Моя весна была зловещим ураганом,Пронзенным кое-где сверкающим лучом;В саду разрушенном не быть плодам румяным —В нем льет осенний дождь и не смолкает гром.Душа исполнена осенних созерцаний;Лопатой, граблями я, не жалея сил,Спешу собрать земли размоченные ткани,Где воды жадные изрыли ряд могил.О новые цветы, невиданные грезы,В земле размоченной и рыхлой, как песок,Вам не дано впитать животворящий сок!Все внятней Времени смертельные угрозы:О горе! впившись в грудь, вливая в сердце мрак,Высасывая кровь, растет и крепнет Враг.
le francais
XI
НЕУДАЧА
О если б в грудь мою проник,Сизиф [25] , твой дух в работе смелый,Я б труд свершил рукой умелой!Искусство — вечность, Время — миг. [26]К гробам покинутым, печальным,Гробниц великих бросив стан,Мой
дух, гремя как барабан,Несется с маршем погребальным.Вдали от лота и лопат,В холодном сумраке забвеньяСокровищ чудных груды спят;В глухом безлюдьи льют растеньяТомительный, как сожаленья,Как тайна сладкий, аромат.
25
Сизиф — персонаж древнегреческого мифа, волей богов обреченный на совершение бессмысленной работы.
26
Искусство — вечность. Время — миг. — Здесь перефразируется известное латинское изречение «Ars longa vita brevis» («Жизнь коротка, искусство вечно»).
le francais
XII
ПРЕЖНЯЯ ЖИЗНЬ
Я прожил много лет средь портиков широких,Что в бликах солнечных торжественно горят;Как в сумраке пещер базальтовых, глубоких,Я полюбил бродить под сенью колоннад.Волной колышима, лазурь небес далекихИ догорающий в моих зрачках закат,И полнозвучный рев и звон валов высокихОдной гармонией ласкали слух и взгляд.Я прожил много лет, покоем восхищенный,Среди лазури волн и пышной красоты,С толпой моих рабов, нагой и умащенной;Зной охлаждающих широких пальм листыЗаботливо рабы над головой качали,Но тайных ран души, увы, не облегчали.
le francais
XIII
ЦЫГАНЕ В ПУТИ
Пророческий народ с блестящими зрачкамиВ путь дальний тронулся, влача своих детейНа спинах, у сосцов отвиснувших грудей,Питая алчность губ роскошными дарами;Вслед за кибитками, тяжелыми возами,Блестя оружием, бредет толпа мужей,Грустя о призраках первоначальных дней,Блуждая в небесах усталыми глазами.Навстречу им сверчок, заслышав шум шагов,Заводит песнь свою из чащи запыленной;Кибела стелет им живой ковер цветов,Струит из скал ручей в пустыне раскаленной,И тем, чей взор проник во мглу грядущих дней,Готовит пышный кров средь пыли и камней.
le francais
XIV
ЧЕЛОВЕК И МОРЕ
Свободный человек, от века полюбилТы океан — двойник твоей души мятежной;В разбеге вечном волн он, как и ты, безбрежный,Всю бездну горьких дум чудесно отразил.Ты рвешься ринуться туда; отваги полн,Чтоб заключить простор холодных вод в объятья,Развеять скорбь души под гордый ропот волн,Сливая с ревом вод безумные проклятья.Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы.Кто, человек, твои изведал глубины?Кто скажет, океан, куда погребеныТвои несметные богатства, страж ревнивый?И, бездны долгих лет сражаясь без конца,Не зная жалости, пощады, угрызений,Вы смерти жаждете, вы жаждете сражений,Два брата страшные, два вечные борца!
Вот к подземной волне он, смеясь, подступает.Вот бесстрашно обол свой Харону швырнул; [28]Страшный нищий в лицо ему дерзко взглянулИ весло за веслом у него вырывает.И, отвислые груди свои обнажив,Словно стадо загубленных жертв, за кормоюСонмы женщин мятутся, весь берег покрыв;Вторят черные своды протяжному вою.Сганарелло [29] твердит об уплате долгов,Дон Луис [30] указует рукой ослабелойСмельчака, осквернившего лоб его белый,Мертвецам, что блуждают у тех берегов.Снова тень непорочной Эльвиры [31] склониласьПред изменником, полная тихой мольбой,Чтобы вновь сладость первых речей засветилась,Чтоб ее подарил он улыбкой одной.У руля, весь окован железной бронею,Исполин [32] возвышается черной горой,Но, на шпагу свою опершися рукою,За волною следит равнодушно герой.
27
Дон Жуан — персонаж средневековой испанской легенды, неоднократно послужившей основой самых различных произведений. Достаточно назвать комедию Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость», оперу Моцарта или же картину Э.Делакруа «Данте и Вергилий в аду».
28
…обол свой Харону швырнул… — В греческой мифологии Харон, перевозивший мертвых в Аид, получал в уплату мелкую монету (по традиции обол клали усопшим под язык).
29
Сганарелло (Сганарель) — слуга Дон Жуана.
30
Дон Луис — отец Дон Жуана.
31
Донна Эльвира — жена Дон Жуана, оставленная им спустя несколько дней после свадьбы.
