Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:
„'O ty nepredlozen'a zeno (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakziv slysel (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytr'a selma te osidila (умный
Pan'i pov'idala, jak ten clovek vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a p'an sednuv na kone, uh'anel za n'im (и барин, сев на коня, помчался за ним; uh'anet – помчаться).
Pan'i pov'idala, jak ten clovek vypadal, a p'an sednuv na kone, uh'anel za n'im.
Chalupn'ik sedel jeste na tom sam'em m'iste (крестьянин сидел еще на том самом месте); kdyz videl p'ana prij'izdet (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; prij'izdet – подъезжать), prikryl suchou hroudu sv'ym ukrut'ansk'ym kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrut'ansk'y – огромный /разг., устар./; klobouk, m – шляпа). „Pros'im v'as, tat'iku, nevidel jste j'it kolem nejak'eho cloveka s uzl'ikem (/скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; t'ata – папа; j'it – идти; kolem – мимо; uzl'ik – узелок)?“ t'azal se p'an (спросил барин). „Ba videl, ut'ikal tamhle k lesu, co mohl (да видел, бежал вон туда к лесу что есть силы; ut'ikat – бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahranic'ak; to jsou selmy (это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahranic'ak – иностранец /разг., устар./). Copak udelal, milostpane (что же он сделал, ваша милость; сopak – что же; udelat – сделать)?“ Milostp'an se mu se vs'im sveril (его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; sverit se – довериться).
„I tot je proklat'a selma, takovou pan'i os'alit (вот уж проклятый плут, такую барыню обмануть; tot – вот уж; os'alit – обмануть)! Ale vy jste cel'y uhnan'y (но вы совсем утомились; uhnan'y – загнанный). Hledte, j'a bych se s'am za n'im pustil (смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se – пуститься), jen kdyby mne nekdo tady posedel (только
если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady – тут). M'am tu vz'acn'eho pt'aka pod kloboukem (у меня тут под шляпой редкая птица; vz'acn'y – редкий; pt'ak, m – птица), nesu ho jednomu p'anu darem do mesta (несу ее в город одному пану в подарок), a boj'im se, aby mi neul'it (и боюсь, как бы она не улетела; ul'itnout – улететь, ul'it – разг. форма от ul'itl).“„Inu, j'a tu zustanu chv'ili sedet (вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что /междом./; zustat – остаться; chv'ile – минута, небольшой промежуток времени). Kdyz toho zlodeje zn'ate (если вы этого вора знаете; zlodej – вор), bude v'am sn'aze jej chytit (вам будет легче его поймать; sn'aze – легче; chytit – поймать),“ rekl p'an, slezl z kone a podal ho chalupn'ikovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). „Ale o to v'as pros'im, milostpane (только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat – залезать рукой), pt'ak by mohl vyl'itnout (птица бы могла вылететь), a j'a bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»).“
P'an sedl ke klobouku a mil'y chalupn'ik se vysvihl na kon'ika a jel s dary domu (барин сел рядом со шляпой, а любезный крестьянин вскочил на лошадку и поехал с подарками домой; mil'y – милый; vysvihnout se – вскочить). Chv'ili sedel milostp'an a cekal (некоторое время барин сидел и ждал; cekat – ждать), ale kdyz cas uch'azel a clovek se jeste nevracel (но когда время шло, а человек еще не возвращался; uch'azet – уходить; vracet se – возвращаться), tu se mu to znechutilo (тут ему это надоело; znechutit se – надоесть). Myslil si, ze vezme toho pt'aka s kloboukem domu (он подумал, что возьмет эту птицу со шляпой домой), a chalupn'ik ze si muze potom pro to do z'amku prij'it (а крестьянин может потом за этим в замок прийти). I pozdvihne klobouk (и приподнимает он шляпу; pozdvihnout – приподнять), strc'i pod nej ruku (сует под нее руку; strcit – сунуть) – a lap (и хвать; lapat – хватать)! vyt'ahne suchou hroudu (вытаскивает сухой ком земли; vyt'ahnout – вытащить).
Конец ознакомительного фрагмента.