Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
44.McConnor war gerade am Zuge. Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bem"uhungen seines meisterlichen Interesses w"urdig sei. Mit derselben selbstverst"andlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzubl"attern, trat er von unserem Tische fort und verliess den Smoking Room.
45.,Gewogen und zu leicht befunden', dachte ich mir, ein bisschen ver"argert durch diesen k"uhlen, ver"achtlichen Blick (сразу понял, что игра не стоит свеч: «взвесил и слишком легким нашел, оценил», подумал я, немного разозленный из-за этого холодного, презрительного взгляда; w"agen – взвешивать, продумывать; befinden – находить, считать; denken; verachten – презирать, пренебрегать), und um meinem Unmut irgendwie Luft zu machen, "ausserte ich zu McConnor (и чтобы как-то выпустить свое раздражение, я обратился к Мак Коннору; der Unmut – неудовольствие, негодование,
«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben (кажется, ваш ход не произвел большого впечатления на чемпиона; begeistern – воодушевлять, вдохновлять, восхищать).»
«Welchen Meister (какого чемпиона)?»
45.,Gewogen und zu leicht befunden', dachte ich mir, ein bisschen ver"argert durch diesen k"uhlen, ver"achtlichen Blick, und um meinem Unmut irgendwie Luft zu machen, "ausserte ich zu McConnor:
«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben.»
«Welchen Meister?»
46.Ich erkl"arte ihm, jener Herr, der eben an uns vor"ubergegangen und mit missbilligendem Blick auf unser Spiel gesehen, sei der Schachmeister Czentovic gewesen (я объяснил ему, что тот господин, который только что прошел мимо нас и с таким пренебрежительным /неодобрительным/ взглядом посмотрел на нашу игру, был Чентович, чемпион /мира/ по шахматам; vor"ubergehen; missbilligen – не одобрять, не признавать, отвергать). Nun, f"ugte ich hinzu, wir beide w"urden es "uberstehen und ohne Herzeleid uns mit seiner illustren Verachtung abfinden (теперь, добавил я, мы оба это переживем и без душевных страданий примиримся с его показным презрением; hinzuf"ugen; das Herz – сердце, душа; das Leid; ill'uster – блестящий, знаменитый; verachten – презирать, пренебрегать); arme Leute m"ussten eben mit Wasser kochen (для бедняков гордость – непозволительная роскошь: «бедные люди должны готовить как раз на воде»). Aber zu meiner "Uberraschung "ubte auf McConnor meine l"assige Mitteilung eine v"ollig unerwartete Wirkung (но к моему удивлению, это небрежное замечание произвело на МакКоннора совершенно неожиданное действие; "uberraschen – поражать, удивлять; erwarten – ждать, ожидать; wirken – действовать, влиять).
46.Ich erkl"arte ihm, jener Herr, der eben an uns vor"ubergegangen und mit missbilligendem Blick auf unser Spiel gesehen, sei der Schachmeister Czentovic gewesen. Nun, f"ugte ich hinzu, wir beide w"urden es "uberstehen und ohne Herzeleid uns mit seiner illustren Verachtung abfinden; arme Leute m"ussten eben mit Wasser kochen. Aber zu meiner "Uberraschung "ubte auf McConnor meine l"assige Mitteilung eine v"ollig unerwartete Wirkung.
47.Er wurde sofort erregt, vergass unsere Partie (он сразу разволновался, забыл про нашу партию; erregen – возбуждать, волновать; vergessen), und sein Ehrgeiz begann geradezu h"orbar zu pochen (и можно было уловить, как прямо-таки закипело его тщеславие: «и его тщеславие начало прямо-таки слышимо биться»; der Ehrgeiz; beginnen). Er habe keine Ahnung gehabt, dass Czentovic an Bord sei (он и не подозревал, что Чентович был на борту; die Ahnung – предчувствие, подозрение), und Czentovic m"usse unbedingt gegen ihn spielen (и Чентович непременно должен сыграть с ним). Er habe noch nie im Leben gegen einen Weltmeister gespielt ausser einmal bei einer Simultanpartie mit vierzig anderen (он еще никогда в своей жизни не играл с чемпионом мира кроме одного раза, когда шел сеанс одновременной игры на сорока досках: «с сорока другими /шахматистами/»); schon das sei furchtbar spannend gewesen, und er habe damals beinahe gewonnen (но даже это было очень увлекательно, и он тогда чуть не выиграл; furchtbar – страшно, ужасно, /разг./ очень; die Furcht – страх; gewinnen). Ob ich den Schachmeister pers"onlich kenne (знаком ли я лично с чемпионом)? Ich verneinte (я ответил отрицательно; verneinen – отрицать). Ob ich ihn nicht ansprechen wolle und zu uns bitten (не хочу ли я с ним заговорить и пригласить его к нам)? Ich lehnte ab mit der Begr"undung, Czentovic sei meines Wissens f"ur neue Bekanntschaften nicht sehr zug"anglich (я отказался, обосновав это тем, что Чентович, насколько я знаю, не расположен к новым знакомствам; ablehnen – отклонять, отвергать; die Begr"undung – обоснование, мотивы, доводы; das Wissen – знание, осведомленность; meines Wissens – насколько я знаю, насколько мне известно; die Bekanntschaft; zug"anglich – доступный). Ausserdem, was f"ur einen Reiz sollte es einem Weltmeister bieten, mit uns drittklassigen Spielern sich abzugeben (кроме того, что может привлечь чемпиона мира сыграть с нами, третьеразрядными игроками; der Reiz – прелесть, очарование, привлекательность; sich abgeben – заниматься, возиться, связываться)?
47.Er wurde sofort erregt, vergass unsere Partie, und sein Ehrgeiz begann geradezu h"orbar zu pochen. Er habe keine Ahnung gehabt, dass Czentovic an Bord sei, und Czentovic m"usse unbedingt gegen ihn spielen. Er habe noch nie im Leben gegen einen Weltmeister gespielt ausser einmal bei einer Simultanpartie mit vierzig anderen; schon das sei furchtbar spannend gewesen, und er habe damals beinahe gewonnen. Ob ich den Schachmeister pers"onlich kenne? Ich verneinte. Ob ich ihn nicht ansprechen wolle und zu uns bitten? Ich lehnte ab mit der Begr"undung, Czentovic sei meines Wissens f"ur neue Bekanntschaften nicht sehr zug"anglich. Ausserdem, was f"ur einen Reiz sollte es einem Weltmeister bieten, mit uns drittklassigen Spielern sich abzugeben?
48.Nun, das mit den drittklassigen Spielern h"atte ich zu einem derart ehrgeizigen Manne wie McConnor lieber nicht "aussern sollen (так,
лучше бы я не высказывал этого /замечания/ про третьеразрядных игроков такого рода тщеславному человеку как МакКоннор; lieber /от gern/ – лучше, охотнее). Er lehnte sich ver"argert zur"uck und erkl"arte schroff, er f"ur seinen Teil k"onne nicht glauben (раздосадованный, он откинулся назад /в кресле/ и резко заявил, что касается его, то он не может поверить; er f"ur seinen Teil – что касается его), dass Czentovic die h"ofliche Aufforderung eines Gentlemans ablehnen werde, daf"ur werde er schon sorgen (что Чентович отклонит вежливое приглашение джентельмена, уж об этом он позаботится; auffordern – приглашать, вызывать). Auf seinen Wunsch gab ich ihm eine kurze Personenbeschreibung des Weltmeisters (по его желанию я дал краткую личностную характеристику мирового чемпиона; geben; die Beschreibung – описание), und schon st"urmte er, unser Schachbrett gleichg"ultig im Stich lassend, in unbeherrschter Ungeduld Czentovic auf das Promenadendeck nach (и он уже, равнодушно бросив на произвол судьбы нашу шахматную партию: «шахматную доску», бросился в нетерпении: «в несдержанном нетерпении» вслед за Чентовичем на прогулочную палубу; nachst"urmen – бросаться вслед; im Stich lassen – бросить, бросить на произвол судьбы; unbeherrscht – несдержанный; beherrschen – владеть). Wieder sp"urte ich, dass der Besitzer dermassen breiter Schultern nicht zu halten war, sobald er einmal seinen Willen in eine Sache geworfen (я снова почувствовал, что удержать обладателя таких широких плеч было невозможно, если он что-то захотел сделать: «свое желание вложил в какое-нибудь дело»; besitzen – владеть, обладать; werfen – бросать, кидать, метать, швырять).48.Nun, das mit den drittklassigen Spielern h"atte ich zu einem derart ehrgeizigen Manne wie McConnor lieber nicht "aussern sollen. Er lehnte sich ver"argert zur"uck und erkl"arte schroff, er f"ur seinen Teil k"onne nicht glauben, dass Czentovic die h"ofliche Aufforderung eines Gentlemans ablehnen werde, daf"ur werde er schon sorgen. Auf seinen Wunsch gab ich ihm eine kurze Personenbeschreibung des Weltmeisters, und schon st"urmte er, unser Schachbrett gleichg"ultig im Stich lassend, in unbeherrschter Ungeduld Czentovic auf das Promenadendeck nach. Wieder sp"urte ich, dass der Besitzer dermassen breiter Schultern nicht zu halten war, sobald er einmal seinen Willen in eine Sache geworfen.
49.Ich wartete ziemlich gespannt (я напряженно ждал: «я довольно напряженно ждал»; spannen – натягивать, напрягать). Nach zehn Minuten kehrte McConnor zur"uck, nicht sehr aufger"aumt, wie mir schien (через десять минут МакКоннор вернулся, как мне показалось, не в очень веселом настроении; aufger"aumt – веселый, в веселом /приподнятом/ настроении; scheinen).
«Nun?» fragte ich (ну? – спросил я).
«Sie haben Recht gehabt» (вы были правы; das Recht – право), antwortete er etwas ver"argert (ответил он, немного раздосадованный). «Kein sehr angenehmer Herr (не очень приятный господин). Ich stellte mich vor, erkl"arte ihm, wer ich sei (я представился, объяснил, кто я есть; sich vorstellen). Er reichte mir nicht einmal die Hand (он даже не протянул мне руки). Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen (я попытался ему разъяснить), wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein w"urden (как мы все /находящиеся/ на борту будем горды и польщены; ehren – уважать, почитать), wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte (если он согласится сыграть с нами сеанс одновременной игры).
49.Ich wartete ziemlich gespannt. Nach zehn Minuten kehrte McConnor zur"uck, nicht sehr aufger"aumt, wie mir schien.
«Nun?» fragte ich.
«Sie haben Recht gehabt», antwortete er etwas ver"argert. «Kein sehr angenehmer Herr. Ich stellte mich vor, erkl"arte ihm, wer ich sei. Er reichte mir nicht einmal die Hand. Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen, wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein w"urden, wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte.
50.Aber er hielt seinen R"ucken verflucht steif (но он держал спину чертовски прямо; verfluchen – проклинать; steif – жесткий, твердый, негнущийся); es t"ate ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten (он сожалеет, но у него есть контрактные обязательства перед агентом; das Leid – горе, печаль, страдание; die Verpflichtung), die ihm ausdr"ucklich untersagten, w"ahrend seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen (которые ему категорически запрещали на протяжении всего турне играть без гонорара). Sein Minimum sei zweihundertf"unfzig Dollar pro Partie (его минимальный гонорар – двести пятьдесят долларов за партию).»
Ich lachte (я засмеялся). «Auf diesen Gedanken w"are ich eigentlich nie geraten (никогда мне, собственно говоря, ни пришла бы в голову такая мысль; geraten – попасть, очутиться), dass Figuren von Schwarz auf Weiss zu schieben ein derart eintr"agliches Gesch"aft sein kann (что передвигать фигуры с черного на белое – такое прибыльное дело). Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso h"oflich empfohlen (надеюсь, вы столь же учтиво откланялись; sich empfehlen).»