Can't help falling in love
Шрифт:
Милли села напротив Финна, слегка постучав костяшками пальцев по стеклу, давая знак кучеру, что можно ехать. Она удобнее уселась на сидении и мило улыбнулась иллюзионисту. Они молча смотрели друг на друга с нежными улыбками на лицах.
— Здравствуй, Миллс, — мягко поприветствовал её Вулфард.
— Как только я вышла на сцену, ты узнал меня? — с восторгом в голосе спросила Браун. — Сразу же?
— Понадобилось пару мгновений, но… да, я узнал. — Фокусник опустил взгляд в пол.
—
— Я подумал, что… ты тоже меня узнаешь.
— Да-а-а, я бы тебя узнала! — Кивнула Милли. — Я бы пришла на следующее выступление, снова вызвалась бы на сцену, подошла бы и поздоровалась, а тебе бы пришлось показать всё своё проворство, — с лукавой улыбкой рассказала о своём замысле она.
— Проворство нужно тебе, — качнув головой и посмотрев на неё из-под бровей, отозвался Финн.
Они помолчали, а улыбка Браун стала слишком наигранной. Потом она и вовсе нахмурилась.
— Не понимаю, почему?
Вулфард посмотрел в окно на мелькающие улицы Вены, потряс головой и поджал губы.
— По той же причине, по которой ты благоразумно решаешь встречаться в карете. — Он посмотрел на возлюбленную.
— Это игра, в которую мне приходится играть, — с сожалением произнесла та. — За мной везде следят. Считается, для моей же безопасности.
Иллюзионист согласно кивнул.
— Да… Что ж… тебя можно будет скоро поздравить? — И склонил голову набок.
— С чем?
— Ты станешь женой принца. — Как будто удивляясь отсутствию дальновидности у Милли, поделился своими мыслями Финн.
— Это ещё не решено, — слишком быстро ответила герцогиня.
— А-а-а-а…
— Хотя определённый смысл в этом есть… Мы много лет знаем друг друга, наши семьи в прекрасных отношениях. Он очень умён! — будто заверяя возлюбленного, Браун подалась чуть вперёд, впрочем, тут же откидываясь обратно. — Даже слишком, что иногда ему мешает.
Они замолчали, не зная, о чём ещё поговорить. Фокусник хмурился своим мыслям, а герцогиня, наоборот, вдруг чему-то улыбнулась.
— Тебе так повезло, — начала она с лёгкой улыбкой на губах. — Тебе удалось обрести свободу. — Опять умолкла, опустив глаза. — Я часто мечтала…
— О чём?
— Снова тебя увидеть. — Милли подняла на него свои сияющие глаза.
Финн ухмыльнулся.
— И вот увидела.
— Да-а-а, — пропела она и улыбнулась ещё шире, — увидела.
Карета остановилась на пересечение улиц рядом с театром.
— Буду ждать встречи в Холбурге. — Привставал со своего места иллюзионист.
— До встречи.
Они пересеклись взглядами, и Финн вышёл наружу, хлопнув дверцей.
Милли прижалась спиной к стенке кареты, прикладывая ладонь к груди. Туда, где под белыми тканями платья на цепочке висел медальон, подаренный когда-то в юности её возлюбленным.
~~~
Гейтен вошёл в кабинет старшего инспектора с папкой.
— Вот рапорт о герцогине Браун. — И протянул его Дэвиду.
— Угу… Что-нибудь интересное? — Не отрывая взгляда от каких-то своих бумаг, Харбор слепо
протянул руку за папкой.— Сами посмотрите.
Старший инспектор приосанился, удобнее усаживаясь в своём кресле, и принялся читать. Спустя секунд тридцать нахмурился.
— С волшебником? — выдал он, поднимая взгляд на помощника.
— Они полчаса ездили в карете, потом он вышел возле театра.
Дэвид вздохнул и отбросил папку на стол, стуча кончиками пальцев по столешнице.
— Что прикажете делать?.. — спросил Матараццо.
Харбор склонил голову и задумался.
***
Финн шёл по улице, когда его со стороны нагнал тот самый мужчина, что приходил к нему на проверку со старшим инспектором.
— Добрый день, — сказал Калеб, всё так же идя с ним нога в ногу.
Вместе дойдя до угла, они встретили вывернувшего им навстречу Гейтена.
— Позвольте потревожить, — сказал тот и показал рукой на здание, как бы намекая на то, что поговорить им стоит в более спокойной обстановке.
~~~
Они зашли в помещение, и Матараццо первый вошёл в комнату, ограждённую на входе красными шторами. Следом прошёл Финн. Они оказались в небольшой столовой с накрытыми скатертью столами, но лишь за одним из них сидел и чинно обедал Харбор.
— Прошу, — сказал он, указывая ножом на стул напротив себя.
Вулфард двинулся вперёд, а оба помощника вышли наружу. Он присел на стул, а Дэвид сразу отвлёкся от еды.
— Не желаете что-нибудь перекусить? Выпить? — размахивая ножом над столом, спросил он.
— Нет, благодарю.
— Герр Айзенхайм, я задам Вам один вопрос. — Старший инспектор подцепил на вилку кусочек мяса. — Который может показаться Вам не слишком дружелюбным, хотя, уверяю, я вовсе не хочу Вас обидеть… — Он откашлялся. — Какие отношения связывают Вас с… герцогиней Браун? — И поднял взгляд на собеседника.
— Вы правы, вопрос не дружелюбный. — Кивнул головой Вулфард.
— Да-а-а, именно об этом я и предупредил, — согласился визави. Помолчал. — Видите ли… некоторым гражданам… прогулка в карете может показаться абсолютно невинной. Я же хочу выяснить, что было на самом деле. — И странно усмехнулся.
Финн кивнул.
— Хорошо. Мы с герцогиней знакомы с детства.
— Знакомы?
Вулфард снова кивнул, но всё равно подтвердил словами.
— Мы друзья. — Умолк, заметив, что собеседник не очень ему верит. — Мой отец был краснодеревщиком и делал мебель для её родового гнезда.
Дэвид улыбнулся и рассмеялся.
— Значит, сын простого краснодеревщика сумел подружиться с… — Инспектора некрасиво оборвали.
— Вам поступила жалоба?
— О, нет-нет. — Харбор сдёрнул со своей шеи полотенце. — Если бы поступила жалоба, у нас был бы совершенно другой разговор. — Кинул его на стол. — И, думаю, в совсем другом месте.
— Да, — отрывисто выдал Финн, хмурясь.
Молчание.
— Он полагается на Вас в такого рода вопросах? — спросил иллюзионист, подразумевая не Милли, а Джейкоба. — Не так ли?