Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Шрифт:
Bylo tak'e trochu prachu na ceste (было на дороге и немного пыли; trochu – немного; prach, m – пыль), ale Paleckovi po p'as (но Мальчику-с-пальчику – по пояс; p'as – пояс); nez z toho on si nic nedelal (однако он не обращал на это никакого внимания: «ничего из этого себе не делал»), a jen hrdinsky d'ale kr'acel (и только гордо шагал дальше; jen – только; hrdinsky – героически; kr'acet – шагать). – Tu prisel ale k potoku, ani l'avky, a kterak na druh'y breh se dostati (но тут подошел он к ручейку – ни мостика, и как же ему на тот берег перебраться; potok – ручей; l'avka, f – мост; dostat se – попасть /dostati se, как и все формы инфинитивов на i – устаревшие формы/)! Ale Palecek je chytr'y, hned si umel poraditi (но Мальчик с пальчик – умница, тут же сумел с этим справиться; chytr'y – умный; umet – (с)уметь; poradit si – справиться). Vzal z kose lz'ici drevenou (он взял из корзины
Jak prisel na pole, kde otec oral (как пришел на поле, где отец пахал), zdaleka zacal volati (издали начал звать; zac'it – начать): „Otce, otce, tu ti nesu obed!“ (отец, отец, вот я тебе несу обед; n'est – нести)! Ale otec hl'asek jeho nedoslechl (но отец голосок его не расслышал; hlas – голос; doslechnout – расслышать), a mimoto ani nevedel (и кроме того, он даже и не знал; mimoto – кроме того; vedet – знать), ze m'a synka (что у него есть сыночек), aniz by veril byl (и никогда бы не поверил; aniz by – и тем более бы), ze mu sotva zrozen'y uz obed donese (что ему едва родившийся уже обед принесет; sotva – только; zrozen'y – рожденный). Palecek neprestal volati (Мальчик-с-пальчик не переставал звать; prestat – перестать), az kdyz u sam'eho otce st'al (только когда он возле отца стоял; kdyz – когда), ohl'idl se otec, co to tu bzuc'i (оглянулся отец, что это тут жужжит; ohl'ednout se – оглянуться; bzucet – жужжать), a tu videl za sebou kos st'ati (и тут увидел, что за ним корзина стоит: «за собою корзину стоять»; st'at(i) – стоять), Palecka ale nevidel (но Мальчика-с-пальчика не видел).
I zacal podivn'y kos, kter'y s'am na pole prisel, prohl'izeti (и начал /отец/ странную корзину, которая сама на поле пришла, рассматривать; prohl'izet – осматривать), a tu teprve videl Palecka (и только тут увидел Мальчика с пальчик; teprve – только), kter'y se mu hned ohlasoval, ze je rodn'y jeho synek, r'ano narozen'y (который ему тотчас сообщил, что он его родной сыночек, утром родившийся; ohlasovat se – заявлять о себе). – „R'ano narozen'y, a uz mi obed neses (утром родившийся, а уже обед мне несешь), eh, ty jsi divotvorn'y synek (ты – чудесный сынок)!“ zasm'al se otec (засмеялся отец; zasm'at se – засмеяться), a potom sednuv, obedval (и после, сев, обедал). – Palecek se nab'idl otci, ze bude zat'im orat (Мальчик-с-пальчик предложил отцу, что тем временем он будет пахать; nab'idnout – предложить, nab'idnout se – предложить свои услуги; zat'im – между тем), aby mu dal otec bic, aby voly poh'anel (чтобы ему отец кнут дал, чтобы волов погонять; poh'anet – гнать, погонять).
„I kterakpak bys ty, synku, voly poh'anel (и как это бы ты, сынок, волов погонял), kdyz bic ani neuneses,“ zasm'al se mu otec (если ты кнут даже не поднимешь: «не унесешь», – засмеялся над ним: «ему» отец; kdyz – если /с глаголами в настоящем времени/; un'est – унести). – „No tedy budu bez bice poh'anet, (ну, значит, буду без кнута погонять; tedy – значит)“ odpovedel Palecek a jedn'im machem skocil na vola (ответил Мальчик-с-пальчик и одним махом запрыгнул на вола; skocit – прыгнуть), do ucha mu vlezl a co hrdla mel, volati zacal (в ухо ему залез и что было силы: «сколько у него было горла» начал кричать; vl'ezt – влезть; hrdlo – горло): „Hoj, hejsa, hej!“, az volum v hlave hrmelo («гой, гей, эй» – так что у волов в голове гремело; hrmet – греметь). I rozbehli se a s takovou nahoru dolu ut'ikali (и помчались они и так: «с такой» вверх-вниз бегали; rozbehnout se – помчаться; nahoru dolu – вверх-вниз), ze pres obed Palecek v'ice zoral nez otec za cel'e puldne (что за время обеда Мальчик-с-пальчик вспахал больше, чем его отец за целые полдня; cel'y – весь).
Okolo pole, na nemz Palecek oral (около поля, на котором пахал Мальчик-с-пальчик), vedla hlavn'i cesta (вела главная дорога; v'est – вести); pr'ave v tu dobu sel tamtudy bohat'y kupec z mesta (и как раз в то время шел тем путем богатый купец из города; pr'ave – как раз; doba – время; tamtudy – тем путем; mesto, n – город), z trhu, vraceje se domu (с рынка, возвращаясь домой; trh – рынок; vracet se – возвращаться). – Kdyz tu videl voly, jak sami oraj'i (когда он тут увидел волов, как они сами землю пашут; kdyz – когда /с глаголами в прошедшем времени/), velice se tomu podivil a bl'ize pristoupil (весьма этому удивился и подошел поближе; velice – очень; podivit se – удивиться; pristoupit – подойти), aby l'epe divotvorn'e ty voly pozoroval (чтобы лучше рассмотреть этих и вправду удивительных волов; l'epe – лучше; pozorovat – рассматривать), a tu teprv slys'i Paleckuv hlas, jak je poh'an'i (и тут только слышит голос Мальчика-с-пальчика, как он их погоняет). – S podiven'im poslouchal, odkud hlas ten asi vych'az'i (он с удивлением прислушивался, откуда голос этот может доноситься; podiven'i – удивление; poslouchat – слушать; asi – наверное; vych'azet – выходить), az tu slys'i hlas: „No, tu jsem, ve volovu uchu!“ (и наконец слышит голос: «Ну, здесь я, в ухе вола»; az – когда наконец; slyset – слышать), a pod'ivaje se volu do ucha, Palecka tam nasel (и, посмотрев волу в ухо, там и нашел Мальчика-с-пальчика; pod'ivat se – посмотреть; naj'it – найти).
I zal'ibil se mu nem'alo malink'y pohon'icek (и очень приглянулся ему крохотный погонщик; zal'ibit se – понравиться; poh'anec – погонщик) a pr'al si takov'eho m'iti, kter'y by rychle poh'aneti znal a m'alo jedl, nebot byl kupec lakomec (и хотел у себя такого же иметь, который бы умел быстро погонять и мало ел, потому что был купец скряга; pr'at si – хотеть; takov'y – такой; rychle – быстро; pohanet – погонять; nebot – потому что; lakomec, m – скряга). – „A ci bys chtel ke mne do sluzby?“ ptal se Palecka (а хотел бы ты ко мне на службу пойти? – спросил он Мальчика-с-пальчика; ci – ли, или). – „proc ne, kdyz otec dovol'i,“ odpovedel Palecek (почему нет, если отец разрешит, – ответил Мальчик-с-пальчик; proc – почему; dovolit – разрешить); a pot'e jako strela z ucha skoc'i (и затем, как стрела, из уха выпрыгнул; pot'e – после того, затем; skocit – прыгнуть), a k otci pribehna, sept'a mu (и, к отцу подбежав, шепчет ему; pribehnout – подбежать; septat – шептать): „Jen ty me, otce, prodej, a ne skoupe (только ты меня, отец, продай, и не задешево: «не скупо»; jen – только; prodat – продать; skoupe /устар./ – скупо). Nic se ty neboj o me (за меня ты вообще не бойся; b'at se – бояться), j'a se ti z'ahy vr'at'im, ale jdi zpovzd'al'i za n'ami (я к тебе скоро вернусь, но иди за нами поодаль; z'ahy – вскоре; vr'atit se – вернуться; j'it – идти; zpovzd'al'i – поодаль).“
Kdyz kupec k otci prisel a se ho ot'azal (когда купец подошел к отцу и спросил его; prij'it – прийти; ot'azat se – спросить), zdali by toho cipern'eho klucinu prodal (не продал бы он этого шустрого мальчугана; cipern'y – шустрый; klucina – мальчуган), rekl, ze prod'a, za pet zlat'ych (он сказал, что продаст за пять золотых). Kupec mu zaplatil pet zlat'ych (купец заплатил ему пять золотых), vzal Palecka, vstrcil si ho do torby a sel domu (взял Мальчика-с-пальчика, засунул его в торбу и пошел домой; vstrcit /устар./ – засунуть).
Otec poslusen slov Paleckov'ych sel pozd'alec'i za nimi (отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль); nevedel proc, az tu po ceste nach'azel zlatn'ik za zlatn'ikem, kter'e z torby kupcovy padaly (он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nach'azet – находить). – Palecek, kdyz ho kupec do torby strcil (Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок), prokousal d'iru, az byla torba pr'azdn'a (прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat – прогрызть; d'ira – дыра; pr'azdn'y – пустой), proklouzl derou i s'am a za otcem domu posp'ichal (сам проскользнул в дыру и за отцом поспешил домой; proklouznout – проскользнуть; posp'ichat – поспешить).
Kdyz kupec dosel domu, pred vraty kricel uz na zenu (когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене): „Ej zeno, podiv'is se, jak'eho jsem ti koupil or'ace (эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; or'ac – пахарь); a to ti je velik'ansk'y chlap (и это /просто/ здоровенный мужик; velik'ansk'y – огромный /разг., устар./; chlap – парень)!“ – To rekl, s'ahl do torby (сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; r'ict – сказать; sahat – тянуться), aby vyt'ahl Palecka i pen'ize (чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vyt'ahnout – вытащить), ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic (но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего)! – Kupec zustal om'amen nad t'im divem (остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zustat – остаться; om'amen'y – одурманенный)…
Kdo je hloupejs'i? (Кто глупее?)
Jednomu chalupn'iku nezustalo z cel'eho jmen'i nic v'ice nez slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupn'ik – крестьянин; jmen'i – имущество; nic – ничего; v'ice – больше; slepice – курица). Poslal zenu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).