Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Час Кицунэ
Шрифт:

А потом раздались гулкие вопли:

— Пожар!

— Императорский дворец горит!

— На помощь!

— Нас предали!

Мы с Тамэ молча смотрели, как над главным зданием императорского дворца поднимается огромный столб дыма.

— Ветер довольно сильный. Полыхнут и остальные здания, — сказал Тамэ.

— На город тоже перекинется? — с тревогой спросила я.

— Да, вполне возможно, — хмуро подтвердил Тамэ.

И тут мы увидели группу вооруженных людей во главе с Ёсихиро-но Минамото и отцом Тамэ, Минамото-но Тамэёси. Они отступали, сражаясь с довольно большим отрядом противника.

— Целься! — скомандовал Тамэ, и лучники, повернувшись, атаковали противника, помогая главе дома Минамото отступать.

Под командованием Минамото-но Тамэёси небольшой

отряд добрался до наших позиций, и отец Тамэ приказал:

— Спускайтесь. Они захватили южные ворота. Им помогли.

Мы с Тамэ переглянулись, и Тамэ отдал приказ.

Южные ворота были самыми укрепленными. Их можно было открыть только изнутри.

Все воины, что оставались под нашим командованием, стали покидать позиции, и вскоре и башня, и западные ворота опустели, и все мы сгруппировались внизу вокруг главы дома Минамото.

— Они захватили императора Сутоку. Нам нужно отступать, — распорядился глава клана Минамото,

— Но отец! Нужно попробовать отбить императора! — возразил Тамэ.

— Мы отступаем! Бой проигран. У них больше сил и вскоре прибудет вооружённая конница. Мы проиграли этот бой. Осталось собрать войска и попробовать атаковать снова. Уходим! — повысив голос, отдал приказ Минамото-но Тамэёси.

Тамэ подчинился, и я его прекрасно понимала. Да, под его началом было довольно много опытных бойцов, но все же он подчинялся главе клана.

И мы отступали.

На город опускалась ночь, а за нашими спинами полыхало зарево разгорающегося пожара. Императорский дворец пылал. Меня это не сильно беспокоило. Власть имущие спалили свой собственный дворец, выясняя кто сильнее. Гораздо больше меня волновало, не перекинется ли пожар на город. И хотя между ним и императорским дворцом была оградительная пустая территория, как раз для подобных случаев, я все же слишком хорошо знала, что достаточно порой одной искры, чтобы загорелось всё вокруг.

Наверняка эту пустую зону оставили не для того, чтобы защитить город, а скорее, чтобы уберечь дворец. Ведь пожары и в городе, скорее всего, были не редки.

Нападающие были слишком заняты пожаром, чтобы обращать внимание на наш отряд. Мы пробирались на окраину города. В нем по-прежнему стояла тишина. Все окна и двери были задвинуты. Простой люд не принимал участие в битве, а императорам не было нужды уничтожать собственный народ в борьбе за власть. Кому-то все же нужно платить налоги и работать.

Несколько мужчин все же бежали к императорскому дворцу, но я не видела у них в руках оружия. Они несли лопаты и ведра. Жителей тоже больше волновал пожар, а не то, кто из детей почившего императора будет на троне.

Так мы добрались до окраины города и двинулись быстрым темпом прочь от столицы.

— Куда мы направляемся? — спросила я.

Не отставая от Тамэ, я так и бежала рядом с ним. И вот что характерно: старик Минамото-но Тамэёси двигался в довольно приличном темпе наравне со всеми. Правда его доспехи были облегченные и весели, наверняка, так же, как и мои — не больше мешка риса. Но все равно это внушало уважение.

— В замок Сиракава-дэн, — ответил Тамэ. — Там преданные отцу воины, и Юкииэ отправился собирать войска на подмогу. Они все должны стекаться в замок Сиракава-дэн.

Я сдержанно кивнула.

— Устала? — спросил Тамэ.

— Нет, — покачала я головой.

Я кицунэ и способна выдержать и не такое.

— Мы вскоре выйдем к деревне, где у отца припрятаны лошади. Дальше будет полегче, — улыбнулся, подбадривая меня Тамэ.

