Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:

„A zac?“ ptala se zena (а почем? – спросила жена; zac – за сколько; pt'at se – спрашивать).

„No zac, co trh plat'i (ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит»).“

Jednomu chalupn'iku nezustalo z cel'eho jmen'i nic v'ice nez slepice. Poslal zenu na trh, aby ji prodala.

„A zac?“ ptala se zena.

„No zac, co trh plat'i.“

Zena vzala slepici a sla (жена взяла курицу и пошла). U mesta potkala jednoho sedl'aka (возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedl'ak – крестьянин). „Strejcku, kupte slepici!“ kricela na neho (дяденька, купите курицу! – закричала

она ему; str'yc – дядя).

„A zac m'a b'yt (и почем: «за сколько должно быть»)?“

„No, co trh plat'i (ну, сколько на рынке дают).“

„Trh plat'i gros“ (на рынке дают грош; gros – грош, три крейцера).

„No, tak je za gros (ну, так за грош).“

Zena vzala slepici a sla. U mesta potkala jednoho sedl'aka. „Strejcku, kupte slepici!“ kricela na neho.

„A zac m'a b'yt?“

„No, co trh plat'i.“

„Trh plat'i gros.“

„No, tak je za gros.“

Sedl'ak dal zene gros a ona mu dala slepici (крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу). Sla do mesta, koupila za krejcar pytl'icek (пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytl'ik – мешочек), za krejcar prov'azek a jeden krejcar dala do mesce (за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; prov'azek, m – веревочка; mesec – мешочек). Potom si ho povesila na hul (после чего повесила его на палку; hul – палка, трость), vzala na rameno a sla domu (положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо).

Sedl'ak dal zene gros a ona mu dala slepici. Sla do mesta, koupila za krejcar pytl'icek, za krejcar prov'azek a jeden krejcar dala do mesce. Potom si ho povesila na hul, vzala na rameno a sla domu.

Chalupn'ik delal ukrutn'y r'amus (крестьянин устроил страшный шум; ukrutn'y – свирепый, страшный; r'amus – шум), kdyz mu zena strzen'y pen'iz prinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; strzen'y /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n'i (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozlezet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Ted nebudes bita (сейчас не будешь бита); pujdu do sveta, a nenajdu-li vets'iho bl'azna, nez ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты; vets'i – больший; bl'azen – сумасшедший), pak te teprv zbiju (только тогда я тебя поколочу; pak – потом; teprv – лишь; zb'it – избить).“

Chalupn'ik delal ukrutn'y r'amus, kdyz mu zena strzen'y pen'iz prinesla. Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n'i: „Ted nebudes bita; pujdu do sveta, a nenajdu-li vets'iho bl'azna, nez ty jsi, pak te teprv zbiju.“

Sel tedy do sveta (итак, пошел он по свету; tedy – итак). Jednoho dne prijde do mesta (однажды приходит он в город), postav'i se pred z'amek, z jehoz oken se pan'i d'ivala (становится перед замком, из окон которого смотрела барыня; d'ivat se – глядеть, смотреть), zacne sk'akat a ruce i hlavu k nebi zdvihat (/да как/ начнет прыгать, руки и голову к небу поднимать; zdvihat – поднимать). Pan'i se chvilku na neho d'iv'a, ale potom posle slouz'ic'iho (барыня некоторое время на него смотрит, а затем посылает к нему слугу; poslat – послать; slouz'ic'i – служащий, слуга), aby se zeptal, co ten clovek del'a (чтобы он спросил, что этот человек делает; zeptat se – спросить).

Sel tedy do sveta. Jednoho dne prijde do mesta, postav'i se pred z'amek, z jehoz oken se pan'i d'ivala, zacne sk'akat a ruce i hlavu k nebi zdvihat. Pan'i se chvilku na neho d'iv'a, ale potom posle slouz'ic'iho, aby se zeptal, co ten clovek del'a.

„No, co del'am, chci do nebe (ну,

что делаю, хочу на небо; cht'it – хотеть). J'a jsem se tam s jedn'im kamar'adem pral a on me srazil dolu (я там с одним приятелем дрался, и он столкнул меня вниз; kamar'ad – приятель; pr'at se – драться; srazit – столкнуть; dolu – вниз). Ted nemohu naj'it d'iru do nebe (теперь не могу найти дыру на небо).“

„No, co del'am, chci do nebe. J'a jsem se tam s jedn'im kamar'adem pral a on me srazil dolu. Ted nemohu naj'it d'iru do nebe.“

Slouz'ic'i bezel zp'atky a od slova k slovu pan'i vse vyr'idil (слуга побежал обратно и слово в слово барыне все передал; zp'atky – назад; vyr'idit – передать). Pan'i si hned pro chalupn'ika poslala (барыня тотчас же послала за крестьянином; hned – сразу).

Slouz'ic'i bezel zp'atky a od slova k slovu pan'i vse vyr'idil.

Pan'i si hned pro chalupn'ika poslala.

„Tys byl v nebi (ты был на небе)?“ ptala se ho, kdyz k n'i prisel (спросила она его, когда он к ней пришел).

„Ovsemze byl, a zase tam pujdu (конечно, был и вновь туда пойду; ovsemze – конечно; zase – снова; tam – туда)“ odpovedel chalupn'ik (ответил крестьянин). „Nezn'as tam m'eho syn'acka (не знаешь там моего сыночка; zn'at – знать)?“

„A coz bych ho neznal, on tam sed'i na peci (а что ж бы я его не знал, он там сидит на печи).“

„Tys byl v nebi?“ ptala se ho, kdyz k n'i prisel.

„Ovsemze byl, a zase tam pujdu,“ odpovedel chalupn'ik.

„Nezn'as tam m'eho syn'acka?“

„A coz bych ho neznal, on tam sed'i na peci.“

„I boze, na peci (боже мой, на печи)? Nebyl bys tak dobr'y (не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat'ych a na sest tenk'ych kosil (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys – чтобы ты; tu – тут; kosile – сорочка) a rekl mu, ze tam brzy prijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy – скоро), at si nest'ysk'a a zadnou nouzi netrp'i (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; at – пусть; st'yskat si – жаловаться; nouze – нужда; trpet – страдать)?“

„Miler'ad to vsecko vyr'id'im, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; miler'ad – охотно /устар./; vyr'idit – устроить).“

„I boze, na peci? Nebyl bys tak dobr'y, abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat'ych a na sest tenk'ych kosil a rekl mu, ze tam brzy prijdu, at si nest'ysk'a a zadnou nouzi netrp'i?“ „Miler'ad to vsecko vyr'id'im, jen mi to dejte.“

Pan'i mu dala pen'ize i pl'atno, a on sel do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; pl'atno, n – ткань). Za mestem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrcil pen'ize i pl'atno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrcit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedl'ak odesel, prijel domu p'an z'amku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); pan'i mu hned vypravovala, co poslala syn'ackovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).

Поделиться с друзьями: