Чалавек на лаўцы (на белорусском языке)
Шрифт:
Заехалi ў пiўную перакусiць. Мэгрэ патэлефанаваў жонцы i сказаў, што не ведае, калi вернецца.
Калi яны пад'ехалi да камiсарыята, вартавы-палiцэйскi паведамiў Мэгрэ:
– Вас пыталася нейкая дзяўчына. Кажа, што вы яе выклiкалi. Я адправiў яе ў вашае бюро.
– Даўно?
– Хвiлiн дваццаць назад.
Туман зноў змянiўся дажджом, i пыльныя прыступкi лесвiцы стракацелi мокрымi слядамi. Большасць пакояў ужо апусцела. Але ў некаторых яшчэ гарэла святло.
– Мне застацца з вамi?
– спытаўся Сантонi.
Мэгрэ кiўнуў. Раз ужо пачаў
У чакальнi сядзела дзяўчына ў блакiтным капялюшыку. Твар з-за слабага святла разгледзець было цяжка. Дзяжурны, якi чытаў вячэрнюю газету, далажыў:
– Гэта да вас, шэф.
– Я ведаю.
Звяртаючыся да дзяўчыны, Мэгрэ запытаўся:
– Панна Монiка? Хадземце, калi ласка, у мой кабiнет.
Мэгрэ запалiў настольную лямпу. Святло ўпала на крэсла, i, калi камiсар прапанаваў дзяўчыне сесцi, то адразу заўважыў сляды слёз на яе твары.
– Дзядзька ўсё мне сказаў.
Мэгрэ загаварыў не адразу, прыгледзеўся да дзяўчыны. Яна, як i мацi, трымала ў руцэ насоўку, але сцiскала яе неяк па-дзiцячы, усё роўна як мяла камяк пластылiну.
– Я думала, што заспею маму ў вас.
– Яна паехала дадому.
– Як яна?..
Ён не ведаў, што адказаць.
– Ваша мацi - мужная жанчына.
Монiка здалася камiсару абаяльнай: непадобная да мацi, праўда, таксама ў целе. На ёй быў вельмi элегантны гарнiтур, што здзiвiла Мэгрэ: пакупка, вiдавочна, была зроблена ў дарагой краме.
– Каму ж спатрэбiлася ягонае жыццё?
– Слёзы зноў з'явiлiся ў яе на вачах.
Камiсару чамусьцi здавалася, што яна не зусiм шчырая. Мацi таксама трымалася насцярожана, аднак калi ўлiчыць характар, у якiм Мэгрэ паспеў сёе-тое ўгледзець, то яе можна было зразумець. Панi Турэ здавалася ганебным, што яе мужа зарэзалi ў нейкiм цёмным тупiку. Яна зацiснула жыццё, i сваё, i сваёй сям'i, у строгiя рамкi, i гэтая смерць выходзiла з iх. Ды яшчэ гэтыя жоўтыя чаравiкi i амаль што чырвоны гальштук!
А дачка нiбыта баялася пытанняў.
– Вы добра ведалi бацьку?
– Ну... вядома...
– Вы, пэўна, ведалi яго так, як дзецi ведаюць сваiх бацькоў. А я пытаюся ў вас, цi давяраўся ён вам, цi гаварыў з вамi пра сваё асабiстае жыццё...
– Ён быў добры бацька.
– Ён быў шчаслiвы?
– Напэўна.
– Вы калi-небудзь сустракалiся ў Парыжы?
– Не разумею. Вы маеце на ўвазе на вулiцы?
– Я ведаю, што вы вярталiся дамоў рознымi цягнiкамi. Але вы маглi калi-нiкалi разам абедаць.
– Здаралася.
– Часта?
– Не. Рэдка.
– Вы заходзiлi да яго ў краму?
Дзяўчына вагалася.
– Мы сустракалiся ў рэстарацыi.
– Вы тэлефанавалi яму?
– Нiколi.
– Калi вы абедалi з iм апошнi раз?
– Некалькi месяцаў назад. Да адпачынку.
– Дзе?
– У "Эльзасе". Гэта рэстаранчык на Севастопальскiм бульвары.
