Цветок Эридана
Шрифт:
– Нет-нет, простите, я не собираюсь участвовать, - поспешно заявила Турмалина, таща за собой братца обратно в задний ряд. Ева-Мария с недовольным видом прислушалась к грохоту стульев, не слишком доверяя её скромности. Подумать только, опять эта серая мышь высунулась из своих книг и посмела привлечь к себе внимание!
– А знаете, мне понравилась мысль про двойственность существования тела и духа, - внезапно заговорила красавица Эвтектика.
– Необыкновенно тонкий философский подход к осознанию своего "я". Миледи непременно должна принять участие в конкурсе.
– Мы не заметили в её стихах никакой особой глубины!
– дёрнула
– И никаких особенных достоинств!
– Каждый судит других в меру своих собственных талантов.
– Мы королева и нам виднее!
– перебила Ева-Мария.
– С каких пор Вы можете видеть стихи?
– Эвтектика Монро сладко и саркастично улыбнулась.
– Ваше Величество, к чему этот спор?
– зевнул король Альфред.
– Мы вынуждаем ждать нашего нового участника - точнее, участницу.
Лорд Барнетт воспользовался его репликой, чтоб тут же объявить:
– Миледи Дария с Архипелага Дружбы!
Юная особа, волнуясь, продекламировала своё творение, которое было посвящено нудным красотам родного города и кончалось словами:
– Мой порт, где всё знакомо,
Мой милый добрый край.
Я скоро буду дома,
О Эридан, прощай!
Следующим был объявлен юноша из Эридана по имени Марис Карни. В свои восемнадцать он был довольно известен благодаря стихам, которые печатались в газетах и просачивались в литературные салоны, хотя сам он был в эти салоны не вхож, поскольку не отличался знатным происхождением. В замок Клён его пригласил лорд Кельвин, которого уведомили о предстоящем поэтическом состязании; юноша с восторгом принял приглашение, тем более что молва утверждала, будто он влюблён в Элию Кельвин.
– Когда б я был встревоженным зефиром,
Гонимым вдаль стремленьями души,
Незримым, но носящимся над миром,
Я никогда б полёт не завершил.
Пленителен и сладок дух свободы.
Зачем мне жизнь? О, вам ли знать ответ,
Вы от рожденья прихотью природы
Прикованы к земле на много лет.
Я грежу голубыми небесами,
Так ясен день порой, так облака нежны,
Побудьте ветром и поймёте сами -
Земные цепи больше не нужны.
Творение молодого дарования, его проникновенное декламирование было встречено бурными овациями. Девушки млели и источали поэту застенчивые улыбки, старшие снисходительно улыбались, судьи казались удовлетворёнными. Лорит был недоволен и порывался встать с места и бросить юнцу поэтический вызов, но сидевшие рядом вельможи отговорили короля: мол, какой же соперник Его Величеству этот никому не известный рифмоплёт-самоучка? Тогда церемониймейстер объявил следующего участника - молодого мужчину из маленького королевства Амузи на востоке.
– Хрустальная нить паутины протянута вдаль.
Словно слёзы, на нитях роса застывает -
Дыхание холода зим их коснулось.
Вокруг пустота, и приносит с собою печаль
Это облако, что солнца диск укрывает
От глаз. Только сердце паучье проснулось.
Чу! Непостижимо течение времени тут.
В тишине неподвижного воздуха робким
Дыханьем боюсь всколыхнуть паутину:
Тяжёлые капли на землю тогда упадут.
Покрывалом безвременья тянется тонким
Незримый туман. Молчаливо покину
Тот
сад, где грусть поселилась.И так далее, и так далее. Стихотворение явно на что-то претендовало, но на что именно - никто, кроме творца, не понял. После парочки поэтоборцев, жаждавших поразить публику новизной стиля и смелостью слога, прозвучало имя Фатжоны Даирской. Рыжеволосая красавица вышла с намерением досадить своему отчиму, суровому мужчине лет сорока, не спускавшему с неё сердитого взгляда. Девушка поклонилась и разразилась потоком страстной лирики на альбонском языке. Это вызвало у зрителей неудовольствие, когда же она добралась в своём повествовании до эротических признаний:
– Your honey love was coming in
Like sticky sweets,
Your honey love like brightest stream
Excites my fits,
Your honey love like resin smell,
Like fimiam -
My passionate, you do it well
And here we come!34
Дамы подняли крик: "Какой ужас!", "Боже!", "Немедленно прекратите это бесстыдство!".
– Как оскорблена поэзия!
– стенал Лорит.
Лорд Кельвин в смущении прервал поэтессу:
– Бесспорно, Вы очень талантливы в изображении различных чувств, но давайте на этом остановимся, юная мисс.
Фатжона казалась удивлённой:
– Why, what is the problem, Your Worship?35
– In common decency, miss Fatjona. Your shameless recitation richly deserves a public disgrace. Kindly be retired,36 - отозвался Альфред, а его супруга, багровая от негодования, встала с места и загремела:
– Her actions left a blot on Dairo! Get out!37
Эвтектика Монро лежала в обмороке, принц Этрум и десяток других принцев хлопотали вокруг, приводя её в чувство. Глазки мало что понявших молоденьких девиц были на всякий случай стыдливо опущены в пол. Единственными, кто выражал восторг, были республиканцы, которые хохотали и свистели как безумные. Ева-Мария топнула ножкой и велела продолжать состязание, а угрожающий вид Антония Волка способствовал тому, что болтуны угомонились.
Следующим по списку стояло выступление Лорита, но король Пирании отказался, мотивируя это тем, что он не успел прийти в себя от только что услышанной пошлейшей безвкусицы. Тогда с места поднялся лорд Кельвин и обратился к присутствующим с умиротворяющей речью, призывая их быть более снисходительными к юным дарованиям, а также поведал, что он уже шесть лет работает над созданием исторического эпоса "Свершитель" и хотел бы представить на суд сиятельных особ несколько отрывков, не претендуя на участие в конкурсе. Публика встретила творение лорда рукоплесканиями, хотя Еве-Марии оно показалось чересчур напыщенным, наивным и старомодным, о чём она не замедлила сообщить. Вслед за выступлением лорда Кельвина вновь пригласили Лорита, и после долгих уговоров он, наконец, милостиво согласился встать с места. Зал замер, трепеща от восторга.
– "Осенний этюд". Я посвящаю его Вам, мадонна, - король Пирании изящно поклонился в сторону Евы-Марии и приступил к чтению.
Солнца жар растратив в поцелуях,
Притомившись нежною игрой,
Нас последней ласкою балуя,
Удалялось лето на покой.
Хладною задетые десницей
Вслед за ним крадущейся поры,
Дни тянулись тихой вереницей -
Сентября волшебные дары.
Небо, пробуждённое рассветом,
Мрак смущая алой полосой,