Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
80.Kaum ich auf ihn zutrat, erhob er sich h"oflich und stellte sich mit einem Namen vor, der mir sofort vertraut war als der einer hochangesehenen alt"osterreichischen Familie (как только я подошел к нему, он вежливо встал и назвал свое имя, которое было мне знакомо как принадлежавшее пользовавшейся большим уважением в старой Австрии семье; sich erheben; ansehen – смотреть, глядеть, рассматривать; vertraut – близкий, хорошо знакомый). Ich erinnerte mich, dass ein Tr"ager dieses Namens zu dem engsten Freundeskreis Schuberts geh"ort hatte und auch einer der Leib"arzte des alten Kaisers dieser Familie entstammte (я вспомнил, что один из носителей этой фамилии принадлежал к кругу ближайших друзей Шуберта, а другой представитель этого семейства был придворным врачом старого императора; der Leibarzt; der Kaiser; entstammen – происходить). Als ich Dr. B. unsere Bitte "ubermittelte, die Herausforderung Czentovics anzunehmen, war er sichtlich verbl"ufft (когда я передал доктору Б. нашу просьбу сыграть с Чентовичем: «принять вызов Чентовича», он был явно потрясен). Es erwies sich, dass er keine Ahnung gehabt hatte, bei jener Partie einen Weltmeister, und gar den zur Zeit erfolgreichsten, ruhmreich bestanden zu haben (оказалось,
80.Kaum ich auf ihn zutrat, erhob er sich h"oflich und stellte sich mit einem Namen vor, der mir sofort vertraut war als der einer hochangesehenen alt"osterreichischen Familie. Ich erinnerte mich, dass ein Tr"ager dieses Namens zu dem engsten Freundeskreis Schuberts geh"ort hatte und auch einer der Leib"arzte des alten Kaisers dieser Familie entstammte. Als ich Dr. B. unsere Bitte "ubermittelte, die Herausforderung Czentovics anzunehmen, war er sichtlich verbl"ufft. Es erwies sich, dass er keine Ahnung gehabt hatte, bei jener Partie einen Weltmeister, und gar den zur Zeit erfolgreichsten, ruhmreich bestanden zu haben.
81.Aus irgendeinem Grunde schien diese Mitteilung auf ihn besonderen Eindruck zu machen (по какой-то причине это сообщение, казалось, произвело на него особое впечатление), denn er erkundigte sich immer und immer wieder von neuem, ob ich dessen gewiss sei, dass sein Gegner tats"achlich ein anerkannter Weltmeister gewesen (потому что он снова и снова переспрашивал, уверен ли я, что его противником действительно был признанный чемпион мира; gewiss – верный, определенный; gewiss sein /Gen./ – быть уверенным в чем-либо; anerkennen – признавать, ценить, уважать). Ich merkte bald, dass dieser Umstand meinen Auftrag erleichterte (скоро я заметил, что это обстоятельство облегчило мою миссию), und hielt es nur, seine Feinf"uhligkeit sp"urend, f"ur ratsam, ihm zu verschweigen, dass das materielle Risiko einer allf"alligen Niederlage zu Lasten von McConnors Kasse ginge (однако, чувствуя его деликатность, посчитал целесообразным умолчать, что в случае проигрыша МакКоннор понесет материальный ущерб; ratsam – благоразумный, целесообразный; allf"allig – возможный, могущий возникнуть; die Niederlage; die Last – бремя, тягость; zu Lasten – за счет, на счет). Nach l"angerem Z"ogern erkl"arte sich Dr. B. schliesslich zu einem Match bereit (после долгих колебаний доктор Б. согласился принять участие в матче; das Z"ogern – промедление, нерешительность; bereit – готовый, наготове; sich zu etwas /Dat./ bereit erkl"aren – соглашаться на что-л., выражать свою готовность), doch nicht ohne ausdr"ucklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen, sie m"ochten keineswegs auf sein K"onnen "ubertriebene Hoffnungen setzen (но настоятельно просил еще раз предупредить остальных господ, чтобы они не возлагали слишком больших надежд на его способности; bitten; "ubertreiben – преувеличивать, утрировать; die Hoffnung).
81.Aus irgendeinem Grunde schien diese Mitteilung auf ihn besonderen Eindruck zu machen, denn er erkundigte sich immer und immer wieder von neuem, ob ich dessen gewiss sei, dass sein Gegner tats"achlich ein anerkannter Weltmeister gewesen. Ich merkte bald, dass dieser Umstand meinen Auftrag erleichterte, und hielt es nur, seine Feinf"uhligkeit sp"urend, f"ur ratsam, ihm zu verschweigen, dass das materielle Risiko einer allf"alligen Niederlage zu Lasten von McConnors Kasse ginge. Nach l"angerem Z"ogern erkl"arte sich Dr. B. schliesslich zu einem Match bereit, doch nicht ohne ausdr"ucklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen, sie m"ochten keineswegs auf sein K"onnen "ubertriebene Hoffnungen setzen.
82.«Denn (потому что)», f"ugte er mit einem versonnenen L"acheln hinzu (добавил он с какой-то задумчивой улыбкой), «ich weiss wahrhaftig nicht, ob ich f"ahig bin, eine Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen (я, право, не знаю, смогу ли я сыграть партию в соответствии со всеми правилами: «правильно по всем правилам»; wahrhaftig – истинный; die Regel). Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren, keine Schachfigur mehr ber"uhrt habe (пожалуйста, поверьте, что, когда я упомянул, что я не притрагивался к шахматным фигурам с гимназических времен, то есть больше двадцати лет, то это было сказано не из ложной скромности). Und selbst zu jener Zeit galt ich bloss als Spieler ohne sonderliche Begabung (и даже в те времена я считался игроком без особых способностей; gelten).»
Er sagte dies in einer so nat"urlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner Aufrichtigkeit hegen durfte (он сказал это так непринужденно: «в такой непринужденной манере», что у меня не возникло ни малейшего сомнения в его искренности; leise – тихий, слабый, легкий, едва ощутимый; der Zweifel; Zweifel an etwas /Dat./ hegen – сомневаться в чем-либо; die Aufrichtigkeit). Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der verschiedensten Meister sich erinnern k"onne (но все же я не мог не выразить своего изумления по поводу того, с какой точностью он мог вспомнить каждую отдельную комбинацию из сыгранных самыми различными мастерами партий; die Verwunderung; der Ausdruck – выражение, проявление, способ выражения; etwas /Dat./ Ausdruck geben – выражать что-либо); immerhin m"usse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach viel besch"aftigt haben (по
крайней мере, он тогда должен был много заниматься теорией шахмат). Dr. B. l"achelte abermals in jener merkw"urdig traumhaften Art (доктор Б. снова улыбнулся своей странной, мечтательной улыбкой: «в своей странной мечтательной манере»).«Viel besch"aftigt (много занимался)! – Weiss Gott, das kann man wohl sagen, dass ich mich mit Schach viel besch"aftigt habe (видит Бог, можно сказать, что я много занимался шахматами). Aber das geschah unter ganz besonderen, ja v"ollig einmaligen Umst"anden (но это произошло при особых, совершенно исключительных обстоятельствах; der Umstand). Es war dies eine ziemlich komplizierte Geschichte, und sie k"onnte allenfalls als kleiner Beitrag gelten zu unserer lieblichen grossen Zeit (это была довольно запутанная история, и он могла бы, пожалуй, сойти за иллюстрацию к повести о нашей прелестной великой эпохе; der Beitrag – статья; die Zeit – времена, эпоха). Wenn Sie eine halbe Stunde Geduld haben...(если у вас хватит терпения на полчаса)»
82.«Denn», f"ugte er mit einem versonnenen L"acheln hinzu, «ich weiss wahrhaftig nicht, ob ich f"ahig bin, eine Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen. Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren, keine Schachfigur mehr ber"uhrt habe. Und selbst zu jener Zeit galt ich bloss als Spieler ohne sonderliche Begabung.»
Er sagte dies in einer so nat"urlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner Aufrichtigkeit hegen durfte. Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der verschiedensten Meister sich erinnern k"onne; immerhin m"usse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach viel besch"aftigt haben. Dr. B. l"achelte abermals in jener merkw"urdig traumhaften Art. «Viel besch"aftigt! – Weiss Gott, das kann man wohl sagen, dass ich mich mit Schach viel besch"aftigt habe. Aber das geschah unter ganz besonderen, ja v"ollig einmaligen Umst"anden. Es war dies eine ziemlich komplizierte Geschichte, und sie k"onnte allenfalls als kleiner Beitrag gelten zu unserer lieblichen grossen Zeit. Wenn Sie eine halbe Stunde Geduld haben...»
83.Er hatte auf den Deckchair neben sich gedeutet (он указал на соседний шезлонг: «на шезлонг рядом с ним»). Gerne folgte ich seiner Einladung (я с удовольствием принял его приглашение; folgen /Dat./ – слушаться, придерживаться; die Einladung). Wir waren ohne Nachbarn (мы были одни: «мы были без соседей»). Dr. B. nahm die Lesebrille von den Augen, legte sie zur Seite und begann (доктор Б. снял очки с глаз, отложил их в сторону и начал; die Lesebrille – очки для чтения):
«Sie waren so freundlich, zu "aussern, dass Sie sich als Wiener des Namens meiner Familie erinnerten (Вы любезно заметили, что Вам, как уроженцу Вены, моя фамилия знакома). Aber ich vermute, Sie werden kaum von der Rechtsanwaltskanzlei geh"ort haben, die ich gemeinsam mit meinem Vater und sp"aterhin allein leitete (однако, я предполагаю, что Вы едва ли слышали об адвокатской конторе, которой мы руководили вместе с отцом, а потом я один; der Rechtsanwalt – адвокат, защитник; die Kanzle'i – канцелярия), denn wir f"uhrten keine Causen, die publizistisch in der Zeitung abgehandelt wurden, und vermieden aus Prinzip neue Klienten (так как мы не вели дел, которые бы публично обсуждались в газетах, и мы, из принципа, избегали новых клиентов; publizistisch – публицистический; vermeiden; der Kli'ent). In Wirklichkeit hatten wir eigentlich gar keine richtige Anwaltspraxis mehr (на самом деле, мы вообще не занимались обычной адвокатской практикой; richtig – верный, подходящий, соответствующий, настоящий; die Anwaltspraxis), sondern beschr"ankten uns ausschliesslich auf die Rechtsberatung und vor allem Verm"ogensverwaltung der grossen Kl"oster, denen mein Vater als fr"uherer Abgeordneter der klerikalen Partei nahestand (а ограничивались исключительно тем, что давали юридические советы и управляли имуществом больших монастырей, с которыми был близко связан мой отец, в прошлом депутат клерикальной партии; die Rechtsberatung – правовая, юридическаяконсультация; die Verm"ogensverwaltung – управлениеимуществом; das Verm"ogen – имущество, состояние; verwalten – управлять, заведовать чем-либо; das Kloster; der Abgeordnete; nahestehen – быть близким; быть в близких отношениях скем-либо). Ausserdem war uns – heute, da die Monarchie der Geschichte angeh"ort, darf man wohl schon dar"uber sprechen – die Verwaltung der Fonds einiger Mitglieder der kaiserlichen Familie anvertraut (кроме того – теперь, когда монархия уже относится к истории, об этом можно говорить открыто, – нам было доверено управление капиталами некоторых членов императорского дома; die Fonds /pl./ – фонды /средства целевого назначения/; das Mitglied; anvertrauen – доверять, вверять).
83.Er hatte auf den Deckchair neben sich gedeutet. Gerne folgte ich seiner Einladung. Wir waren ohne Nachbarn. Dr. B. nahm die Lesebrille von den Augen, legte sie zur Seite und begann:
«Sie waren so freundlich, zu "aussern, dass Sie sich als Wiener des Namens meiner Familie erinnerten. Aber ich vermute, Sie werden kaum von der Rechtsanwaltskanzlei geh"ort haben, die ich gemeinsam mit meinem Vater und sp"aterhin allein leitete, denn wir f"uhrten keine Causen, die publizistisch in der Zeitung abgehandelt wurden, und vermieden aus Prinzip neue Klienten. In Wirklichkeit hatten wir eigentlich gar keine richtige Anwaltspraxis mehr, sondern beschr"ankten uns ausschliesslich auf die Rechtsberatung und vor allem Verm"ogensverwaltung der grossen Kl"oster, denen mein Vater als fr"uherer Abgeordneter der klerikalen Partei nahestand. Ausserdem war uns – heute, da die Monarchie der Geschichte angeh"ort, darf man wohl schon dar"uber sprechen – die Verwaltung der Fonds einiger Mitglieder der kaiserlichen Familie anvertraut.