Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:

„Pro str'yce Pr'ihodu,“ odpovedel chalupn'ik. R'ano si neco penez vzal, rekl zene, aby o tom nikomu nepov'idala, a sel do mesta. Na z'amku byl r'ano krik, vsichni sli zlodeji na stopu, ale nemohli se niceho domakat. Bylo to k poledni, selka sedela venku a predla. Tu jede kolem p'an na koni; jak ho videla, myslila si, ze to bude nejsp'ise ten str'yc Pr'ihoda, i vol'a na neho: „Pane, pane, ner'ikaj'i v'am Pr'ihoda?“

„Proc se pt'ate (почему вы спрашиваете)?“ pravil s podiven'im jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit – сказать; podiven'i – удивление). „J'a myslila, ze jste ten str'yc Pr'ihoda (я думала, что вы – тот самый дядюшка Случай) a ze si jedete pro ty pen'ize (и что едете за теми деньгами), co muj Honza pod pr'ah zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec slysel jiz o kr'adezi, ihned mu to napadlo (всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned – тотчас /устар./; n'apad, m – идея; napadnout –

прийти в голову), a on rekl selce, ze se jmenuje Pr'ihoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojdte a vezmete si je, m'ate je schovan'e (ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat – спрятать)“.

„Proc se pt'ate?“ pravil s podiven'im jezdec. „J'a myslila, ze jste ten str'yc Pr'ihoda a ze si jedete pro ty pen'ize, co muj Honza pod pr'ah zakopal“. Jezdec slysel jiz o kr'adezi, ihned mu to napadlo, a on rekl selce, ze se jmenuje Pr'ihoda. „Nu, tak pojdte a vezmete si je, m'ate je schovan'e.“

Jezdec slezl, selka mu odendala pr'ah (всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on pen'ize vzal a jel s nimi pr'imo k z'amku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, kdyz je poznali (там, когда их узнали; poznat – узнать), hned sli s pouty pro chalupn'ika (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned – тотчас; pouta, n – оковы). Ale zena rekla, ze se jeste nevr'atil (но жена сказала, что он еще не вернулся; vr'atit se – вернуться), ale az prijde, ze ho tam posle (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam – туда).

Jezdec slezl, selka mu odendala pr'ah, on pen'ize vzal a jel s nimi pr'imo k z'amku. Tam, kdyz je poznali, hned sli s pouty pro chalupn'ika. Ale zena rekla, ze se jeste nevr'atil, ale az prijde, ze ho tam posle.

V noci prisel muz domu (ночью пришел муж домой), a kdyz mu zena s potesen'im vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала; potesen'i, n – радость; vypravovat – рассказывать), ze pen'ize str'yci Pr'ihodovi odevzdala (что деньги дядюшке Случаю отдала; odevzdat – отдать), dostal takovou zlost, ze by ji byl hnedle zabil (получил такую злость = так разъярился, что чуть было ее не убил; hnedle /разг./ – чуть не). Chv'ili chodil po sednici a prem'yslel (некоторое время он ходил по горнице и думал; chv'ile – минута, небольшой промежуток времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему избежать наказания; trest, m – наказание; zbavit se – избавиться). Najednou ho neco napadlo i rekl zene (вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал жене; najednou – вдруг):

V noci prisel muz domu, a kdyz mu zena s potesen'im vypravovala, ze pen'ize str'yci Pr'ihodovi odevzdala, dostal takovou zlost, ze by ji byl hnedle zabil. Chv'ili chodil po sednici a prem'yslel, jak by se trestu zbavil. Najednou ho neco napadlo i rekl zene:

„Ted poslouchej, ty motyko hloup'a (теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты, глупая мотыга»; poslouchat – слушать; motyka – мотыга). Slysel jsem ve meste (слышал я в городе), ze bude dnes v noci potopa sveta (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes – сегодня; svet – мир), kdo se neschov'a, ten se utop'i (кто не спрячется, тот утонет; utopit se – утонуть). J'a vylezu na strechu (я заберусь на крышу; strecha – крыша).“

„A kam m'am j'a vyl'ezt (а куда мне залезть)?“ ptala se placky selka (плача, спросила крестьянка).

„Jdi do kuchynky, j'a zadel'am kazdou d'irku (иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyn – кухня), a neprijde-li voda az na strechu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет).“

„Ted poslouchej, ty motyko hloup'a! Slysel jsem ve meste, ze bude dnes v noci potopa sveta, kdo se neschov'a, ten se utop'i. J'a vylezu na strechu.“

„A kam m'am j'a vyl'ezt?“ ptala se placky selka.

„Jdi do kuchynky, j'a zadel'am kazdou d'irku, a neprijde-li voda az na strechu, tak ti nebude nic.“

Selka tam vlezla a muz zandal kazdou skulinku (крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat /устар./ – заделать; skulina – щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si pristavil ke strese zebr'ik (после чего приставил к кровле лестницу) a kom'inem lil dolu do kuchyne vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; kom'in, m – печная труба). Zprvu se zena modlila (сперва жена молилась; modlit se – молиться), ale c'im d'al j'i voda sla, t'im v'ice j'i bylo 'uzko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; v'ice – больше; 'uzko – жутко), a konecne zaslechl muz temn'y krik (и наконец услышал муж глухой крик; temn'y – приглушенный): „Utop'im se, pomoz, Honzo, m'am vody po krk (тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)“. Honza prestal l'it, sel ke kuchynce (перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a tise udelal mal'y pruchod, aby voda ub'ihala

потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ub'ihat – убегать).

Selka tam vlezla a muz zandal kazdou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si pristavil ke strese zebr'ik a kom'inem lil dolu do kuchyne vodu. Zprvu se zena modlila, ale c'im d'al j'i voda sla, t'im v'ice j'i bylo 'uzko, a konecne zaslechl muz temn'y krik: „Utop'im se, pomoz, Honzo, m'am vody po krk.“ Honza prestal l'it, sel ke kuchynce a tise udelal mal'y pruchod, aby voda ub'ihala.

Skoro do boz'iho r'ana st'ala selka v kuchyni (почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro – почти), potom j'i muz otevrel, vsecko se uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otevr'it – открыть; uklidit – убрать) a on rekl (и сказал): „Az sem ti p'ani prijdou, muzes r'ici, ze byla potopa sveta (когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп).“ Kdyz 'uredn'ici prisli (когда служители пришли; 'uredn'ik – служащий), nechtel se Honza k nicemu priznat (не хотел ни в чем Гонза сознаться), rka, ze nebyl doma, ze je zena bl'azen (сказав, что не был дома, что его жена безумна; bl'azen – сумасшедший; rka – дееприч. от r'ict: сказать), kdo v'i, kterak tam pen'ize prisly (кто знает, как там деньги появились; kterak /устар./ – как). Zavolali zenu a ptali se, kdy muz pen'ize zakop'aval (позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал).

„Pred potopou sveta (перед всемирным потопом),“ odpovedela zena a pevne na tom st'ala (ответила жена и была непоколебима: «твердо на этом стояла»; pevne – уверенно, твердо).

Kdyz s n'i nemohli p'ani niceho sv'est a muz zap'iral (поскольку с ней не могли ничего сделать и муж /все/ отрицал; sv'est – справиться; zap'irat – отрицать), nechali to b'yt, a tak usel Honza trestu (оставили это как есть: «оставили это быть», и так Гонза ушел от наказания; nechat – бросить).

Skoro do boz'iho r'ana st'ala selka v kuchyni, potom j'i muz otevrel, vsecko se uklidilo a on rekl: „Az sem ti p'ani prijdou, muzes r'ici, ze byla potopa sveta.“ Kdyz 'uredn'ici prisli, nechtel se Honza k nicemu priznat, rka, ze nebyl doma, ze je zena bl'azen, kdo v'i, kterak tam pen'ize prisly. Zavolali zenu a ptali se, kdy muz pen'ize zakop'aval.

„Pred potopou sveta,“ odpovedela zena a pevne na tom st'ala.

Kdyz s n'i nemohli p'ani niceho sv'est a muz zap'iral, nechali to b'yt, a tak usel Honza trestu.

Poh'adka o Paleckovi (Сказка про Мальчика-с-пальчика)

Byli jednou dva manzel'e a ti nemeli deti (однажды жили-были два супруга, и не было у них детей; jednou – однажды; manzel'e – супруги; m'it – иметь).

Jedenkr'ate kdyz muz na pole odejel orat (как-то раз, когда муж уехал на поле пахать; jedenkr'at – однажды, как-то раз; odejet – уехать; orat – пахать), narodil se mu zat'im doma synek (родился у него между тем дома сыночек; narodit se – родиться; zat'im – тем временем), nic vets'i nez palecek (не больше, чем пальчик; palec – большой палец; nic – ничего; vets'i – больше; nez – чем). Matka ho tak'e hned Paleckem nazvala (мать тотчас его так и назвала – Мальчик-с-пальчик; hned – тотчас). – Byl to kluc'ik prepodivn'y (был этот мальчуган очень необычный; kluk – мальчик; podivn'y – необычный)! Sotva se narodil, uz ho bylo pln'e kouty (едва он родился, он был уже повсюду: «его уже были полные углы»; sotva – едва; kout – угол), po jizbe, po kuchyni behal, sk'akal, zp'ival (по горнице, по кухне бегал, скакал, песни пел), a kdyz bylo k poledni, volal na matku (а когда уже время близилось: «было» к полудню, позвал маму; poledne, n – полдень; volat – кричать): „M'amo, m'amo, dej mi obed, at ho otci na pole donesu (мама, мама, дай мне обед, чтобы я его отцу на поле отнес)!“

Byli jednou dva manzel'e a ti nemeli deti.

Jedenkr'ate kdyz muz na pole odejel orat, narodil se mu zat'im doma synek, nic vets'i nez palecek. Matka ho tak'e hned Paleckem nazvala. – Byl to kluc'ik prepodivn'y! Sotva se narodil, uz ho bylo pln'e kouty, po jizbe, po kuchyni behal, sk'akal, zp'ival, a kdyz bylo k poledni, volal na matku: „M'amo, m'amo, dej mi obed, at ho otci na pole donesu!“

I krizovala se matka nad t'im prepodivn'ym synem (и перекрестилась мать над этим удивительным сыном; krizovat se – креститься), ale obed mu prece sveriti nechtela (но обед ему все же доверить не хотела; prece – все же; sverit – доверить), az konecne, kdyz nedal pokoje (пока наконец, когда он не отставал: «не давал покоя»; konecne – наконец), se sm'ichem obed do kose slozila (со смехом положила обед в корзину; kos, m – корзина). A hle, div divouc'i (и глянь, диво-дивное)! Palecek si zdvihl kos na hlavu (Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять) a pryc s n'im na pole ut'ikal (и с ней убежал прочь на поле; pryc – прочь; ut'ikat – убегать). – Nebylo ho pod n'im ani videti (даже видно под ней его не было; ani – даже; videt – видеть), a tak se zd'alo, jako by kos s'am sel cestou (и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zd'at se – казаться).

Поделиться с друзьями: