Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цветок Зари. Книга первая: На пороге ночи
Шрифт:

За спинами существ, поверх одежды, словно серебристые накидки, виднелись сложенные крылья, покрытые морозным узором тонких прожилок, блестящие, когда на них падает свет.

Среди группы похожих “пчёл” выделялись двое. В одном из них можно было предположить мужчину: он был немного массивнее остальных, и его одеяние — тоже несомненно дорогое — было проще по покрою и функциональнее, оно полностью скрывало спину, лишённую крыльев.

Другая же явно была самой важной персоной в группе. Сложена она была особенно изящно и сразу производила впечатление нежной хрупкости. Как и у других,

у неё была открыта грудь, покрытая густым коричневым мехом, таким мягким на вид, что к нему сразу же хотелось прикоснуться.

Этот бархатный “нагрудник” был украшен драгоценными камнями, вероятнее всего — бриллиантами, каким-то образом прикреплёнными к шерстинкам. Маленькие алмазные “росинки”, вспыхивавшие при каждом движении, образовывали какой-то рисунок, такой же нежный и изящный, как и та, чью грудь он украшал.

Её янтарные глаза были ещё больше, чем у сопровождающих её дам, и только раз случайно взглянув в них, Лора ощутила укол в сердце.

Знатная дама с неизвестной планеты была растеряна и расстроена. Она была просто в отчаянии.

========== Глава 5. Принцесса ==========

— Так вот кто не спал этой ночью… — пробормотала девушка.

Рэй нахмурился.

— О чём это ты?

— Сегодня ночью по меньшей мере двое постояльцев нашей гостиницы провели ночь без сна, — ответила Лора. — Один из двоих, конечно, Михал. Оно и понятно, ему было о чём подумать…

— От тебя ничего не скроешь, — усмехнулся Командир.

— Не скажи. От меня много чего можно скрыть. Я же не знаю, что именно ты думал. Мыслей я не читаю, как ты знаешь.

— Считай, что тебе повезло, — подмигнул Гэри Рэю.

— А мне, в отличие от тебя, скрывать нечего, — отозвался тот. — Так что там со вторым постояльцем? — снова обратился он к Лоре, с первых же произнесённых ею слов ощутив, что что-то назревает.

— Был ещё кто-то, взволнованный и расстроенный. Этот кто-то пытался разрешить какую-то важную проблему, но так ни на что и не решился, насколько я поняла. Я несколько раз просыпалась и каждый раз обнаруживала, что этот страдалец по-прежнему мучается.

— Значит, это она? — Рэй повёл бровью в сторону устроившейся за столиком дамы-пчелы с алмазной россыпью на коричневом бархате груди.

— Она, — уверенно ответила Лора и вздохнула. — К ней не подойти, а жаль…

— Лучше в это дело не соваться, — убеждённо заявил Командир. — Да и не подойти к ней — это точно, — заметил он с облегчением.

Важная пчеловидная особа была окружена охраной. Существа, из которых она состояла, были подобны тем, кого они охраняли, и в то же время довольно сильно отличались от них.

Они были крупнее, выше ростом, не уступая в этом отношении людям; их тела не имели полос и были равномерно окрашены в тускло-сероватый цвет; их тёмные, почти чёрные, глаза были меньше, а взгляд — цепкий, пронизывающий — постоянно обшаривал окружающее пространство в поисках возможной угрозы.

Каждое движение гибких тел было уверенным и точным, в них сквозила скрытая сила, и они, несомненно, отличались великолепной реакцией, а кроме того были прекрасно скоординированы. Ничто не укрывалось от тёмных непроницаемых глаз, а чёрные усики непрерывно шевелились: наверное,

они постоянно обменивались сигналами.

— Хорошая охрана, — одобрил Командир. — Хотя от современного оружия она защитить не способна.

— Да, — лаконично согласился Рэй.

— Это вот эти-то раззявы — хорошая охрана? — удивился Гэри.

Неопытному взгляду охранники действительно могли показаться не более чем сборищем беззаботных ротозеев, увлечённо глазеющих по сторонам. Их внутренняя собранность, постоянное напряжение совершенно не бросались в глаза, но для бывших наёмников они были очевидны.

— Казаться раззявой — это искусство, — заметила Лора, глядя на него с улыбкой.

— Тебе ли этого не знать?

— У него это врождённое, — сообщил Рэй, — а этим усатым, наверное, пришлось долго учиться.

Между тем дама с изукрашенной бриллиантами грудью, кажется, лишь для виду несколько раз раскрутила длинный хоботок, прикоснувшись им к поданному угощению. Она не могла есть: беспокойство, владевшее ею, лишило несчастную аппетита.

Люди закончили завтрак, пора было уходить, но Лора медлила. Внезапно знатная дама поднялась из-за стола одним решительным упругим движением. Её окружение взволнованно задвигалось, охранники напряглись. Одна из спутниц попыталась удержать её, но властное движение руки пресекло эти попытки.

“Бриллиантовая пчела” направилась к галерее, запретив свите и охране следовать за ней.

Неужели они не понимают, что здесь ей нечего бояться, как, впрочем, и дома. Порядки королевского дома, к которому она принадлежала, становились всё более громоздкими и удушающими.

Дама вышла на галерею, спиной ощущая пристальное внимание охраны. Она слышала, что сюда часто прилетают птицы — почти совсем ручные, и ей страстно хотелось, чтобы прилетела хотя бы одна.

Принцесса Ззия не знала, что выбрала неудачное время для посещения, и то, что ни одна птица не показывалась поблизости от галереи, восприняла как ещё одно свидетельство своего поражения.

С тоской взглянув на наполненные зерном сосуды, из которых можно было брать угощение для пернатых посетителей, и на безоблачное небо, в котором так и не показалось ни одного крылатого силуэта, принцесса собиралась уже вернуться к своей взволнованной свите, но тут на галерею вышел кто-то ещё.

Слегка повернув голову, Ззия скользнула любопытным взглядом по девушке. Ах, как хотелось ей заговорить с незнакомкой! У неё даже был “переводчик” — миниатюрное устройство притаилось на плече, в складках ткани. Она прятала его, надеясь, что старшая сестра не заметит и не станет насмехаться над ней.

Зачем ей это устройство, если есть свита — это их забота, да и вообще — с кем и о чём здесь говорить?!

А Ззие так хотелось поговорить с кем-нибудь… с кем-нибудь из тех, кого сестра называла не иначе как уродами. Вот и сейчас она незаметно притронулась к устройству, включая его, — просто так… на всякий случай…

Кажется, только она одна такая, и никто не может понять её… Хотя нет — Зиф понимает её. Только он. Но вот, “переводчик” при ней, и что в нём толку? Издав едва заметный шорох, равносильный человеческому вздоху, она повернулась и…

Поделиться с друзьями: