Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Шрифт:
Калибан
Дай к яблоням я провожу тебя;Когтями трюфелей тебе нарою;Я научу, как гнезда сой искать,Ловить мартышек ловких, рвать орехи;С утеса чаек молодых достануЯ для тебя. Пойдешь теперь со мной?Стефано
Пожалуйста, показывай дорогу без дальнейших разговоров. – Тринкуло, так как король и все наши потонули, мы можем вступить во владение островом. – Вот тебе, неси мою бутылку. – Приятель Тринкуло, мы ее скоро опять наполним.
Калибан
(охмелев, поет)
Прощай,Тринкуло
Вот горластое чудовище! Вот пьяное чудовище!
Калибан
(поет)
Больше ставить сеть не буду,И таскать не стану дров,И не буду с первых словЧистить стол и мыть посуду!Бан-бан, Ка… Калибан!Тебе хозяин новый дан!Свобода! У-у! Свобода, свобода! У-у! Свобода!
Стефано
О славное чудовище! Показывай дорогу!
Уходят.
Акт III
Сцена I. Перед пещерой Просперо
Входит Фердинанд, неся бревно.
Фердинанд
Есть в трудностях порою наслажденье,И униженье можно благородноСносить. Порой смиренные делаПриводят к славной цели. Труд мой был быНесносно тяжким, если бы не та,Кому служу. Она животворитВсе мертвое и труд мой превращаетВ блаженство. Кротость дочери – превышеСуровости отца. Он мне строжайшеВелел сложить здесь тысячи полен.Она ж в слезах твердит, смотря на это,Что никогда подобный низкий трудРаботника такого не имел.И мне светло от этой сладкой мысли,И труд мне легок.Входят Миранда и, в отдалении, Просперо, не замечаемый другими.
Миранда
Ах! Я вас прошу,Не надрывайтесь так. Хотела б я,Чтоб молния спалила эти бревна!Оставьте их и сядьте. Загоревшись,Они заплачут, что терзали вас.Отец в науку погружен теперь:Свободны вы часа на три, не меньше.Фердинанд
Как вы добры! Но до заката солнцаЯ должен кончить все.Миранда
Так вы присядьте:Я поработаю за вас. Давайте,Я отнесу бревно.Фердинанд
Нет, дорогая;Я б мускулы порвал, сломал бы спинуСкорей, чем вас таким трудом унизить,А самому лениться.Миранда
Труд приличенМне, как и вам, но мне он будет легче:К нему вас принуждают, я ж охотноИсполню это все.Просперо
(в сторону)
Попалась, птичка!Иначе б не пришла.Миранда
Устали вы?Фердинанд
Нет, чудная! Со мною свежесть утраИ ночью, если близко вы. Молю вас:Скажите, – чтоб в молитвах поминал я, —Как вас зовут?Миранда
Миранда.(в сторону)
О отец мой,Я твой запрет нарушила!Фердинанд
Миранда!Чудесная Миранда! Вы прекраснейВсего на свете! Много женщин раньшеМне нравилось: их голоса нередкоПленяли слух мой. Нескольких любилЗа их достоинства; но ни однойЯ не встречал, чтоб в прелести ееКакой-нибудь не вкрался недостатокИ не испортил их. Но вы, Миранда,Вы несравненны, бесподобны выИ сотканы из лучших совершенств.Миранда
Не знаю женщин я, и их чертыЯ только в зеркале своем видала.Мужчин я тоже знаю только двух:Вас, милый друг, и моего отца.Не представляю, каковы другие.Но скромностью моей клянусь (онаВ моем приданом – лучший перл), что в миреМне, кроме вас, товарища не надо.Воображенье лучше вас не можетСебе представить никого на свете.Но, кажется, я слишком заболталась,Забывши наставления отца…Фердинанд
Узнай, Миранда: по происхожденьюЯ принц и даже, может быть, король(Не дай-то бог!), – и рабства выноситьНе стал бы я, как овода укусов.Но слушайте, что говорит душа!Увидя вас, я вашу власть призналИ сердце отдал вам навеки в рабство:Для вас стал терпеливым дровосеком.Миранда
Вы любите меня?Фердинанд
Землей и небомКлянусь! Коль правду говорю, пускайОни желания мои исполнят!А если нет, пусть обратят во злоВсе доброе, что в жизни ждет меня!Я вас превыше всех сокровищ мираЛюблю, ценю, боготворю.Миранда
(в сторону)
Как глупо:От радости я плачу…Просперо
Как прекрасноСочувствие сердец! Пусть милость небаСойдет на их союз!Фердинанд
О чем же плакать?Миранда
О том, что недостойна я. Не смеюОтдать то, что хотела бы, и взятьТо, без чего умру. Ах, все пустое:Чем больше я стараюсь чувство скрыть,Тем явственней оно. Прочь, ложный стыд,И помоги мне, чистая невинность!Хотите – буду вашею женой,А нет – тогда умру служанкой вашей.Отвергнете меня вы как подругу, —Рабой вам буду.Поделиться с друзьями: