Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
123.Unendliche Abwechslung beseelte t"aglich die stumme Zelle, und gerade die Regelm"assigkeit meiner Exerzitien gab meiner Denkf"ahigkeit die schon ersch"utterte Sicherheit zur"uck (это бесконечное занятие ежедневно оживляло безмолвную камеру, и как раз регулярность упражнений способствовала тому, что мои начавшие было сдавать умственные способности стали восстанавливаться: «регулярность упражнений вернула моим умственным способностям утраченную было уверенность, надежность»; die Abwechslung – изменение, разнообразие, развлечение; abwechseln – сменять; das Exerz'itium; die Denkf"ahigkeit; zur"uckgeben; ersch"uttern – сотрясать, потрясать, подрывать); ich empfand mein Gehirn aufgefrischt und durch die st"andige Denkdisziplin sogar noch gleichsam neu geschliffen (я чувствовал, что мой мозг восстановился и благодаря постоянной интеллектуальной тренировке словно был заново отшлифован; empfinden; schleifen). Dass ich klarer und konzentrierter dachte, erwies sich vor allem bei den Vernehmungen; unbewusst hatte ich mich auf dem Schachbrett in der Verteidigung gegen falsche Drohungen und verdeckte Winkelz"uge vervollkommnet (то, что я стал мыслить более ясно и логично, проявило себя прежде всего на допросах, за шахматной доской я бессознательно усовершенствовал свое умение
123.Unendliche Abwechslung beseelte t"aglich die stumme Zelle, und gerade die Regelm"assigkeit meiner Exerzitien gab meiner Denkf"ahigkeit die schon ersch"utterte Sicherheit zur"uck; ich empfand mein Gehirn aufgefrischt und durch die st"andige Denkdisziplin sogar noch gleichsam neu geschliffen. Dass ich klarer und konzentrierter dachte, erwies sich vor allem bei den Vernehmungen; unbewusst hatte ich mich auf dem Schachbrett in der Verteidigung gegen falsche Drohungen und verdeckte Winkelz"uge vervollkommnet; von diesem Zeitpunkt an gab ich mir bei den Vernehmungen keine Bl"osse mehr, und mir d"unkte sogar, dass die Gestapoleute mich allm"ahlich mit einem gewissen Respekt zu betrachten begannen. Vielleicht fragten sie sich im stillen, da sie alle anderen zusammenbrechen sahen, aus welchen geheimen Quellen ich allein die Kraft solch unersch"utterlichen Widerstandes sch"opfte.
124.Diese meine Gl"uckszeit, da ich die hundertf"unfzig Partien jenes Buches Tag f"ur Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate (это счастливое для меня время, когда я систематически день за днем разыгрывал сто пятьдесят партий из этой книги, длилось где-то два с половиной – три месяца). Dann geriet ich unvermuteterweise an einen toten Punkt (а потом я неожиданно опять очутился на мертвой точке; geraten; der Punkt; vermuten – предполагать, подозревать). Pl"otzlich stand ich neuerdings vor dem Nichts (внезапно передо мной опять очутилась пустота). Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreissigmal durchgespielt hatte, verlor sie den Reiz der Neuheit, der "Uberraschung, ihre vordem so aufregende, so anregende Kraft war ersch"opft (потому как, когда я по двадцать – тридцать раз проштудировал каждую отдельную партию, они потеряли прелесть новизны, неожиданности, их до этого такая волнующая, возбуждающая сила была исчерпана). Welchen Sinn hatte es, nochmals und nochmals Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug l"angst auswendig kannte (какой смысл имело повторять без конца партии, в которых я давно уже знал наизусть каждый ход: «которые я давно уже знал наизусть ход за ходом»; kennen)? Kaum ich die erste Er"offnung getan, kl"oppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine "Uberraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme (едва я делал первый ход, вся игра: «течение, ход игры» автоматически разворачивалась передо мной: «во мне», не было больше ничего неожиданности, напряжения, трудностей; er"offnen – открывать, начинать; der Ablauf; ablaufen – происходить, протекать, развертываться; die "Uberraschung; die Spannung; kl"oppeln – плести на коклюшках /кружева/; Kl"oppel – коклюшка).
124.Diese meine Gl"uckszeit, da ich die hundertf"unfzig Partien jenes Buches Tag f"ur Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate. Dann geriet ich unvermuteterweise an einen toten Punkt. Pl"otzlich stand ich neuerdings vor dem Nichts. Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreissigmal durchgespielt hatte, verlor sie den Reiz der Neuheit, der "Uberraschung, ihre vordem so aufregende, so anregende Kraft war ersch"opft. Welchen Sinn hatte es, nochmals und nochmals Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug l"angst auswendig kannte? Kaum ich die erste Er"offnung getan, kl"oppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine "Uberraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme.
125.Um mich zu besch"aftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene Anstrengung und Ablenkung zu schaffen, h"atte ich eigentlich ein anderes Buch mit anderen Partien gebraucht (чтобы хоть чем-нибудь занять себя, чтобы создать уже ставшее необходимым умственное напряжение и отвлечься, мне надо было бы, на самом деле, достать новую книгу с другими партиями). Da dies aber vollkommen unm"oglich war, gab es nur einen Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue erfinden (но так как это было совершенно невозможно, оставался только один путь по этому своеобразному лабиринту, я должен был вместо старых партий изобрести новые; die Irrbahn; irren – блуждать, ошибаться, сбиваться с пути). Ich musste versuchen, mit mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu spielen (я должен был попытаться играть с самим собой или, скорее, против себя).
125.Um mich zu besch"aftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene Anstrengung und Ablenkung zu schaffen, h"atte ich eigentlich ein anderes Buch mit anderen Partien gebraucht. Da dies aber vollkommen unm"oglich war, gab es nur einen Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue erfinden. Ich musste versuchen, mit mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu spielen.
126.Ich weiss nun nicht, bis zu welchem Grade Sie "uber die geistige Situation bei diesem Spiel der Spiele nachgedacht haben (я не знаю, насколько Вы задумывались когда-либо об интеллектуальной ситуации в этой замечательнейшей игре: «в этой игре игр, королеве игр»; der Grad; nachdenken). Aber schon die fl"uchtigste "Uberlegung d"urfte ausreichen, um klarzumachen, dass beim Schach als einem reinen, vom Zufall abgel"osten Denkspiel es logischerweise eine Absurdit"at bedeutet, gegen sich selbst spielen zu wollen (но
достаточно однако уже немного поразмыслить, чтобы стало ясно, что в шахматах, как чисто мыслительной игре, где исключена случайность, играть против самого себя, согласно логике, это абсурд; fl"uchtig – беглый, мимолетный; die "Uberlegung – размышление, рассуждение; ausreichen – хватать, быть достаточным; abl"osen – заменять, освобождать, удалять; der Zufall). Das Attraktive des Schachs beruht doch im Grunde einzig darin, dass sich seine Strategie in zwei verschiedenen Gehirnen verschieden entwickelt (прелесть шахмат основывается, по существу, именно на том, что стратегия игры развивается одновременно в двух различных умах и при этом по-разному = при этом каждый избирает свой собственный путь; der Grund – основа, суть), dass in diesem geistigen Krieg Schwarz die jeweiligen Man"over von Weiss nicht kennt und st"andig zu erraten und zu durchkreuzen sucht, w"ahrend seinerseits wiederum Weiss die geheimen Absichten von Schwarz zu "uberholen und parieren strebt (что в этой интеллектуальной битве черные не знают какой маневр предпримут белые и постоянно пытаются его разгадать и помешать им, со своей стороны белые делают все, чтобы догадаться о тайных намерениях черных и дать им отпор; das Man"over; durchkreuzen – срывать, расстраивать, перечеркивать; die Absicht; parieren – останавливать, отражать, парировать; streben /nach Dat./ – стремиться; добиваться).126.Ich weiss nun nicht, bis zu welchem Grade Sie "uber die geistige Situation bei diesem Spiel der Spiele nachgedacht haben. Aber schon die fl"uchtigste "Uberlegung d"urfte ausreichen, um klarzumachen, dass beim Schach als einem reinen, vom Zufall abgel"osten Denkspiel es logischerweise eine Absurdit"at bedeutet, gegen sich selbst spielen zu wollen. Das Attraktive des Schachs beruht doch im Grunde einzig darin, dass sich seine Strategie in zwei verschiedenen Gehirnen verschieden entwickelt, dass in diesem geistigen Krieg Schwarz die jeweiligen Man"over von Weiss nicht kennt und st"andig zu erraten und zu durchkreuzen sucht, w"ahrend seinerseits wiederum Weiss die geheimen Absichten von Schwarz zu "uberholen und parieren strebt.
