Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:

I krizovala se matka nad t'im prepodivn'ym synem, ale obed mu prece sveriti nechtela, az konecne, kdyz nedal pokoje, se sm'ichem obed do kose slozila. A hle, div divouc'i! Palecek si zdvihl kos na hlavu a pryc s n'im na pole ut'ikal. – Nebylo ho pod n'im ani videti, a tak se zd'alo, jako by kos s'am sel cestou.

Bylo tak'e trochu prachu na ceste (было на дороге и немного пыли; trochu – немного; prach, m – пыль), ale Paleckovi po p'as (но Мальчику-с-пальчику – по пояс; p'as – пояс); nez z toho on si nic nedelal (однако он не обращал на это никакого внимания: «ничего из этого себе не делал»), a jen hrdinsky d'ale kr'acel (и только гордо шагал дальше; jen – только; hrdinsky – героически; kr'acet – шагать). – Tu prisel ale k potoku, ani l'avky, a kterak na druh'y breh se dostati (но тут подошел он к ручейку – ни мостика, и как же ему на тот берег перебраться; potok – ручей; l'avka, f – мост; dostat se – попасть /dostati se, как и все формы инфинитивов на i – устаревшие формы/)! Ale Palecek je chytr'y, hned si umel poraditi (но Мальчик с пальчик – умница, тут же сумел с этим справиться; chytr'y – умный; umet – (с)уметь; poradit si – справиться). Vzal z kose lz'ici drevenou (он взял из корзины

деревянную ложку; lz'ice – ложка; dreven'y – деревянный), spustil do vody a sedl do n'i jako do lodicky (спустил на воду и сел в нее, как в лодочку; spustit – спустить; sednout – сесть; lodicka – лодочка). Kos t'ahl za sebou (корзину он тащил за собой; t'ahnout – тащить) a tak se na druh'y breh prepravil (и так на другой берег перебрался; prepravit se – переправиться).

Bylo tak'e trochu prachu na ceste, ale Paleckovi po p'as; nez z toho on si nic nedelal a jen hrdinsky d'ale kr'acel. – Tu prisel ale k potoku, ani l'avky, a kterak na druh'y breh se dostati! Ale Palecek je chytr'y, hned si umel poraditi. Vzal z kose lz'ici drevenou, spustil do vody a sedl do n'i jako do lodicky. Kos t'ahl za sebou a tak se na druh'y breh prepravil.

Jak prisel na pole, kde otec oral (как пришел на поле, где отец пахал), zdaleka zacal volati (издали начал звать; zac'it – начать): „Otce, otce, tu ti nesu obed!“ (отец, отец, вот я тебе несу обед; n'est – нести)! Ale otec hl'asek jeho nedoslechl (но отец голосок его не расслышал; hlas – голос; doslechnout – расслышать), a mimoto ani nevedel (и кроме того, он даже и не знал; mimoto – кроме того; vedet – знать), ze m'a synka (что у него есть сыночек), aniz by veril byl (и никогда бы не поверил; aniz by – и тем более бы), ze mu sotva zrozen'y uz obed donese (что ему едва родившийся уже обед принесет; sotva – только; zrozen'y – рожденный). Palecek neprestal volati (Мальчик-с-пальчик не переставал звать; prestat – перестать), az kdyz u sam'eho otce st'al (только когда он возле отца стоял; kdyz – когда), ohl'idl se otec, co to tu bzuc'i (оглянулся отец, что это тут жужжит; ohl'ednout se – оглянуться; bzucet – жужжать), a tu videl za sebou kos st'ati (и тут увидел, что за ним корзина стоит: «за собою корзину стоять»; st'at(i) – стоять), Palecka ale nevidel (но Мальчика-с-пальчика не видел).

Jak prisel na pole, kde otec oral, zdaleka zacal volati: „Otce, otce, tu ti nesu obed! Ale otec hl'asek jeho nedoslechl, a mimoto ani nevedel, ze m'a synka, aniz by veril byl, ze mu sotva zrozen'y uz obed donese. – Palecek neprestal volati, az kdyz u sam'eho otce st'al, ohl'idl se otec, co to tu bzuc'i, a tu videl za sebou kos st'ati, Palecka ale nevidel.

I zacal podivn'y kos, kter'y s'am na pole prisel, prohl'izeti (и начал /отец/ странную корзину, которая сама на поле пришла, рассматривать; prohl'izet – осматривать), a tu teprve videl Palecka (и только тут увидел Мальчика с пальчик; teprve – только), kter'y se mu hned ohlasoval, ze je rodn'y jeho synek, r'ano narozen'y (который ему тотчас сообщил, что он его родной сыночек, утром родившийся; ohlasovat se – заявлять о себе). – „R'ano narozen'y, a uz mi obed neses (утром родившийся, а уже обед мне несешь), eh, ty jsi divotvorn'y synek (ты – чудесный сынок)!“ zasm'al se otec (засмеялся отец; zasm'at se – засмеяться), a potom sednuv, obedval (и после, сев, обедал). – Palecek se nab'idl otci, ze bude zat'im orat (Мальчик-с-пальчик предложил отцу, что тем временем он будет пахать; nab'idnout – предложить, nab'idnout se – предложить свои услуги; zat'im – между тем), aby mu dal otec bic, aby voly poh'anel (чтобы ему отец кнут дал, чтобы волов погонять; poh'anet – гнать, погонять).

I zacal podivn'y kos, kter'y s'am na pole prisel, prohl'izeti, a tu teprve videl Palecka, kter'y se mu hned ohlasoval, ze je rodn'y jeho synek, r'ano narozen'y. – „R'ano narozen'y, a uz mi obed neses, eh, ty jsi divotvorn'y synek!“ zasm'al se otec, a potom sednuv, obedval. – Palecek se nab'idl otci, ze bude zat'im orat, aby mu dal otec bic, aby voly poh'anel.

„I kterakpak bys ty, synku, voly poh'anel (и как это бы ты, сынок, волов погонял), kdyz bic ani neuneses,“ zasm'al se mu otec (если ты кнут даже не поднимешь: «не унесешь», – засмеялся над ним: «ему» отец; kdyz – если /с глаголами в настоящем времени/; un'est – унести). – „No tedy budu bez bice poh'anet, (ну, значит, буду без кнута погонять; tedy – значит)“ odpovedel Palecek a jedn'im machem skocil na vola (ответил Мальчик-с-пальчик и одним махом запрыгнул на вола; skocit – прыгнуть), do ucha mu vlezl a co hrdla mel, volati zacal (в ухо ему залез и что было силы: «сколько у него было горла» начал кричать; vl'ezt – влезть; hrdlo – горло): „Hoj, hejsa, hej!“, az volum v hlave hrmelo («гой, гей, эй» – так что у волов в голове гремело; hrmet – греметь). I rozbehli se a s takovou nahoru dolu ut'ikali (и помчались они и так: «с такой» вверх-вниз бегали; rozbehnout se – помчаться; nahoru dolu – вверх-вниз), ze pres obed Palecek v'ice zoral nez otec za cel'e puldne (что за время обеда Мальчик-с-пальчик вспахал больше, чем его отец за целые полдня; cel'y – весь).

„I kterakpak bys ty, synku, voly poh'anel, kdyz bic ani neuneses,“ zasm'al se mu otec. – „No tedy budu bez bice poh'anet,“ odpovedel Palecek a jedn'im machem skocil na vola, do ucha mu vlezl a co hrdla mel, volati zacal: „Hoj, hejsa, hej!“, az volum v hlave hrmelo. I rozbehli se a s takovou nahoru dolu ut'ikali, ze pres obed Palecek v'ice zoral nez otec za cel'e puldne.

