Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
«Aber das ist doch ganz unm"oglich!» dr"ohnte der temperamentvolle McConnor, mit der Faust aufschlagend. «V"ollig ausgeschlossen, dass dieser Mann f"unfundzwanzig Jahre nicht Schach gespielt haben soll! Er hat doch jeden Zug, jede Gegenpointe auf f"unf, auf sechs Z"uge vorausberechnet. So etwas kann niemand aus dem Handgelenk. Das ist doch v"ollig ausgeschlossen – nicht wahr?»
75.Mit der letzten Frage hatte sich McConnor unwillk"urlich an Czentovic gewandt (с последним вопросом МакКоннор невольно обратился к Чентовичу). Aber der Weltmeister blieb unersch"utterlich k"uhl (но чемпион мира оставался невозмутимо спокоен; k"uhl – холодный, сдержанный).
«Ich vermag dar"uber kein Urteil abzugeben (я не могу ничего сказать на этот счет; verm"ogen; das Urteil суждение, мнение; sein Urteil /"uber etw./ abgeben – высказыватьсвоесуждениепоповодучего-либо; датьоценкучему-либо). Jedenfalls hat der Herr etwas befremdlich und interessant gespielt; deshalb habe ich ihm auch absichtlich eine Chance gelassen (во
«Sollte der Herr oder die Herren morgen eine abermalige Partie w"unschen, so stehe ich von drei Uhr ab zur Verf"ugung (если этот господин или вы, господа, захотите завтра сыграть новую партию, то с трех часов я буду в вашем распоряжении; die Verf"ugung – распоряжение; j-m zur Verf"ugung stehen – находиться в чьем-либо распоряжении).»
75.Mit der letzten Frage hatte sich McConnor unwillk"urlich an Czentovic gewandt. Aber der Weltmeister blieb unersch"utterlich k"uhl.
«Ich vermag dar"uber kein Urteil abzugeben. Jedenfalls hat der Herr etwas befremdlich und interessant gespielt; deshalb habe ich ihm auch absichtlich eine Chance gelassen.» Gleichzeitig l"assig aufstehend, f"ugte er in seiner sachlichen Art hinzu:
«Sollte der Herr oder die Herren morgen eine abermalige Partie w"unschen, so stehe ich von drei Uhr ab zur Verf"ugung.»
76.Wir konnten ein leises L"acheln nicht unterdr"ucken (мы не могли подавить легких улыбок). Jeder von uns wusste, dass Czentovic unserem unbekannten Helfer keineswegs grossm"utig eine Chance gelassen und diese Bemerkung nichts anderes als eine naive Ausflucht war, um sein eigenes Versagen zu maskieren (каждый из нас понимал, что Чентович ни в коем случае не мог великодушно предоставить нашему неизвестному помощнику такую возможность /сыграть вничью/ и что это замечание было не что иное, как наивная попытка скрыть собственное поражение; die Ausflucht – уловка, отговорка; versagen – оказаться несостоятельным, не справляться с чем-либо). Um so heftiger wuchs unser Verlangen, einen derart unersch"utterlichen Hochmut gedem"utigt zu sehen (и наше желание увидеть, как будет унижено такое непоколебимое высокомерие, становилось все сильнее; das Verlangen; der Hochmut; dem"utigen – смирять, унижать; wachsen – расти, развиваться, возрастать). Mit einemmal war "uber uns friedliche, l"assige Bordbewohner eine wilde, ehrgeizige Kampflust gekommen (вдруг всех нас, спокойных, ленивых путешественников: «обитателей парохода», охватил дикий, честолюбивый азарт; die Kampflust – воинственность, боевой задор), denn der Gedanke, dass gerade auf unserem Schiff mitten auf dem Ozean dem Schachmeister die Palme entrungen werden k"onnte – ein Rekord, der dann von allen Telegraphenb"uros "uber die ganze Welt hingeblitzt w"urde – , faszinierte uns in herausforderndster Weise (потому что мысль, что прямо на нашем пароходе, посреди океана, пальма первенства может быть вырвана из рук чемпиона мира по шахматам – рекорд, весть о котором телеграфные агентства молниеносно разнесут по всему миру – , пленяла нас необычайнейшим образом; entringen – вырывать силой; das B"ur'o; blitzen – блеснуть, промелькнуть, промчаться; faszinieren – околдовывать, очаровывать; herausfordern – вызывающий; агрессивный).
76.Wir konnten ein leises L"acheln nicht unterdr"ucken. Jeder von uns wusste, dass Czentovic unserem unbekannten Helfer keineswegs grossm"utig eine Chance gelassen und diese Bemerkung nichts anderes als eine naive Ausflucht war, um sein eigenes Versagen zu maskieren. Um so heftiger wuchs unser Verlangen, einen derart unersch"utterlichen Hochmut gedem"utigt zu sehen. Mit einemmal war "uber uns friedliche, l"assige Bordbewohner eine wilde, ehrgeizige Kampflust gekommen, denn der Gedanke, dass gerade auf unserem Schiff mitten auf dem Ozean dem Schachmeister die Palme entrungen werden k"onnte – ein Rekord, der dann von allen Telegraphenb"uros "uber die ganze Welt hingeblitzt w"urde – , faszinierte uns in herausforderndster Weise.