127.Bildeten nun Schwarz und Weiss ein und dieselbe Person, so erg"abe sich der widersinnige Zustand (если же черными и белыми играл один и тот же человек, то создалось бы бессмысленное положение; sich ergeben), dass ein und dasselbe Gehirn gleichzeitig etwas wissen und doch nicht wissen sollte (при котором один и тот же мозг должен будет в одно и то же время что-то знать и не знать), dass es als Partner Weiss funktionierend, auf Kommando v"ollig vergessen k"onnte, was es eine Minute vorher als Partner Schwarz gewollt und beabsichtigt (будучи игроком белыми, он должен был бы как по команде полностью забыть о том, что он минуту назад намеревался и планировал сделать в качестве игрока черными; der Partner; das Komm'ando). Ein solches Doppeldenken setzt eigentlich eine vollkommene Spaltung des Bewusstseins voraus, ein beliebiges Auf- und Abblendenk"onnen der Gehirnfunktion wie bei einem mechanischen Apparat (подобное двойное мышление потребовало бы собственно полного расщепления сознания и возможность попеременного включения и выключения функционирования мозга, как у какого-то механического робота; voraussetzen – предполагать, иметь предпосылкой, иметь условием; die Spaltung; spalten – расщеплять, раскалывать; abblenden – затемнять, тушить, убавлять; aufblenden – загореться, включить; der Apparat; beliebig – любой, произвольный); gegen sich selbst spielen zu wollen, bedeutet also im Schach eine solche Paradoxie, wie "uber seinen eigenen Schatten zu springen (хотеть играть против самого себя является в шахматах таким же парадоксом, как пытаться перепрыгнуть через свою тень; die Paradox'ie – парадоксальность; der Schatten).
127.Bildeten nun Schwarz und Weiss ein und dieselbe Person, so erg"abe sich der widersinnige Zustand, dass ein und dasselbe Gehirn gleichzeitig etwas wissen und doch nicht wissen sollte, dass es als Partner Weiss funktionierend, auf Kommando v"ollig vergessen k"onnte, was es eine Minute vorher als Partner Schwarz gewollt und beabsichtigt. Ein solches Doppeldenken setzt eigentlich eine vollkommene Spaltung des Bewusstseins voraus, ein beliebiges Auf- und Abblendenk"onnen der Gehirnfunktion wie bei einem mechanischen Apparat; gegen sich selbst spielen zu wollen, bedeutet also im Schach eine solche Paradoxie, wie "uber seinen eigenen Schatten zu springen.
128.Nun, um mich kurz zu fassen, diese Unm"oglichkeit, diese Absurdit"at habe ich in meiner Verzweiflung monatelang versucht (и все-таки, чтобы быть кратким, я в своем отчаянии в течении долгих месяцев пытался совершить невозможное, абсурдное; die Verzweiflung). Aber ich hatte keine Wahl als diesen Widersinn, um nicht dem puren Irrsinn oder einem v"olligen geistigen Marasmus zu verfallen (у меня не было иного выбора, чем заниматься этой бессмыслицей, чтобы не окончательно не впасть в чистое сумасшествие или в полный душевный маразм; der Irrsinn; der Marasmus). Ich war durch meine f"urchterliche Situation gezwungen, diese Spaltung in ein Ich Schwarz und ein Ich Weiss zumindest zu versuchen, um nicht erdr"uckt zu werden von dem grauenhaften Nichts um mich (в своем отчаянном положении я был вынужден хотя бы попробовать добиться этого раздвоения между черным я и белым я, чтобы не быть раздавленным страшной пустотой вокруг меня; zwingen).»
128.Nun, um mich kurz zu fassen, diese Unm"oglichkeit, diese Absurdit"at habe ich in meiner Verzweiflung monatelang versucht. Aber ich hatte keine Wahl als diesen Widersinn, um nicht dem puren Irrsinn oder einem v"olligen geistigen Marasmus zu verfallen. Ich war durch meine f"urchterliche Situation gezwungen, diese Spaltung in ein Ich Schwarz und ein Ich Weiss zumindest zu versuchen, um nicht erdr"uckt zu werden von dem grauenhaften Nichts um mich.
129.Dr. B. lehnte sich zur"uck in den Liegestuhl und schloss f"ur eine Minute die Augen (доктор Б. откинулся в шезлонге и на минуту закрыл глаза). Es war, als ob er eine verst"orende Erinnerung gewaltsam unterdr"ucken wollte (казалось, он хотел насильно подавить какое-то пугающее его воспоминание). Wieder lief das merkw"urdige Zucken, das er nicht zu beherrschen wusste, um den linken Mundwinkel (левый уголок его рта снова непроизвольно дернулся = по левому уголку его рта снова промелькнуло странное подергивание, которое он не мог контролировать). Dann richtete er sich in seinem Lehnstuhl etwas h"oher auf (потом он приподнялся в шезлонге чуть выше).