Okolo pole, na nemz Palecek oral (около поля, на котором пахал Мальчик-с-пальчик), vedla hlavn'i cesta (вела главная дорога; v'est – вести); pr'ave v tu dobu sel tamtudy bohat'y kupec z mesta (и как раз в то время шел тем путем богатый купец из города; pr'ave – как раз; doba – время; tamtudy – тем путем; mesto, n – город), z trhu, vraceje se domu (с рынка, возвращаясь домой; trh – рынок; vracet se – возвращаться). – Kdyz tu videl voly, jak sami oraj'i (когда он тут увидел волов, как они сами землю пашут; kdyz – когда /с глаголами в прошедшем времени/), velice se tomu podivil a bl'ize pristoupil (весьма этому удивился и подошел поближе; velice – очень; podivit se –

удивиться; pristoupit – подойти), aby l'epe divotvorn'e ty voly pozoroval (чтобы лучше рассмотреть этих и вправду удивительных волов; l'epe – лучше; pozorovat – рассматривать), a tu teprv slys'i Paleckuv hlas, jak je poh'an'i (и тут только слышит голос Мальчика-с-пальчика, как он их погоняет). – S podiven'im poslouchal, odkud hlas ten asi vych'az'i (он с удивлением прислушивался, откуда голос этот может доноситься; podiven'i – удивление; poslouchat – слушать; asi – наверное; vych'azet – выходить), az tu slys'i hlas: „No, tu jsem, ve volovu uchu!“ (и наконец слышит голос: «Ну, здесь я, в ухе вола»; az – когда наконец; slyset – слышать), a pod'ivaje se volu do ucha, Palecka tam nasel (и, посмотрев волу в ухо, там и нашел Мальчика-с-пальчика; pod'ivat se – посмотреть; naj'it – найти).

Okolo pole, na nemz Palecek oral, vedla hlavn'i cesta; pr'ave v tu dobu sel tamtudy bohat'y kupec z mesta, z trhu, vraceje se domu. – Kdyz tu videl voly, jak sami oraj'i, velice se tomu podivil a bl'ize pristoupil, aby l'epe divotvorn'e ty voly pozoroval, a tu teprv slys'i Paleckuv hlas, jak je poh'an'i. – S podiven'im poslouchal, odkud hlas ten asi vych'az'i, az tu slys'i hlas: „No, tu jsem, ve volovu uchu!“, a pod'ivaje se volu do ucha, Palecka tam nasel.

I zal'ibil se mu nem'alo malink'y pohon'icek (и очень приглянулся ему крохотный погонщик; zal'ibit se – понравиться; poh'anec – погонщик) a pr'al si takov'eho m'iti, kter'y by rychle poh'aneti znal a m'alo jedl, nebot byl kupec lakomec (и хотел у себя такого же иметь, который бы умел быстро погонять и мало ел, потому что был купец скряга; pr'at si – хотеть; takov'y – такой; rychle – быстро; pohanet – погонять; nebot – потому что; lakomec, m – скряга). – „A ci bys chtel ke mne do sluzby?“ ptal se Palecka (а хотел бы ты ко мне на службу пойти? – спросил он Мальчика-с-пальчика; ci – ли, или). – „proc ne, kdyz otec dovol'i,“ odpovedel Palecek (почему нет, если отец разрешит, – ответил Мальчик-с-пальчик; proc – почему; dovolit – разрешить); a pot'e jako strela z ucha skoc'i (и затем, как стрела, из уха выпрыгнул; pot'e – после того, затем; skocit – прыгнуть), a k otci pribehna, sept'a mu (и, к отцу подбежав, шепчет ему; pribehnout – подбежать; septat – шептать): „Jen ty me, otce, prodej, a ne skoupe (только ты меня, отец, продай, и не задешево: «не скупо»; jen – только; prodat – продать; skoupe /устар./ – скупо). Nic se ty neboj o me (за меня ты вообще не бойся; b'at se – бояться), j'a se ti z'ahy vr'at'im, ale jdi zpovzd'al'i za n'ami (я к тебе скоро вернусь, но иди за нами поодаль; z'ahy – вскоре; vr'atit se – вернуться; j'it – идти; zpovzd'al'i – поодаль).“

