Черепаший вальс
Шрифт:
Марсель Младший звучно рыгнул в знак согласия.
В тарелки Жозефины и Ширли Марсель положил по браслету белого золота, украшенному тридцатью гранеными алмазами, а в тарелку Жозианы — клипсы из крупных серых таитянских жемчужин с бриллиантами. Ширли начала спорить, она не могла принять такой дорогой подарок. Ни в коем случае. Марсель заявил, что уйдет из-за стола, если она откажется. Что для него это будет оскорбление. Она настаивала — он не уступал, она упрямилась — он упорствовал, она отнекивалась — он стоял на своем.
— Обожаю изображать Деда Мороза, у меня полный
Жозиана задумчиво гладила сережки.
— Ну, это слишком, дружок! Я буду похожа на новогоднюю елку!
Жозефина прошептала:
— Марсель, ты с ума сошел.
— Сошел с ума от счастья, Жози. Ты не представляешь, как я рад, что вы пришли, какой это для меня подарок. Я и не мечтал… Ты гляди-ка, малышка Жози, да я никак сейчас разревусь!
Голос его дрожал, глаза увлажнились, он моргал и морщил нос, не в силах справиться с переполнявшими его чувствами. У Жозефины тоже перехватило дыхание, а Жозиана украдкой всхлипнула.
И тут неожиданно выступил Младший. Он мигом разогнал тоску, изо всех сил стукнув бутылочкой по стулу, что явно означало: хватит нюни распускать, мне скучно, я требую действия!
Все удивленно обернулись к нему. Он широко улыбнулся и вытянул шею, словно предлагая поговорить.
— Кажется, он хочет что-то сказать, — удивился Гэри.
— Смотри, как шею тянет! — отозвалась Гортензия, отметив про себя, что малыш от этого выглядит сущим уродом: шея длинная, тощая, рот разинут, глаза вытаращены…
— С ним все время надо разговаривать, иначе он скучает… — вздохнула Жозиана.
— Это, наверное, выматывает, — произнесла Ширли.
— К тому же ему не расскажешь какую-нибудь ерунду, он начинает злиться! Его надо насмешить, удивить или научить чему-нибудь новому.
— Вы уверены? — спросил Гэри. — Он слишком маленький, чтобы вас понимать.
— Я тоже себе это каждый раз говорю и каждый раз удивляюсь!
— Представляю, как вы устали, — посочувствовала Жозефина.
— Погодите! — сказал Гэри. — Я сейчас скажу ему что-нибудь такое, чего он точно не поймет.
— Давай-давай, — подзадорил его Марсель, уверенный во врожденной мудрости своего отпрыска.
Гэри задумался, вспоминая что-нибудь умное — испытать сорванца. «До чего же у него забавная мордашка!» — не удержался он от мысли. Малыш не спускал с него глаз и взволнованно покрикивал от нетерпения.
— Придумал! — ликующе воскликнул Гэри. — Этого уж ты, старичок, точно не поймешь, сколько ни пытайся!
Младший поднял подбородок, как гладиатор, принимающий вызов, и выставил перед собой бутылочку, будто щит.
— Обезглавленный евнух рассказывает истории без заглавия и конца, — произнес Гэри по слогам, словно диктовал безграмотному ученику.
Марсель Младший слушал его, наклонившись вперед, вытянув шею, напряженный и сосредоточенный. На секунду он замер, сдвинув бровки, на щеках выступили красные пятна, он заурчал, заворчал — и вдруг обмяк, откинул голову назад и звонко расхохотался, захлопал в ладоши, затопотал ножками в знак того, что все понял, и провел ребром ладони по горлу и ниже пояса.
— Он на самом деле понял, что я сказал? —
спросил Гэри.— Безусловно, — ответствовал Марсель Гробз, с ликующим видом разворачивая салфетку. — И ему есть от чего хохотать, шутка и впрямь смешная!
Гэри ошарашенно уставился на рыжеволосого розового малыша в голубых ползунках, смеющийся взгляд которого ясно говорил: давай еще, еще расскажи, рассмеши меня, мне скучно от всяких детских штучек, ей-богу скучно.
— С ума сойти! — выдавил Гэри. — This baby is crazy! [54]
54
«Сумасшедший ребенок!» (англ.)
— Кррезззи! — повторил Младший, пуская слюни на ползунки.
— Этот мелкий просто гений! — вскричала Гортензия.
Услышав слово «гений», малыш довольно заурчал и в подтверждение того, что она совершенно права, указал бутылочкой на люстру и отчетливо произнес:
— Лампа…
Заливисто рассмеялся, глядя на их изумленные лица, лукаво сощурил глазки и добавил:
— Light! [55]
— Ничего себе…
— Невероятно! Я же вам говорил! — воскликнул Марсель. — А вы мне не верили!
55
«Свет» (англ.).
— Luz… — продолжал Младший, по-прежнему указывая на свет.
— Еще и по-испански! Ну и ребенок!
— Deng!
— А, ну это уже просто лепет, — успокоилась Ширли.
— Нет, — поправил ее Марсель, — это «солнце» по-китайски!
— Караул! — вскричала Гортензия. — Мелкий к тому же полиглот!
Младший ласково посмотрел на Гортензию: благодарил, что она по достоинству оценила его заслуги.
— Какой же это мелкий, он просто великан! Смотри, какие у него ручищи и ножищи! — Гэри восхищенно присвистнул.
— Шушу! — завопил Младший, брызгая в его сторону водой из бутылочки.
— Это что значит? — спросил Гэри.
— Дядюшка по-китайски. Он тебя избрал в дядья!
— Можно взять его на ручки? — спросила Жозефина, вставая. — Я так давно не держала на руках младенца, а такого ребенка хочется рассмотреть поближе!
— Ты, главное, не привыкай, — буркнула Зоэ.
— Что, не хочешь маленького братика? — насмешливо спросил Марсель.
— А кто будет отцом, простите за нескромный вопрос? — поинтересовалась Зоэ, испепелив мать взглядом.
— Зоэ… — пролепетала Жозефина, теряясь перед напором дочери.
Она подошла к Жозиане, которая взяла на руки Младшего, и, склонившись над ним, собиралась поцеловать в рыжие кудряшки. Младший уставился на нее, сморщился и звучно срыгнул морковным пюре на рубашку Жозефины и шелковую блузку Жозианы.
— Ты что, Младший? — рассердилась Жозиана и шлепнула его по спине. — Жозефина, простите…
— Ничего страшного, — ответила Жозефина, вытирая пятно. — Это значит, у него хорошо работает желудок.