– Ваша мацi ведала пра гэта?
– Не памятаю. Думаю, я ёй казала.
– Ваш бацька быў вясёлы чалавек?
– Вясёлы. Ва ўсякiм разе, на маю думку.
–
А здароўе ў яго было добрае?– Ён нiколi не хварэў.
– Сябры ў яго былi?
– Мы бывалi пераважна ў маiх цётак i дзядзькоў.
– Яны жывуць у Жувiзi?
– Так, непадалёк ад нас. Дзядзька Альбэр, муж цёткi Жанны, i сказаў мне, што бацьку забiлi.
– I шмат iх у вас?
– Дзве цёткi i два дзядзькi. Цётка Сэлiна з дзядзькам Жульенам жывуць трохi далей. Дзядзькi абодва чыгуначнiкi.
– Панна Монiка, а цi сустракаецеся вы з якiм-небудзь маладым чалавекам?
Дзяўчына сумелася.
– Не будзем зараз пра гэта. Мне трэба паглядзець на бацьку?
– Вы што маеце на ўвазе?
– Як я зразумела з дзядзькавых слоў, мне трэба будзе апазнаць цела.
– Ваша мацi i цётка зрабiлi ўжо гэта. Але, калi вы хочаце...
– Не. Я ўбачу яго дома.
– Пачакайце яшчэ трохi, панна Монiка. Вам прыходзiлася сустракаць вашага бацьку ў Парыжы ў жоўтых чаравiках?
– У жоўтых чаравiках?
– паўтарыла яна задуменна.
– Не зусiм жоўтых, хутчэй бэжавых. У мой час, даруйце за выраз, такi колер называлi "дзiцячым паносам".
– Нешта не памятаю.
– А чырвонага гальштука на iм не заўважылi?
– Не.
– Вы даўно хадзiлi ў кiно?
– Учора пасля абеду.
– У Парыжы?
– У Жувiзi.
– Не буду вас больш затрымлiваць. Думаю, вы зможаце сесцi на цягнiк...
– Праз трыццаць пяць хвiлiн.
Яна паглядзела на гадзiннiк, узнялася, але не пайшла адразу, а затрымалася на iмгненне.
– Да пабачэння, - сказала яна нарэшце.
– Да пабачэння, панна. Дзякую вам.
Мэгрэ праводзiў дзяўчыну i зачынiў за ёю дзверы.
2. ПАННА "IЛЬВIЦА"
Мэгрэ, сам не ведаючы чаму, заўсёды вылучаў участак Вялiкiх бульвараў памiж плошчаю Рэспублiкi i Манмартрам. Уласна кажучы, гэта быў ягоны квартал. Сюды, у кiнатэатр на бульвары Бон-Нувэль, непадалёк ад тупiчка, дзе забiлi Луi Турэ, ён пешшу, пад руку са сваёй жонкаю, заходзiў амаль кожны тыдзень. Побач, якраз насупраць кiнатэатра, была пiўная, дзе ён любiў перакусiць сасiскамi з капустаю.
Далей, у накiрунку да Оперы, бульвары рабiлiся свабаднейшыя, але тут, памiж Сэн-Мартэн i плошчаю Рэспублiкi, яны хутчэй нагадвалi нейкiя змрочныя траншэi, у якiх, бы ў мурашнiку, вiруе жыццё - часам ажно галава кружылася ад усёй гэтай мiтуснi.
Ранiца была шэрая i халодная, але не такая сырая, як напярэдаднi. Мэгрэ выйшаў з дому а палове дзевятай i за чвэрць гадзiны, не спяшаючы, дайшоў да вулiцы Бондзi. Недзе тут, у фiрме "Каплан i Занэн", i працаваў Луi Турэ ўсё сваё жыццё, у тым лiку, мабыць, i ў дзень сваёй гiбелi.
Пошукi патрэбнага нумара прывялi Мэгрэ да старой, занядбанай будынiны. Уваходныя дзверы былi адчынены насцеж, па абодвух баках вiселi розныя шыльдачкi: "Урокi машынапiсу", "Продаж пёраў", "Набiўка матрацаў", "Юрыдычны кансультант", "Дыпламаваная масажыстка".