I zal'ibil se mu nem'alo malink'y pohon'icek a pr'al si takov'eho m'iti, kter'y by rychle poh'aneti znal a m'alo jedl, nebot byl kupec lakomec. – „A ci bys chtel ke mne do sluzby?“ ptal se Palecka. – „proc ne, kdyz otec dovol'i,“ odpovedel Palecek; a pot'e jako strela z ucha skoc'i, a k otci pribehna, sept'a mu: „Jen ty me, otce, prodej, a ne skoupe. Nic se ty neboj o me, j'a se ti z'ahy vr'at'im, ale jdi zpovzd'al'i zа n'ami.“

Kdyz kupec k otci prisel a se ho ot'azal (когда купец подошел к отцу и спросил его; prij'it – прийти; ot'azat se – спросить), zdali by toho cipern'eho klucinu prodal (не продал бы он этого шустрого мальчугана; cipern'y – шустрый; klucina – мальчуган), rekl, ze prod'a, za pet zlat'ych (он сказал, что продаст за пять золотых). Kupec mu zaplatil pet zlat'ych (купец заплатил ему пять золотых), vzal Palecka, vstrcil si ho do torby a sel domu (взял Мальчика-с-пальчика, засунул его в торбу и пошел домой; vstrcit /устар./ – засунуть).

Kdyz kupec k otci prisel a se ho ot'azal, zdali by toho cipern'eho klucinu prodal, rekl, ze prod'a, za pet zlat'ych. Kupec mu zaplatil pet zlat'ych, vzal Palecka, vstrcil si ho do torby a sel domu.

Otec poslusen slov Paleckov'ych sel pozd'alec'i za nimi (отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль); nevedel proc, az tu po ceste nach'azel zlatn'ik za zlatn'ikem, kter'e z torby kupcovy padaly (он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nach'azet – находить). – Palecek, kdyz ho kupec do torby strcil (Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок), prokousal d'iru, az byla torba pr'azdn'a (прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat – прогрызть; d'ira – дыра; pr'azdn'y – пустой), proklouzl derou i s'am a za otcem domu posp'ichal (сам проскользнул в дыру и за отцом поспешил домой; proklouznout – проскользнуть; posp'ichat – поспешить).

Otec poslusen slov Paleckov'ych sel pozd'alec'i za nimi; nevedel proc, az tu po ceste nach'azel zlatn'ik za zlatn'ikem, kter'e z torby kupcovy padaly. – Palecek, kdyz ho kupec do torby strcil, prokousal d'iru, az byla torba pr'azdn'a, proklouzl derou i s'am a za otcem domu posp'ichal.

Kdyz kupec dosel domu, pred vraty kricel uz na zenu (когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене): „Ej zeno, podiv'is se, jak'eho jsem ti koupil or'ace (эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; or'ac – пахарь); a to ti je velik'ansk'y chlap (и это /просто/ здоровенный мужик; velik'ansk'y – огромный /разг., устар./; chlap – парень)!“ – To rekl, s'ahl do torby (сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; r'ict – сказать; sahat – тянуться), aby vyt'ahl Palecka i pen'ize (чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vyt'ahnout – вытащить), ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic (но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего)! – Kupec zustal om'amen nad t'im divem (остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zustat – остаться; om'amen'y – одурманенный)

Kdyz kupec dosel domu, pred vraty kricel uz na zenu: „Ej zeno, podiv'is se, jak'eho jsem ti koupil or'ace; a to ti je velik'ansk'y chlap!“ – To rekl, s'ahl do torby, aby vyt'ahl Palecka i pen'ize, ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic! – Kupec zustal om'amen nad t'im divem…

Kdo je hloupejs'i? (Кто глупее?)

Jednomu chalupn'iku nezustalo z cel'eho jmen'i nic v'ice nez slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupn'ik – крестьянин; jmen'i – имущество; nic – ничего; v'ice – больше; slepice – курица). Poslal zenu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).

Поделиться с друзьями: