Цветы зла
Шрифт:
le francais
LXII
MOESTA ET ERRABUNDA [66]
66
«Moesta et errabunda» — грустные и неприкаянные <мысли> (лат.).
67
Здесь поэт опирается на греческое значение имени Агата, т. е. добрая, хорошая, благостная.
le francais
LXIII
ВЫХОДЕЦ [68]
68
Название этого сонета нередко переводится как «Привидение».
le francais
LXIV
ОСЕННИЙ СОНЕТ
le francais
LXV
ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ
le francais
LXVI
КОШКИ
69
Эреб — в греческой мифологии сын Хаоса и брат Ночи; здесь употреблено как символ мрака царства мертвых.
le francais
LXVII
СОВЫ
le francais
LXVIII
ТРУБКА
le francais
LXIX
МУЗЫКА [70]
70
Основные моменты содержания этого сонета Бодлер изложил в своем письме к композитору Рихарду Вагнеру от 17 февраля 1860 г. Ж. Крепе, основываясь на анализе одного из автографов Бодлера, утверждает, что первоначально это стихотворение называлось «Бетховен».
le francais
LXX
ПОХОРОНЫ ОТВЕРЖЕННОГО ПОЭТА
le francais
LXXI
ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ГРАВЮРА [71]
71
В первой публикации (1857) это стихотворение носит название «Гравюра Мортимера». Имеется в виду рисунок Дж. Г. Мортимера «Конь Блед, оседланный смертью». Сюжет этот взят из Апокалипсиса Иоанна Богослова: «…конь бледный, и на нем всадник, которому имя „смерть"…» (Иоанн, VI, 8).
le francais
LXXII
ВЕСЕЛЫЙ МЕРТВЕЦ