В век Теологии, когда она взросла,Как сеть цветущая, и землю оплела(Гласит предание), жил доктор знаменитый.Он свет угаснувший, в бездонной тьме сокрытый,На дне погибших душ чудесно вновь зажег,И горний путь пред ним таинственно пролег,Путь райских радостей и почестей небесныхВ обитель чистых душ и духов бестелесных.Но
высота небес для гордых душ страшна,И в душу гордую вселился Сатана:«Иисус, — вскричал мудрец, — ты мною возвеличен,И мною ж будешь ты низвергнут, обезличен:С твоею славою ты свой сравняешь стыд, —Как вид зародыша, смешон твой станет вид!»Вскричал — и в тот же миг сломился дух упорный,И солнца светлый лик вдруг креп задернул черный,И вдруг в его мозгу хаос заклокотал;Затих померкший храм, где некогда блисталТоржественный обряд святых великолепий;Теперь все тихо в нем, навек замкнутом склепе.И он с тех пор везде блуждает, словно пес;Не видя ничего вокруг, слепой от слез,Блуждая по лугам, навек лишенный света,Не отличает он в бреду зимы от лета,Ненужный никому и мерзостный для всех,У злых детей одних будя веселый смех.
33
Стихотворение навеяно средневековым преданием о проповеднике Симоне де Турнэ, изложенном в трехтомном трактате К. Удена. Во время публичной проповеди каноник, трактуя о таинствах Святой Троицы, пришел в такой восторг от собственного красноречия, что утратил дар речи и рассудок.
le francais
XVII
КРАСОТА
Вся, как каменная греза, я бессмертна, я прекрасна,Чтоб о каменные груди ты расшибся, человек;Страсть, что я внушу поэту, как материя, безгласнаИ ничем неистребима, как материя, вовек.Я, как сфинкс, царю в лазури, выше всякого познанья,С лебединой белизною сочетаю холод льда;Я недвижна, я отвергла беглых линий трепетанье,Никогда не знаю смеха и не плачу никогда!Эти позы, эти жесты у надменных изваянийМною созданы, чтоб душу вы, поэты, до концаРасточили, изнемогши от упорных созерцаний;Я колдую, я чарую мне покорные сердцаЭтим взором глаз широких, светом вечными зеркальным,Где предметы отразились очертаньем идеальным!
le francais
XVIII
ИДЕАЛ
Не вам, утонченно-изящные виньеты,Созданье хрупкое изнеженных веков,Ботфорты тощих ног, рук хрупких кастаньеты,Не вам спасти мой дух, что рвется из оков;Пусть Гаварни [34] всю жизнь поет свои хлорозы [35] —Когда б за ним их хор послушный воспевалМеж вами, бледные и мертвенные розы,Мне не дано взрастить мой красный идеал.Как черной пропасти, моей душе глубокойЖеланна навсегда, о леди Макбет, ты,И вы, возросшие давно, в стране далекойЭсхила страшного преступные мечты,И ты, Ночь Анджело [36] , что не тревожишь стана,Сосцы роскошные отдав устам Титана [37] !
34
Гаварни Поль (наст. имя С. Г. Шевалье; 1804–1866) — французский художник-карикатурист. Бодлер писал о нем в своей статье «О некоторых французских карикатуристах», впрочем, сам он предпочитал О. Домье.
35
Хлорозы — болезненная анемия, для этого заболевания характерна чрезвычайная бледность.
36
Ночь Анджело — мраморная статуя, изваянная Микеланджело для гробницы Дж. Медичи (Флоренция).
37
Титан — в греческой мифологии один из сыновей Урана и Реи.
le francais
XIX
ВЕЛИКАНША
В века, когда, горя огнем, Природы грудьДетей чудовищных рождала сонм несчетный,Жить с великаншею я стал бы, беззаботный,И к ней, как страстный кот к ногам царевны, льнуть.Я б созерцал восторг ее забав ужасных,Ее расцветший дух, ее возросший стан,В ее немых глазах блуждающий туманИ пламя темное восторгов сладострастных.Я стал бы бешено карабкаться по ней,Взбираться на ее громадные колени;Когда же в жалящей истоме летних днейОна ложилась бы в полях под властью лени,Я мирно стал бы спать в тени ее грудей,Как у подошвы гор спят хижины селений.
Вот чудо грации, Флоренции созданье;В него восторженно вперяй покорный взор;В изгибах мускулов и в складок очертанье —Избыток Прелести и Мощи, двух сестер;Обожествленная резцом волшебным глыбаПредстала Женщиной, могуча и нежна,Для ложа пышного царицей создана;Ее лобзания пленить равно могли быИ принца и жреца на ложе нег и сна.С усмешкой тонкою, с улыбкой вожделенной,Где бродит гордости сверкающий экстаз,Победоносная, она глядит на нас —И бледный лик ее, презреньем вдохновленный,Со всех сторон живит и обрамляет газ.«Страсть призвала меня, меня Любовь венчает!»В ней все — величие, и все прекрасно в ней;Пред чарами ее, волнуясь, цепеней!Но чудо страшное нежданно взор встречает:Вдруг тело женщины, где чары божества,Где обещает все восторг и изумленье —О чудо мерзкое, позор богохуленья! —Венчает страшная, двойная голова!Ее прекрасный лик с гримасою красивой —Лишь маска внешняя, обманчивый наряд,И настоящий лик сквозь этот облик лживыйБросает яростно неотразимый взгляд.О Красота! клянусь, — река твоих рыданий,Бурля, вливается в больную грудь мою;Меня пьянит поток обманов и страданий,Я из твоих очей струи забвенья пью!— О чем ее печаль? Пред ней все страны светаПовержены во прах; увы, какое злоЕе, великую, насквозь пронзить могло —Ее, чья грудь крепка, сильна, как грудь атлета?— Ее печаль о том, что многие годаЕй было жить дано, что жить ей должно ныне,Но, что всего страшней, во мгле ее уныний,Как нам, ей суждено жить завтра, жить всегда!
38
Кристоф Эрнест (1827–1892) — французский скульптор, чья статуя «Маска», первоначально названная «Человеческая комедия», описывается Бодлером в статье «Салон 1859 года».