Я послала улыбку ему в ответ.

Через три дня мы прибыли к замку Сиракава-дэн.

*В мирное время доспехи самурая и в самом деле хранились в сундуках, переложенные холстиной. Их регулярно доставали и покрывали защитным лаком из-за особенностей влажного климата Японии.

**Кабуто — японский тип шлема. Имел, как правило, полусферическую форму, с присоединёнными пластинами для защиты шеи.

***Самурайские доспехи — общее название различных доспехов, использовавшихся в Японии в разные периоды и

отличавшихся разной конструкцией. Делались из металлических пластин, покрытых лаком для защиты от ржавчины и с наклеенной на них кожей. В классических доспехах самих пластин почти не видно из-за обильной шёлковой шнуровки, покрывавшей почти всю поверхность пластин. Самурайские доспехи довольно сложная штука, и я не стала подробно заострять на этом внимание, употребив только общие названия для придания образа героине. В среднем доспехи весили 15–20 килограмм и были не в пример легче облачения средневекового латного рыцаря.

****Кусадзури фактически представляли собой латную юбку, секции которой могли быть обвязаны вокруг бёдер, то есть необязательно обвязывались, образуя подобия штанин.

*****Кин — мера веса, равная 600 г. Итого — около десяти килограмм.

******Хатимаки дословно «головной свёрток» — головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.

У неё также есть и непосредственная функция — защита лица от пота. Обычно под хатимаки понимают красную или белую полоску ткани около 5 сантиметров шириной и 120 длиной. Раньше хатимаки повязывали перед атакой. В настоящее время используются спортсменами, командами поддержки, учащимися при подготовке к экзаменам, а также в других похожих случаях. По преданию, их надели в 1702 году легендарные сорок семь ронинов перед нападением на дом чиновника Кирэ Кодзукэ-но-Сукэ с целью отомстить за смерть своего господина — Асано Такуми-но-Ками Наганори. Белые повязки были надеты ими с целью отличать друг друга в ночной атаке.

Глава 15

Японская пословица: Мало быть мужем и женой, надо еще стать друзьями и любовниками, чтобы потом не искать их на стороне

О, этот мир!

Мне нет из него дороги!

Даже в горной глуши,

Где в думах я затерялся,

Олень одинокий стонет

Автор Фудзивара-но Тосинари — японский поэт, аристократ, составил антологию «Разные песни». Фудзивара-но Тосинари, известный также как Котайгогу-но дайбу Тосинари «Правитель двора государыни Тосинари». Признанный глава литературного мира Японии в течение нескольких десятилетий. В 1197 году, вероятно, по просьбе поэтессы Сикиси-найсинно, написал книгу «О старом и новом поэтическом стиле». Его стихотворения считаются одним из наиболее совершенных воплощений Югэн «сокровенный, тайный, мистический» — эстетическая категория в японской культуре, обозначающая интуитивное, предполагаемое, нежели явное, очевидное восприятие сущности объекта в основном природы, иногда — произведения искусства. Обозначает скорее символическое восприятие явления природы или прообраза произведения.

Перевод с японского В. Н. Марковой

* * *

Замок Сиракава-дэн*, был очень похож на Дворец Императора с той лишь разницей, что во дворце стены были повыше, а ров с водой поглубже. Но с его стен точно так же хорошо выпускались стрелы во врага, и взять штурмом его было очень сложно.

Нам с Тамэ выделили внутри замковых стен довольно большой дом с прислугой. Я числилась его наложницей, и, по сути, прав у меня было не много.

Это должно было меня задевать, но не задевало. Я привыкла к тому, что в моем прежнем мире влюбленные уже давно долго живут вместе даже порой детей заводят, а женятся, когда будет для этого подходящее время. Да и моя сущность кицунэ тоже накладывала свой отпечаток. Я не торопила события и жила сегодняшним днем. Так что я была совершенно спокойна, а вот Тамэ — нет. Его это сильно бесило, и он оставался после каждого совещания с отцом и поднимал вопрос о нашем браке, чтобы вот уже которую неделю получать один и тот же ответ: «Как только прорвем осаду».

Поделиться с друзьями: