Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

«Ein Hinhaltezug! Gut gedacht! Aber nicht darauf eingehen! Abtausch forcieren, unbedingt Abtausch, dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm helfen.»

71.McConnor gehorchte (МакКоннор повиновался). Es begann in den n"achsten Z"ugen zwischen den beiden – wir anderen waren l"angst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverst"andliches Hin und Her (последующие маневры обоих игроков – остальные все давно опустились до уровня простых статистов – заключались в непонятных для нас передвижениях фигур; leer – пустой, незанятый; der Stat'ist; herabsinken – низко пасть, опуститься до какого-либо уровня; das Hin und Her – движение туда-сюда, суета). Nach etwa sieben Z"ugen sah Czentovic nach l"angerem Nachdenken auf und erkl"arte (где-то через семь ходов Чентович, после долгого раздумья, поднял на нас глаза и объявил): «Remis (ничья).»

Einen Augenblick herrschte totale Stille (на мгновение воцарилась тотальная тишина). Man h"orte pl"otzlich die Wellen rauschen und das Radio aus dem Salon her"uberjazzen (вдруг

сразу стали слышны и шум волн и звуки радио из салона; die Welle; rauschen – шуметь, журчать), man vernahm jeden Schritt vom Promenadendeck und das leise, feine Sausen des Windes, der durch die Fugen der Fenster fuhr (можно было слышать каждый шаг /гуляющих/ на верхней палубе и тихий, тонкий свист ветра, который проникал сквозь оконные швы; vernehmen – услышать, слушать; die Fuge – стык, шов, зазор; sausen – шуметь, свистеть; fahren – вонзаться, проникать, пронизывать). Keiner von uns atmete, es war zu pl"otzlich gekommen (все затаили дыхание, это произошло слишком внезапно; atmen – дышать) und wir alle noch geradezu erschrocken "uber das Unwahrscheinliche, dass dieser Unbekannte dem Weltmeister in einer schon halb verlorenen Partie seinen Willen aufgezwungen haben sollte (и мы все были просто напуганы невероятным /событием/, что этот незнакомец навязал свою волю чемпиону мира и к тому же в наполовину проигранной партии; erschrecken; aufzwingen – навязывать).

71.McConnor gehorchte. Es begann in den n"achsten Z"ugen zwischen den beiden – wir anderen waren l"angst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverst"andliches Hin und Her. Nach etwa sieben Z"ugen sah Czentovic nach l"angerem Nachdenken auf und erkl"arte: «Remis.»

Einen Augenblick herrschte totale Stille. Man h"orte pl"otzlich die Wellen rauschen und das Radio aus dem Salon her"uberjazzen, man vernahm jeden Schritt vom Promenadendeck und das leise, feine Sausen des Windes, der durch die Fugen der Fenster fuhr. Keiner von uns atmete, es war zu pl"otzlich gekommen und wir alle noch geradezu erschrocken "uber das Unwahrscheinliche, dass dieser Unbekannte dem Weltmeister in einer schon halb verlorenen Partie seinen Willen aufgezwungen haben sollte.

72.McConnor lehnte sich mit einem Ruck zur"uck (МакКоннор разом откинулся назад; der Ruck – толчок; mit einem Ruck – в один миг, разом), der zur"uckgehaltene Atem fuhr ihm h"orbar in einem begl"uckten «Ah!» von den Lippen (слышно было, как он перевел дыхание, и с его губ сорвалось удовлетворенное «ага!»: «сдерживаемое дыхание шумно сорвалось с его губ удовлетворенным «ага!»; zur"uckhalten – сдерживать, удерживать; h"orbar – слышимо, внятно; begl"ucken – осчастливить). Ich wiederum beobachtete Czentovic (я снова посмотрел на Чентовича, рассматривал Чентовича). Schon bei den letzten Z"ugen hatte mir geschienen, als ob er bl"asser geworden sei (ещё на последних ходах мне показалось, что он побледнел; blass – бледный). Aber er verstand sich gut zusammenzuhalten (но он хорошо умел держать себя в руках). Er verharrte in seiner scheinbar gleichm"utigen Starre und fragte nur in l"assiger Weise, w"ahrend er die Figuren mit ruhiger Hand vom Brette schob (он пребывал, как казалось, в невозмутимом состоянии и, сгребая твердой рукой с доски фигуры, спросил небрежно: «в небрежной манере»; der Gleichmut – спокойствие, невозмутимость, хладнокровие; die Starre – неподвижность, оцепенение; ruhig – спокойный, тихий):

«W"unschen die Herren noch eine dritte Partie (желаете /сыграть/ третью партию, господа)?»

72.McConnor lehnte sich mit einem Ruck zur"uck, der zur"uckgehaltene Atem fuhr ihm h"orbar in einem begl"uckten «Ah!» von den Lippen. Ich wiederum beobachtete Czentovic. Schon bei den letzten Z"ugen hatte mir geschienen, als ob er bl"asser geworden sei. Aber er verstand sich gut zusammenzuhalten. Er verharrte in seiner scheinbar gleichm"utigen Starre und fragte nur in l"assiger Weise, w"ahrend er die Figuren mit ruhiger Hand vom Brette schob:

«W"unschen die Herren noch eine dritte Partie?»

73.Er stellte die Frage rein sachlich, rein gesch"aftlich (вопрос был задан чисто по-деловому, просто формально). Aber das Merkw"urdige war: er hatte dabei nicht McConnor angeblickt, sondern scharf und gerade das Auge gegen unseren Retter erhoben (но странным было то, что он при этом посмотрел не на МакКоннора, а резко поднял глаза прямо на нашего спасителя; erheben; der Retter; retten – спасать, избавлять, выручать). Wie ein Pferd am festeren Sitz einen neuen, einen besseren Reiter, musste er an den letzten Z"ugen seinen wirklichen, seinen eigentlichen Gegner erkannt haben (как лошадь по более уверенной посадке узнает нового, более опытного всадника, так и он распознал на последних ходах, кто был его настоящим, непосредственным противником; das Pferd; der Sitz; fest – твердый, прочный, уверенный; der Reiter; erkennen). Unwillk"urlich folgten wir seinem Blick und sahen gespannt auf den Fremden (невольно

мы проследили за его взглядом и напряженно уставились на незнакомца). Jedoch ehe dieser sich besinnen oder gar antworten konnte, hatte in seiner ehrgeizigen Erregung McConnor schon triumphierend ihm zugerufen (однако, прежде чем тот успел подумать или даже ответить, как МакКоннор, охваченный честолюбивым азартом, торжествующе воскликнул; sich besinnen – раздумывать, размышлять):

«Selbstverst"andlich (разумеется)! Aber jetzt m"ussen Sie allein gegen ihn spielen (но на этот раз Вы должны сыграть против него один на один)! Sie allein gegen Czentovic (Вы один против Чентовича)!»

Doch nun ereignete sich etwas Unvorhergesehenes (и тут произошло нечто совсем непредвиденное; vorhersehen – предвидеть). Der Fremde, der merkw"urdigerweise noch immer angestrengt auf das schon abger"aumte Schachbrett starrte, schrak auf, da er alle Blicke auf sich gerichtet und sich so begeistert angesprochen f"uhlte (незнакомец, который, странным образом, все еще напряженно смотрел на пустую доску, испугался, почувствовав, что все взгляды устремлены на него, и услышав это энергичное заявление: «что кто-то к нему так восторженно обратился»; abr"aumen – убирать; aufschrecken – пугаться, вскакивать в испуге; ansprechen – обратиться к кому-либо, заговорить с кем-либо). Seine Z"uge verwirrten sich (он смутился: «черты его лица пришли в замешательство»).

73.Er stellte die Frage rein sachlich, rein gesch"aftlich. Aber das Merkw"urdige war: er hatte dabei nicht McConnor angeblickt, sondern scharf und gerade das Auge gegen unseren Retter erhoben. Wie ein Pferd am festeren Sitz einen neuen, einen besseren Reiter, musste er an den letzten Z"ugen seinen wirklichen, seinen eigentlichen Gegner erkannt haben. Unwillk"urlich folgten wir seinem Blick und sahen gespannt auf den Fremden. Jedoch ehe dieser sich besinnen oder gar antworten konnte, hatte in seiner ehrgeizigen Erregung McConnor schon triumphierend ihm zugerufen:

«Selbstverst"andlich! Aber jetzt m"ussen Sie allein gegen ihn spielen! Sie allein gegen Czentovic!»

Doch nun ereignete sich etwas Unvorhergesehenes. Der Fremde, der merkw"urdigerweise noch immer angestrengt auf das schon abger"aumte Schachbrett starrte, schrak auf, da er alle Blicke auf sich gerichtet und sich so begeistert angesprochen f"uhlte. Seine Z"uge verwirrten sich.

74.«Auf keinen Fall, meine Herren (ни в коем случае, господа)», stammelte er sichtlich betroffen (пробормотал он в явном замешательстве; betroffen – растерянный, озадаченный). «Das ist v"ollig ausgeschlossen (это совсем исключено)... ich komme gar nicht in Betracht (меня совсем не стоит принимать во внимание)... ich habe seit zwanzig, nein, f"unfundzwanzig Jahren vor keinem Schachbrett gesessen (я уже двадцать, нет двадцать пять лет не сидел за шахматной доской)... und ich sehe erst jetzt, wie ungeh"orig ich mich betragen habe, indem ich mich ohne Ihre Verstattung in Ihr Spiel einmengte (и я только сейчас понял, как невежливо поступил, вмешавшись без разрешения в вашу игру; ungeh"orig – неуместный, неподобающий; sich betragen – вести себя; die Verstattung)... Bitte, entschuldigen Sie meine Vordringlichkeit (прошу вас извинить меня за дерзость; die Vordringlichkeit – первоочередность; навязчивость)... ich will gewiss nicht weiter st"oren (я определенно не хочу вам больше мешать).» Und noch ehe wir uns von unserer "Uberraschung zurechtfanden, hatte er sich bereits zur"uckgezogen und das Zimmer verlassen (и прежде чем мы сумели прийти в себя от изумления, он уже повернулся и вышел из салона; sich zurechtfinden – ориентироваться, разбираться; sich zur"uckziehen – отступать, отходить).

«Aber das ist doch ganz unm"oglich (но это невозможно)!» dr"ohnte der temperamentvolle McConnor, mit der Faust aufschlagend (прогремел темпераментный МакКоннор, барабаня кулаком по столу). «V"ollig ausgeschlossen, dass dieser Mann f"unfundzwanzig Jahre nicht Schach gespielt haben soll (совершенно исключено, чтобы этот мужчина двадцать пять лет не играл в шахматы)! Er hat doch jeden Zug, jede Gegenpointe auf f"unf, auf sechs Z"uge vorausberechnet (да ведь он предвидел каждый ход, каждый встречный маневр за пять, за шесть ходов вперед; vorausberechnen – предусматривать, заранее высчитывать). So etwas kann niemand aus dem Handgelenk (это нельзя сделать без предварительной подготовки; das Handgelenk – запястье; aus dem Handgelenk – /поразительно/ легко, без подготовки). Das ist doch v"ollig ausgeschlossen – nicht wahr (это совершенно исключено – не так ли)?»

74.«Auf keinen Fall, meine Herren», stammelte er sichtlich betroffen. «Das ist v"ollig ausgeschlossen... ich komme gar nicht in Betracht... ich habe seit zwanzig, nein, f"unfundzwanzig Jahren vor keinem Schachbrett gesessen... und ich sehe erst jetzt, wie ungeh"orig ich mich betragen habe, indem ich mich ohne Ihre Verstattung in Ihr Spiel einmengte... Bitte, entschuldigen Sie meine Vordringlichkeit... ich will gewiss nicht weiter st"oren.» Und noch ehe wir uns von unserer "Uberraschung zurechtfanden, hatte er sich bereits zur"uckgezogen und das Zimmer verlassen.

Поделиться с друзьями: