Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Шрифт:

Гонзало

Ты сон иль явь – поклясться я не мог бы!

Просперо

Еще вас чары острова смущают,И трудно вам в действительность поверить.Привет мой всем друзьям.

(Себастьяну и Антонио)

А к вам, синьоры,Немилость короля легко б я вызвал,Открыв измену вашу. Но не бойтесь:Не выдам вас.

Себастьян

(в сторону)

Сам дьявол говоритЕго устами!

Просперо

Нет! – Тебе ж, преступник,
Которого не называю братом,Чтобы уста не осквернить, прощаюТвой страшный грех, но требую обратноЯ герцогство: вернуть его ты должен.

Алонзо

Когда ты – Просперо, поведай нам:Как спасся ты, как здесь нашел ты нас,За три часа лишь до того случайноЗаброшенных на этот остров бурей?О, как о ней воспоминанье страшно!Во время этой бури сын мой милый,Мой Фердинанд погиб.

Просперо

Скорблю о нем.

Алонзо

Потеря невозвратна, и терпеньеЕе не уврачует.

Просперо

Полагаю,Ты помощи в терпенье не искал.В подобной же потере испытал яВсю благодать его, и вот – спокоен.

Алонзо

В подобной же потере?

Просперо

Да, в такой жеБольшой и тяжкой, только утешеньяОсталось меньше мне: я потерялЕдинственную дочь.

Алонзо

Как! Дочь? О небо!О, если бы они владели обаНеаполем, а я лежал теперьНа тинистом и мрачном дне морском,Где спит мой сын! – Как потерял ты дочь?

Просперо

Во время бури. Я, однако, вижу,Что все синьоры в полном изумленье:У них мутится ум, своим глазамОни почти не верят и в смятеньеДар слова потеряли. Все же верьте:Как странно б вам все это ни казалось,Я – Просперо; да, я тот самый герцог,Что из Милана изгнан был и чудомПопал на этот остров, как и вы,И завладел им. Но пока – довольно.Рассказ мой будет летописью целой:Его нельзя за завтраком закончитьИль в первой встрече заключить. Прошу вас!Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,А подданных и вовсе нет. – Взгляни же:За то, что ты мне герцогство вернул,Я отплатить тебе сумею чудом,Которое тебе дороже будет,Чем для меня все герцогство мое.

Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.

Миранда

Мой нежный друг, вы сплутовали.

Фердинанд

Что вы!Любовь моя, я плутовать не стал быЗа целый мир.

Миранда

За двадцать царств бы стали,А я б сказала: «Честная игра!»

Алонзо

О, если это лишь виденье, – дваждыЯ потеряю сына.

Себастьян

Что за чудо!

Фердинанд

Хоть
грозно море, но и милосердно.
Его напрасно проклинал я.

(Преклоняет колени перед Алонзо.)

Алонзо

Сын мой,Благословенье на твою главу!Встань, расскажи, как спасся ты.

Миранда

О чудо!Какие здесь красивые созданья!Как род людской хорош! Прекрасен мирТаких людей!

Просперо

Тебе все это ново.

Алонзо

Кто ж девушка, с которой ты играл?Ты с ней знаком не больше трех часов.Иль то богиня, что нас разлучилаИ вновь свела?

Фердинанд

Нет, смертная она,Но мне дана бессмертным провиденьем.Избрал ее без твоего совета:Я думал, что отца я не имею.Дочь герцога миланского она,О ком так часто раньше я слыхал,Но первый раз увидел здесь. Он дал мнеВторую жизнь. Отец моей любимойСтал мне вторым отцом.

Алонзо

Как ей – я буду.Но странно будет мне просить прощеньяУ милой дочери моей.

Просперо

Довольно:Не будем отягчать воспоминанийМинувшим горем.

Гонзало

Плакал я в душеИ оттого молчал. – Взгляните, боги,И любящих венцом благословите:Ведь вы же сами начертали путь,Приведший нас сюда.

Алонзо

Аминь, Гонзало.

Гонзало

Ты изгнан был, чтобы твои потомкиНеаполем владели! О, ликуйтеИ золотом вы врежьте на столпахНеразрушимых: в плаванье одномНашли: в Тунисе Кларибель – супруга,А Фердинанд – супругу там, где ждалПогибели, а Просперо – престол свойНа бедном острове; мы ж, наконец,Нашли себя там, где теряли разум.

Алонзо

(Фердинанду и Миранде)

Давайте руки! Будь несчастлив вечно,Кто счастья не желает вам!

Гонзало

Аминь!

Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.

О государь, смотрите! Я ж сказал:Пока одна хоть виселица будетНа суше, этот малый не потонет. —Ну, богохульник? Так кричал на море,А на земле, как видно, онемел?Что нового?

Боцман

Да новости нет лучше,Что здравствует король наш и со свитой.А наш корабль, что три часа назадРазбился в щепы, цел и оснащенИ в полном блеске, как в день спуска в море.

Ариэль

(тихо, к Просперо)

Все это я наладил в миг единый.

Просперо

(тихо, Ариэлю)

Мой ловкий дух!
Поделиться с друзьями: