Цветы зла
Шрифт:
le francais
LXXXIV
НЕИСЦЕЛИМОЕ
le francais
LXXXV
ЧАСЫ [80]
80
Это стихотворение связано с образами рассказа Э. По «Маска красной смерти», переведенного поэтом в 1855 г.: «А когда пробегали шестьдесят минут — три тысячи шестьсот секунд быстротечного времени — и часы снова начинали бить, наступало прежнее замешательство и собравшимися овладевали смятение и тревога».
81
Remember, esto memor… — помни (англ., лат.).
le francais
КАРТИНЫ ПАРИЖА [82]
LXXXVI
ПЕЙЗАЖ
82
Этот раздел цикла «Цветы зла» был введен поэтом во второе издание: Бодлер взял восемь стихотворений из раздела «Сплин и идеал» и добавил к ним десять новых, созданных с 1857 по 1861 г.
le francais
LXXXVII
СОЛНЦЕ
le francais
LXXXVIII
РЫЖЕЙ НИЩЕНКЕ [83]
83
Героиня этого стихотворения — реальное лицо. В Лувре хранится ее портрет, написанный Э. Деруа.
84
Бело Реми (1528–1577) — поэт круга Ронсара.
85
Ронсар Пьер (1524–1585) — выдающийся поэт XVI в.
86
Валуа — короли Франции из династии Валуа.
le francais
LXXXIX
ЛЕБЕДЬ [87]
Виктору Гюго
87
Это стихотворение было направлено Бодлером Виктору Гюго, находившемуся в изгнании. 7 декабря 1859 г. Гюго ответил поэту: «Как и во всем, что вы делаете, в вашем „Лебеде" есть идея. Как и все истинные идеи, она отличается глубиной…»
88
Андромаха — в греческой мифологии супруга героя Троянской войны Гектора (см. Вергилий. «Энеида». Песнь третья); героиня одноименной трагедии Расина.
89
Карусель —
парижская площадь, расположенная неподалеку от Лувра.90
Лживый Симоис (Симоэнт) — ручеек, напоминавший плененной Андромахе о реке, протекавшей у стен Трои.
91
Как муж Овидия… — Бодлер имеет в виду строки из «Метаморфоз» Овидия о человеке, которому создатель вещей даровал возможность «лицезреть небо и с поднятым челом к звездам обращаться» (Метаморфозы, I, 85–86).
le francais
XC
СЕМЬ СТАРИКОВ [92]
Виктору Гюго
92
Это стихотворение вместе со следующим («Маленькие старушки») было послано Виктору Гюго 27 сентября 1859 г. Ответ гласил: «Вы щедро одарили небеса искусства, осветив их бог весть каким мрачным лучом. В поэзии вы создаете новый трепет».
93
Феникс — волшебная птица, возрождающаяся из пепла.
le francais
XCI
МАЛЕНЬКИЕ СТАРУШКИ
Виктору Гюго
94
Лаисы — Бодлер здесь употребляет имя двух греческих гетер в качестве нарицательного.
95
Фраскат (Фраскати) — игорный дом в Париже, где также проводились балы. Существовал до 1836 г.
96
Тиволи — популярный парк, место развлечений парижан в середине XIX в.
le francais
XCII
СЛЕПЦЫ
le francais
XCIII
ПРОХОЖЕЙ
le francais
XCIV
СКЕЛЕТЫ-ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЫