Чешский с Боженой Немцовой. Сказки

Шрифт:
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Strejcek Pr'ihoda (Дядюшка Случай [1] )
1
Str'yc – дядя, pr'ihoda – случай; pro str'ycka Pr'ihodu – на всякий случай; «для дядюшки Случая».
Jeden chalupn'ik byl tuze chud'y a nevedel (один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze – очень; vedet – знать), jak si m'a k penezum pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; pen'ize /plur. tant./ – деньги; si – себя, себе, часто не переводится). I nedal mu cert dobre delat (не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), sel a ukradl na z'amku pokladnici se vsemi penezi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice, f – сокровищница). V noci si je prinesl domu (ночью принес он их к себе домой), a aby mu z'adn'y na ne neprisel (и, чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby – чтобы; z'adn'y – никакой; prij'it – прийти), vyndal pr'ah a pod nej je polozil (он вытащил порог и под него их положил; vyndat – вытащить; pr'ah – порог). Zena se na neho d'ivala a ptala se ho (жена на него смотрела и спрашивала его; d'ivat se – смотреть; pt'at se – спрашивать), kdo mu tolik penez dal (кто ему столько денег дал; tolik – столько). Ale on vedel, ze m'a hloupou zenu (но он знал, что жена у него глупая; m'it – иметь; hloup'y – глупый), a tak j'i nerekl nic, ze je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; r'ict – сказать; nic – ничего), n'ybrz jen ze nejsou jeho (а только что это не его; n'ybrz – но только). „Nu, a proc je zakop'av'as (ну, а почему ты их закапываешь; proc – почему)?“
„Pro str'yce Pr'ihodu,“ odpovedel chalupn'ik (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovedet – ответить). R'ano si neco penez vzal (утром взял себе немного денег; neco – кое-что), rekl zene, aby o tom nikomu nepov'idala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; pov'idat – говорить), a sel do mesta (и пошел в город; mesto, n – город). Na z'amku byl r'ano krik (в замке утром был шум; krik – крик), vsichni sli zlodeji na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se niceho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka sedela venku a predla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem p'an na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho videla, myslila si, ze to bude nejsp'ise ten str'yc Pr'ihoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; videt – видеть; myslet – думать; nejsp'ise – скорее всего), i vol'a na neho: „Pane, pane, ner'ikaj'i v'am Pr'ihoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“