77.Dazu kam noch der Reiz des Mysteri"osen, der von dem unerwarteten Eingreifen unseres Retters gerade im kritischen Moment ausging (при этом нас еще заинтриговало нечто таинственное: «добавилась еще заманчивость чего-то таинственного», которое исходило от внезапного вмешательства нашего спасителя в критический момент /игры/; das Eingreifen; ausgehen /von Dat./ – исходить от кого-либо, от чего-либо); und der Kontrast seiner fast "angstlichen Bescheidenheit mit dem unersch"utterlichen Selbstbewusstsein des Professionellen (и контраст между его почти трусливой застенчивостью и непоколебимой самоуверенностью профессионала; die Bescheidenheit – скромность; das Selbstbewusstsein). Wer war dieser Unbekannte (кто же этот незнакомец)? Hatte hier der Zufall ein noch unentdecktes Schachgenie zutage gef"ordert (может быть, волей случая здесь был открыт доселе неизвестный /миру/ шахматный гений; zutage f"ordern – обнаружить, показать, раскрыть)? Oder verbarg uns aus einem unerforschlichen Grunde ein ber"uhmter Meister seinen Namen (или это знаменитый маэстро, по какой-либо непостижимой причине
скрывавший от нас свое имя; verbergen – скрывать, утаивать; erforschen – исследовать, разведывать, разузнавать)? Alle diese M"oglichkeiten er"orterten wir in aufgeregtester Weise (все эти возможности мы обсуждали самым оживленным образом), selbst die verwegensten Hypothesen waren uns nicht verwegen genug, um die r"atselhafte Scheu und das "uberraschende Bekenntnis des Fremden mit seiner doch unverkennbaren Spielkunst in Einklang zu bringen (даже самые немыслимые предположения не были для нас настолько невероятными, чтобы привести в соответствие загадочную робость и неожиданное признание незнакомца /что он не играл много лет в шахматы/ с очевидным мастерством его игры; verkennen – не видеть, недооценивать, не признавать; der Einklang – согласованность, соответствие; etw. in Einklang bringen /mit Dat./ – приводить в соответствие, согласовывать что-л. /с чем-л./).77.Dazu kam noch der Reiz des Mysteri"osen, der von dem unerwarteten Eingreifen unseres Retters gerade im kritischen Moment ausging, und der Kontrast seiner fast "angstlichen Bescheidenheit mit dem unersch"utterlichen Selbstbewusstsein des Professionellen. Wer war dieser Unbekannte? Hatte hier der Zufall ein noch unentdecktes Schachgenie zutage gef"ordert? Oder verbarg uns aus einem unerforschlichen Grunde ein ber"uhmter Meister seinen Namen? Alle diese M"oglichkeiten er"orterten wir in aufgeregtester Weise, selbst die verwegensten Hypothesen waren uns nicht verwegen genug, um die r"atselhafte Scheu und das "uberraschende Bekenntnis des Fremden mit seiner doch unverkennbaren Spielkunst in Einklang zu bringen.
78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig (однако, в одном мы все сходились; die Hinsicht – отношение, точка зрения; einig – единодушный, согласный): keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten (ни в коем случае не отказываться от возможности лицезреть повторную борьбу; das Schauspiel – зрелище, спектакль; verzichten /auf Akk./ – отказываться, отрекаться от чего-либо). Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am n"achsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, f"ur deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete (мы решили попытаться сделать все возможное, чтобы наш помощник сыграл на следующий день партию против Чентовича, МакКоннор обязался нести материальные расходы; beschliessen; das R'isiko – риск; f"ur etwas aufkommen – возмещать, оплачивать что-либо). Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein "Osterreicher sei (так как, между делом, в разговоре со стюардом было выяснено, что незнакомец был австрийцем; die Umfrage – опрос), wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten (то мне, как его соотечественнику, было поручено передать ему нашу просьбу; der Landsmann; der Auftrag – поручение, задание; unterbreiten – докладывать, сообщать).
78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig: keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten. Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am n"achsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, f"ur deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete. Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein "Osterreicher sei, wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten.
79.Ich ben"otigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entfl"uchteten aufzufinden (мне не понадобилось много времени для того, чтобы разыскать на прогулочной палубе так быстро сбежавшего /незнакомца/; ben"otigen – нуждаться в чем-либо). Er lag auf seinem Deckchair und las (он лежал в шезлонге и читал). Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten (прежде чем подойти к нему, я воспользовался случаем, чтобы рассмотреть его; die Gelegenheit – случай, возможность, повод; eine Gelegenheit wahrnehmen – воспользоваться случаем). Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Erm"udung auf dem Kissen (угловатой формы голова покоилась на подушке в позе легкого измождения; die Haltung – вид, осанка, поза; die Erm"udung; das Kissen); abermals fiel mir die merkw"urdige Bl"asse des verh"altnism"assig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiss die Schl"afen rahmten (опять мне бросилась в глаза необычная бледность его сравнительно молодого лица, которое обрамляли ослепительно белые виски и волосы; die Schl"afe; blenden – слепить, ослеплять; der Rahmen – рама, рамка, обрамление); ich hatte, ich weiss nicht warum, den Eindruck, dieser Mann m"usse pl"otzlich gealtert sein (не знаю почему, у меня создалось впечатление, что постарел этот мужчина внезапно).
79.Ich ben"otigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entfl"uchteten aufzufinden. Er lag auf seinem Deckchair und las. Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten. Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Erm"udung auf dem Kissen; abermals fiel mir die merkw"urdige Bl"asse des verh"altnism"assig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiss die Schl"afen rahmten; ich hatte, ich weiss nicht warum, den Eindruck, dieser Mann m"usse pl"otzlich gealtert sein.