законников...

– Если у вас, ребята, есть желание прокатиться в город, - сказал хмуро Уотлинг, - то я возражений не имею. Только учтите: Эмерик и Симе мне ничего плохого не сделали. Я не хочу, чтоб им был причинен вред. С Другой стороны, мне тошно от одной мысли, что Конниган может безнаказанно выкрутиться после того, что он сделал с этой девушкой.

Он сказал достаточно. Разъяренным ковбоям не нужно было повторять намек. Он заторопился обратно в дом, а ковбои приготовились скакать в Каррсберг. Быстро оседлали лошадей, зарядили оружие. Через несколько минут вся команда "Дубльве в рамке" под грохот копыт вылетела из кораля, подняв густое облако пыли - оно плыло к патио. Уотлинг удовлетворенно ухмыльнулся, вошел в дом и поднялся наверх. Он собирался открыть дверь в спальню, но она сама распахнулась перед ним.

Алисия переоделась - теперь на ней была блуза и юбка-брюки для верховой езды. Она натягивала перчатки, улыбаясь ему, видя мрачное недовольство в его глазах - и радуясь этому.

– Пусть кто-нибудь оседлает мне лошадь, прикажи, Стив. Я тороплюсь.

– Забудь об этом, - процедил он, опустив руки ей на плечи.
– Ни черта ты не поедешь в Раскин-сити! Ты никуда не поедешь!

С этими словами он резко втолкнул ее обратно в комнату, ногой захлопнул дверь и отшвырнул жену от себя.

– Ты что думаешь, я позволю тебе уехать с такими намерениями?
– прорычал он, надвигаясь на нее.
– Чтоб моя жена нежно ворковала с каким-то городским законником?! Готов побиться об заклад, ты бы славно провела время в Раскине, а? И этот твой дружок Малколм - он-то уж рад был бы услужить, а?

– Ты меня не сможешь остановить!
– задыхаясь, сказала она.

Она покосилась на дверь слева. Дверь вела в ванную, а оттуда был еще один выход в коридор. Но Уотлинг уловил ее взгляд. Когда она рванулась к двери, он перехватил ее на полпути, поймав за руки. Она начала вырываться. Презрение и отвращение в ее глазах привели его в бешенство. Он начал бить ее тыльной стороной ладони, нанося удары с такой свирепостью, что у нее дёргалась голова. Наконец он выпустил ее, и она попыталась добраться до кровати. Опущенные плечи говорили, что она признала поражение, прерывистые рыдания сотрясали все ее тело. Он бросился за ней следом и грубо схватил за волосы. Когда он шагнул к высокому зеркалу в углу, она была вынуждена последовать за ним, моля сквозь слезы, чтобы он отпустил ее. Она упала на колени, но он сильным рывком поставил её снова на неги.

Он остановился перед зеркалом и толкнул жену вперед, силой заставляя ее глядеть на свое отражение.

– Ну-ка, взгляни на себя хорошенько!
– издевался он.
– Ты никуда не поедешь - не-ет, не с таким лицом! Ты ж этого не перенесешь, а, ты! Ты ж не допустишь, чтоб Малколм - или любой другой мужчина - видел тебя с такой рожей!

Она испустила страдальческий стон, когда увидела свое избитое лицо - лицо, за которым она так ухаживала, которым так гордилась. Глаза заплыли, под

ними проступили черные круги. Губы распухли и кровоточили. На левой щеке - синяк...

– Будь ты... будь ты проклят!
– просипела она.
– Ты... ты сделал со мной такое!..

– Сама заслужила!
– прорычал он.
– Давно пора было тебя поучить! Я-то тебя знаю, Алисия! Я-то знаю, тебе надо, чтоб мужчины тобой восхищались, жаждали тебя! Это у тебя как болезнь. Ну что ж, вот надежный способ удержать тебя на ранчо. Мне и запирать тебя не придется. Ты ведь не отважишься высунуться из этой комнаты, ты ж помрешь, если тебя кто увидит такую...

Она закрыла лицо руками, содрогнулась и упала в изнеможении. Он вскинул ее на плечо, отнес к кровати и швырнул на постель.

Когда наездники с ранчо "Дубльве в рамке" добрались до города, на Мэйн-стрит сгущались тучи. Добропорядочные домохозяйки на улице не показывались, зато мужчин было более чем достаточно: они толпились тесными группками у салунов, стояли, облокотившись на колоды для водопоя и коновязи, вполголоса о чем-то беседуя. Нат Ролинз, выглянув через парадные двери конторы, увидел, как ковбои Уотлинга шагом проезжают вдоль главной улицы города...

И тогда редактор принял решение.

Чуть не бегом, едва переводя дыхание, он добрался до крыльца шерифского участка и заколотил в закрытую дверь. Изнутри донеслись голоса обоих блюстителей закона, сердитые и напряженные:

– Кто бы там ни был - проваливай!

– Убирайся отсюда, не то будем стрелять через дверь!

Газетчик, обернувшись назад, беспокойно оглядел улицу и снова начал стучать.

– Это я, Нат Ролинз! Дик, впустите меня, мне надо с вами поговорить!

После паузы раздался голос Эмерика, и Ролинз почувствовал, что тот боится. Голос был резкий, раздраженный.

– Вы... э-э... одни, Нат?

– Уверяю вас, я один, - заволновался Ролинз.
– Вы можете сами в этом убедиться. Достаточно выглянуть в окно.

После новой паузы послышался голос Симса.

– Он и вправду один, Дик.

– Ладно, - пробормотал Эмерик.
– Впусти его.

Ролинз услышал, как щелкнул замок и поднялся крюк. Симс открыл дверь, схватил газетчика за руку и быстро втащил внутрь. Ролинз пролетел чуть не до самого стола шерифа, а Симс тем временем захлопнул дверь и снова запер ее на все крючки и засовы. Эмерик отвернулся от окна и опустил "Винчестер". Лицо его было бледнее обычного. Он обратился к газетчику резко и отрывисто.

– Какой дьявол в вас вселился, Нат? Не видите вы, что ли, что творится? Эти идиоты, горожане, там снаружи - они же вот так стоят с самого утра! Глаз не сводят с моей конторы - я знаю, что у них на уме, будь они прокляты!

– Я тоже это знаю, - нахмурился Ролинз.
– Вот потому-то я здесь.

– Вы жутко рискуете, - уже мягче проворчал Эмерик.
– Если эта толпа на нас бросится, от вас и мокрого места не останется.

– Дик, - ровно сказал Ролинз, - я должен поговорить с вами, и немедленно.

– Ну, как хотите, - шериф пожал плечами, сдаваясь.
– Только покороче.

– И с глазу на глаз, - подчеркнул Ролинз, многозначительно кивнув в сторону помощника.

Симс бросил на него неприязненный взгляд, но Эмерик ткнул пальцем в сторону тюремного отделения и проворчал:

– Иди пока пригляди за арестованным, Хэл. Я тебя позову, как только Нат закончит свой разговор.

Симс отправился к камерам. Эмерик повернулся, положил ствол винтовки на подоконник и недоуменно пожал плечами.

Поделиться с друзьями: